*post
- I.
-
*post
Prepozicio montranta:- 1.
- Tempon pli malfruan ol alia: iru, kaj post tri tagoj revenu al mi [1]; post longaj jaroj de trankvilo la monto komencas fumiĝi [2]; ordono post ordono, regulo post regulo [3]; iom post iom [4]; se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon […] [5]; ni ankoraŭ ne resaniĝis post niaj antaŭaj venkoj [6]; post paso de la dudek jaroj […] kaj post (subkomprenu: la momento) kiam Salomono konstruis la urbojn [7]; lian edzinon vi prenis […] post kiam vi lin mortigis [8]; post sufero venas prospero PrV ; ĝi estas kiel mustardo post la manĝo PrV .
- 2.
-
Lokon pli malproksiman rilate al objekto, el vidpunkto de
reala aŭ imagita observanto; malantaŭ:
la princo […] sidiĝis post kolono
[9];
ĉu post la pordo giganto staras kaj volas forkapti vin
[10];
li subaŭskultis post la pordo
[11];
eniri post ŝi
[12];
inter arbetoj kaj post la muro elrigardis krispaj
kapetoj kaj nigraj brilantaj okuloj
[13];
la koĉero devis kuri post ŝi kaj kapti ŝin
[14].
antaŭ 1Rim.: Pri uzo de post kun akuzativo, vidu al post, post ...-n.
- 3.
- Rangon pli malaltan ol alia: vi reĝos super Izrael, kaj mi estos la dua post vi [15]; post la kapitano estas la leŭtenanto.
Rim.: Por eviti konfuzon inter loka kaj tempa sencoj de „post“, oni uzas la rimedojn montritajn sub „antaŭ“.1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 12:5
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:10
4. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Antaŭparolo
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 28
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 8:1
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 12:9
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI
10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Reĝo rano aŭ fera Henriko
11. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVII
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 23:17- afrikanse:
- post
- albane:
- pas
- amhare:
- ልጥፍ
- arabe:
- آخر
- armene:
- հաղորդագրություն
- azerbajĝane:
- sonra
- beloruse:
- па, за, праз, пасьля
- bengale:
- পোস্ট
- birme:
- တိုင်
- bosne:
- post
- ĉeĥe:
- po, za (místně i časově)
- ĉine:
- 后 [hòu], 後 [hòu], 后面 [hòumian], 後面 [hòumian], 后面 [hòumiàn], 後面 [hòumiàn], 后头 [hòutou], 後頭 [hòutou], 背后 [bèihòu], 背後 [bèihòu], 以后 [yǐhòu], 以後 [yǐhòu], 次后 [cìhòu], 次後 [cìhòu], 而后 [érhòu], 而後 [érhòu]
- dane:
- indlæg
- estone:
- pärast
- eŭske:
- ondoren
- filipine:
- pagkatapos
- france:
- après (prép.), derrière (prép.)
- galege:
- pos
- germane:
- 1. nach 2. hinter 3. nach
- guĝarate:
- પોસ્ટ
- haitie:
- pòs
- hinde:
- पोस्ट
- hispane:
- después 1. después 2. detrás, tras 3. posterior
- hungare:
- 1. után 2. mögött, után 3. után
- igbe:
- mgbe
- irlande:
- tar éis
- islande:
- post
- japane:
- ポスト
- jave:
- sawise
- jide:
- פּאָסטן
- jorube:
- ifiweranṣẹ
- kanare:
- ಪೋಸ್ಟ್
- kartvele:
- ჩანაწერი
- katalune:
- desprès
- kazaĥe:
- кейінгі
- kimre:
- swydd
- kirgize:
- кызмат
- kmere:
- ក្រោយ
- koree:
- 포스트
- korsike:
- dopu à
- kose:
- isikhundla
- kroate:
- poslije
- kurde:
- koz
- latine:
- postquam
- latve:
- pasta
- laŭe:
- ຕອບ
- litove:
- pranešimas
- makedone:
- пост
- malagase:
- lahatsoratra
- malaje:
- 1. selepas
- malajalame:
- സ്ഥാനം
- malte:
- wara
- maorie:
- pou
- marate:
- पोस्ट
- monge:
- tom qab
- mongole:
- дараах
- nepale:
- पछि
- njanĝe:
- positi
- okcidentfrise:
- peal
- okcitane:
- après
- panĝabe:
- ਪੋਸਟ
- paŝtue:
- وروسته
- pole:
- po, za 1. po, za 2. po, za
- ruande:
- nyuma
- rumane:
- în spatele 1. peste 2. în spatele 3. în spatele
- ruse:
- 1. после, за (о времени), через (о времени) 2. позади, за (о месте, направлении) 3. после, за (о последовательности)
- samoe:
- pou
- sinde:
- پوسٽ
- sinhale:
- පශ්චාත්
- skotgaele:
- dreuchd
- slovake:
- po
- slovene:
- objave
- somale:
- ka dib
- ŝone:
- pambiru
- sote:
- poso
- sunde:
- pos
- svahile:
- baada
- taĝike:
- баъди
- taje:
- 1. หลังจาก, หลังจากที่ผ่านไป 2. หลัง, ข้างหลัง
- tamile:
- பின்
- tatare:
- пост
- telugue:
- పోస్ట్
- tibete:
- རྗེས་ལ་
- ukraine:
- повідомлення
- urdue:
- پوسٹ
- uzbeke:
- so’ng
- vjetname:
- bài
- volapuke:
- 1. pos 2. po
- zulue:
- emva
al post, post ...-n
-
Al loko situanta
post 2:
mi sendos post ilin glavon
[16];
rigardi post sin
[17];
li estingis la torĉon kaj tremante […] enŝovis sin
post kolonon
[18];
[ŝi] rigardis post lin kun rideto
FK
;
kuri post iun.
Rim.: Pri la prepoziciaj kunaĵoj kun „al“, vidu rimarkon sub „al ĉe“.
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 9:16
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV- beloruse:
- за
- france:
- derrière (prép., avec mouvement vers)
- germane:
- dahinter
- hispane:
- detrás de, en pos de
- pole:
- za
- rumane:
- din spate
- ruse:
- за (о направлении)
de post, depost
- 1.
-
- a)
- De 6 la fino de: mi faris eltrovon, la plej grandan de post jarcentoj! [19]; depost multe da jaroj ŝi ne estis en la grafa palaco [20]; [ŝi loĝis] sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco [21]; ĉi tie antaŭ nelonge troviĝis nur malplenejoj, ne finkonstruitaj de post la milito korpusoj [22]; ili do sidiĝis sur tapiŝoj, kaj priparolis la gravajn aferojn okazintajn de post ilia nokta renkonto en la domo de la pramisto [23].
- b)
- De 6 la komenco de: la Eternulo estas mia fido de post mia juneco [24]; de post la vespero de la dek-kvara tago de la unua monato manĝu macojn ĝis la vespero de la dudek-unua tago de la monato [25]; Mi, la Eternulo, estas via Dio de post (via eliro el) la lando Egipta [26]; Marta tusadis, depost kelke da tagoj ŝi komencis sentadi ĝis nun ne konitan malfortecon Marta ; depost tempo nememorebla PrV . ekde 1, detempe de.
- c)
- (malofte) Sekvante la faron de: mi adoras [Dion] de post miaj praavoj (kiel faris miaj praavoj) [27].
Rim.: De logika vidpunkto de post signifas „de la fino de“ kaj ekde „de la komenco de“. Apenaŭ estas nuanco, se la posta substantivo montras tempopunkton, sed se ĝi esprimas daŭron, la distingo gravas. Tion ĉi reliefigas [28], sed multaj aŭtoritataj ekzemploj uzas de post kiel simplan sinonimon de la tempo de, kaj foje eĉ de ekde. La biblia citaĵo pri macoj, ekz-e, tekstas en la originalo: en la vespero de la dek-kvara tago de la unua monato manĝu macojn ĝis... , do hodiaŭ ni prefere uzus ekde, kiun ŝajne ne uzis Zamenhof. - 2.
- De malantaŭ: de post la kurteno elkuris dancistinoj [29]; [li] kliniĝis de post la kolono [30].
Rim.: Kvankam la unuvorta skribmaniero frue aperis, la duvorta estas preferebla, ĉar vere temas pri du sinsekvaj prepozicioj, ne pri kunmetaĵo de la tipo: malantaŭ, disde, ekde...19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
21. La Nova Testamento, S. Luko 2:36
22. V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 11a
23. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 20a
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 71:5
25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:18
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥosea 13:4
27. La Nova Testamento, II. Timoteo 1:3
28. Kalocsay: Lingvo, Stilo, Formo, p. 88
29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 9a
30. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI- beloruse:
- з-за, ад
- ĉeĥe:
- od té doby co; od
- france:
- de~ tempo nememorebla: de temps immémorial. 1. depuis (prép., temps), dès, à partir de 2. de derrière
- germane:
- 1.a nach 1.b seit 1.c so wie 1. nachdem 2. hervor
- hispane:
- 1.a desde el final de, después de 1.b a partir de, desde de~ tempo nememorebla: de tiempo inmemorial. 1.c como antes 2. por detrás
- japane:
- ~以後 [~いご], ~以来 [~いらい]
- pole:
- 1. od (czasu) 2. zza
- ruse:
- 2. из-за (о месте)
- slovake:
- od, odo
ĝis post, ĝispost
- Ĝis kiam estos pasinta, estos finita: ĉi-lasta informo, raportita en sendependa novaĵkanalo, ne aperis ĝis post kelkaj horoj en la ŝtata [31]; lia buŝo estis tre seka, kaj li havis absurdan deziron prokrasti la intervjuon ĝispost la tepaŭzo [32].
31. Monato, Paul Gubbins: Taglibro de l' milito ... el la lando de Ŝekspiro (3)
32. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978- beloruse:
- да, аж да
- france:
- jusqu'au-delà de
- germane:
- bis nach
- pole:
- aż do po
el post
- II.
-
Vortero, montranta plimalfruecon aŭ plimalproksimecon:
posta
- 1.
- Pli malfrua: la postan paroladon mi ne aŭdis; la historio de la reĝo David, la antaŭa kaj la posta, estas priskribita en la kroniko de la antaŭvidisto Samuel [33]; posta jarcento [34]; la postaj generacioj [35]; kiam la pomoj maturiĝis, oni kalkulis ilin, sed tuj en la posta tago unu mankis [36].
- 2.
- Loke pli malproksima, malantaŭa: la posta parto de ŝipo; la glavon […] trapenetris la postan parton de la korpo [37]; la leporo ekstaris sur la postaj piedoj [38]; terurita li kuris al la posta pordo, sed la hundo, kiu tie kuŝis, sin ĵetis al li [39].
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 29:29
34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro
35. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro II
36. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo
37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 3:22
38. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
39. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj- beloruse:
- 1. наступны, далейшы, пазьнейшы 2. тыльны, задні
- ĉeĥe:
- pozdější
- ĉine:
- 2. 随后 [suíhòu], 隨後 [suíhòu]
- france:
- 1. ultérieur 2. arrière (adj.)
- germane:
- 1. späterer 2. hinterer
- hispane:
- 1. posterior (en el tiempo) 2. posterior (en el espacio), parte trasera
- hungare:
- 1. utána következő 2. hátsó
- japane:
- 後の [あとの], 後ろの [うしろの]
- pole:
- 1. późniejszy 2. tylny
- rumane:
- 2. din spate
- ruse:
- 1. последующий 2. задний
- slovake:
- neskorší
- ukraine:
- наступний, пізніший, подальший
*poste
- 1.
- Pli malfrue: li paliĝis de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto [40]; antaŭe intencu kaj poste komencu PrV ; antaŭe kion vi devas, poste kion vi volas PrV ; leĝo valoras por poste sed ne por antaŭe PrV . pasintaĵo.
- 2.
- Pli malproksime, malantaŭe: antaŭe iris kantistoj, poste kordinstrumentistoj [41]; post la trumpetistoj rajdis dekkelko da asiriaj kavaliroj […] poste iris la piedistaro en kaskoj kaj en manteloj longaj ĝis la tero [42].
40. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39
41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 68:25
42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro X- angle:
- after
- arabe:
- 1. ثُمَّ
- beloruse:
- 1. пазьней 2. далей
- bulgare:
- след
- ĉeĥe:
- potom
- ĉine:
- 繼後 [jìhòu], 继后 [jìhòu], 以后 [yǐhòu], 以後 [yǐhòu], 嗣后 [sìhòu], 嗣後 [sìhòu], 后 [hòu], 後 [hòu]
- france:
- 1. ensuite, puis
- germane:
- 1. nach 2. hinter
- hispane:
- 1. después, más tarde 2. luego, a continuación
- hungare:
- mögötte 1. utána, később
- japane:
- 後で [あとで], その後 [そのあと], 後ろで [うしろで]
- nederlande:
- na, achter
- njanĝe:
- patapita
- pole:
- 1. później, potem 2. dalej
- rumane:
- mai departe 1. mai târziu
- ruse:
- 1. потом, позже 2. позади
- slovake:
- nato, potom, za tým
- taje:
- 1. หลังจาก, หลังจากนั้น
- ukraine:
- ззаду, далі, потім, пізніше
posten
- Celante plue al pli posta loko, malantaŭen: la princo rimarkis, ke la polva nebulo fleksiĝis posten [43]; la barbaroj eĉ ne rigardis posten [44]; la soldato rigardis posten kaj ekvidis urson [45]; vidi posten kaj antaŭen Hamlet ; ŝi ĵetis siajn brakojn posten kaj antaŭen FK ; li […] sin klinis posten [46]; liaj densaj nigraj ondaj haroj kun intenca nezorgeco estis forĵetitaj posten FK .
43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
44. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
45. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo
46. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIV- angle:
- behind
- beloruse:
- назад
- ĉeĥe:
- dozadu, dál
- germane:
- nach hinten, zurück
- hispane:
- por detrás
- hungare:
- mögéje, hátulra
- japane:
- 後ろへ [うしろへ]
- nederlande:
- achterwaarts
- pole:
- dalej
- rumane:
- mai departe
- ruse:
- назад
- slovake:
- dozadu, ďalej
- ukraine:
- назад
posti
- Sekvi1: periodo en la historio de la tero estus meza je ĝenerala karaktero inter tiu kiu antaŭis kaj tiu kiu postis ĝin [47]; Gruŝnickij iris la unua, lin sekvis liaj sekundantoj kaj mi postis kun la doktoro [48]; lin […] oni ŝipes resendis en Afrikon, postis nova enkacreriĝo [49].
47. Ĉarlz Darvin: La Origino de la Specioj, ĉap. 10
48. Miĥail Lermontov, trad. Nikolaj Danovskij: Princidino Mary, p. 70
49. Miguel Fernández: La vorto kaj la vento, Arabesko, p. 89- angle:
- follow
- beloruse:
- сьледаваць
- ĉine:
- 跟随 [gēnsuí], 跟隨 [gēnsuí], 后续 [hòuxù], 後續 [hòuxù], 接替 [jiētì], 遹 [yù]
- germane:
- nachfolgen
- pole:
- następować
posto
- 1.
- Posta 2 parto de io, malantaŭo, malantaŭaĵo: lia sekvantaro en uniformoj […] staris en la posto de la loĝio [50]; rigardante de la posto de la ŝipo al la arĝenta vojo, kiun ŝi postlasis [51]; Patroklo okupis iliajn postojn! (la postajn poziciojn de ilia armeo) [52]; sur la foto de antaŭo al posto kaj de maldekstro dekstren: unuavice […], duavice […] [53]; fronto kiel arkeo, kaj posto — sanktejo [54]; la posto de vesto PV . dorso, pobofono
- 2.
- Posta 1 tempo: rigardi al la posto PIV1 .
50. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
51. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 5
52. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉapitro 18a
53. La Ondo de Esperanto, 2000, No 10
54. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.- angle:
- 1. rear
- beloruse:
- 1. тыл, зад 2. мінулае
- ĉeĥe:
- rub
- ĉine:
- 1. 后方 [hòufāng], 後方 [hòufāng], 背 [bèi], 背部 [bèibù], 在背上 [zàibèishàng], 在背后 [zàibèihòu], 在背後 [zàibèihòu], 在背面 [zàibèimiàn], 椅子靠背 [yǐzikàobèi], 顛倒 [diāndǎo], 颠倒 [diāndǎo]
- germane:
- 1. Hinterteil, Rücken (von etwas), Rückseite
- hispane:
- 1. parte posterior 2. momento posterior
- hungare:
- 1. hátulja
- japane:
- 後ろ [うしろ], 背後 [はいご]
- nederlande:
- 1. achterste deel
- pole:
- 1. tył
- ruse:
- 1. зад 2. прошлое, былое
- slovake:
- rub
- ukraine:
- задня сторона, наступне (у знач. ім.)
postaĵo
- 1.
- Posto1: postaĵo de veturilo, de domo PV ; postaĵo de Kremser [55]. malantaŭo, malantaŭaĵopobo
- 2.
- Pugo de homo, gropo de iuj kvarpieduloj aŭ analoga korpoparto de aliaj bestoj: hundaĉ' […] kaptis vin je l' pantalon' […] sur la postaĵo larĝan truon vi honte maskis per ĉapel' [56]; libero de parolo: […] obscene laŭdi postaĵojn de piedirantinoj [57]; ili plu ne povis elteni la suferon de konstipiĝo, kaj levante la postaĵon petis sian patrinon bastonete elfosi la ferbulan fekaĵon [58]; li donis al li fratecan baton sur la postaĵon, tiam li turnis sin kaj iris [59]; la sago estis bone celita kaj enfiksiĝis en la postaĵo de la ĉevalo [60]; la plej abomenaj [simioj] havas malkonvene ruĝajn postaĵojn, kiuj ne estas en la simia socio maskendaj [61].
55. Vikipedio, Tendoĉaro
56. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
57. Monato, Juan Jacobo Schmitter-soto: Lando de la (mal)liberuloj
58. Monato, Wei Yubin: La biciklo de mia patro
59. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo
60. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 21a
61. V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 5a- angle:
- 2. bottom, backside
- beloruse:
- тыл, зад, дупа
- bulgare:
- 2. дупе
- ĉine:
- 1. 后方 [hòufāng], 後方 [hòufāng], 背 [bèi], 在背上 [zàibèishàng], 在背后 [zàibèihòu], 在背後 [zàibèihòu], 在背面 [zàibèimiàn], 椅子靠背 [yǐzikàobèi], 顛倒 [diāndǎo], 颠倒 [diāndǎo], 氂 [máo], 尾 [wěi], 对决 [duìjué], 對決 [duìjué], 腚 [dìng], 尾巴 [wěiba] 2. 屁股 [pìgu], 腚 [dìng]
- france:
- 1. arrière (subst.) 2. derrière (cul)
- germane:
- 1. Hinterteil, Rückseite 2. Hintern, Po
- hispane:
- 1. trasero, parte de atrás 2. culo, grupa
- hungare:
- 1. hátulja, far 2. far
- japane:
- 後部 [こうぶ], 尾部 [びぶ], 裏面 [うらめん], しり
- nederlande:
- 1. achterste deel 2. achterwerk
- pole:
- 1. tylna (część) 2. tyłek, zad
- ruse:
- 1. зад, задняя часть 2. задница
- ukraine:
- задня частина, зад
postanto
- angle:
- successor
- beloruse:
- 1. наступны (наз.), пасьлядоўнік 2. пасьлядоўнік, наступны элемэнт
- ĉeĥe:
- následný člen, následovník, následující člen
- ĉine:
- 接班人 [jiēbānrén], 后任 [hòurèn], 後任 [hòurèn], 接棒人 [jiēbàngrén], 繼任者 [jìrènzhě], 继任者 [jìrènzhě], 繼任 [jìrèn], 继任 [jìrèn]
- france:
- successeur
- germane:
- Nachfolger
- hispane:
- 1. siguiente, el que viene después 2. sucesor
- hungare:
- 1. utána következő, rákövetkező
- pole:
- 1. późniejszy (gość) 2. następnik
- ruse:
- последователь 2. последователь, следующий элемент
- slovake:
- nasledovník, nasledujúci
postea
- beloruse:
- наступны, пазьнейшы
- ĉeĥe:
- pozdější
- germane:
- späterer
- hispane:
- posterior
- hungare:
- utána következő
- japane:
- 後の [あとの]
- pole:
- późniejszy
- ruse:
- последующий
- slovake:
- neskorší
- ukraine:
- пізніший, подальший
postenigi
- beloruse:
- затрымліваць, адсоўваць
- ĉeĥe:
- oddálit, přidělit stanoviště, uvést do funkce, zahnat
- germane:
- zurücksetzen
- hispane:
- hacer volver
- hungare:
- hátravisz, hátravon
- japane:
- 持ち場につかせる [もちばにつかせる]
- nederlande:
- doen terugdeinzen
- pole:
- opóźnić
- slovake:
- postaviť na miesto, stanovište, stanoviť, umiestniť
- ukraine:
- виставляти, розставляти пост(и), призначати на пост
posteniĝi
- Iri en postan lokon: la libiaj ŝtonĵetistoj komencis posteniĝi [66]; ŝi posteniĝis timigita [67]; li rektiĝis, posteniĝis unu paŝon kaj […] diris […] IK . dorsenpaŝi, inversiri, malantaŭeniĝi, regresi, retroiri
66. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
67. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIV- beloruse:
- затрымлівацца, адсоўвацца
- ĉine:
- 迴避 [huíbì], 撤退 [chètuì]
- germane:
- sich zurückziehen
- hispane:
- situarse detrás
- hungare:
- hátrál, visszavonul
- japane:
- 持ち場につく [もちばにつく]
- nederlande:
- achteruit gaan
- pole:
- udać się do tyłu
- ruse:
- отстать, отставать
posteulo
- Tiu, kiu venas poste en tempo: ĉiu generacio laboras por siaj posteuloj; la posteularo de Abraham; la posteuloj sentos teruron pri lia tago, kaj la antaŭulojn kaptos timo [68]; ne restis memoro pri la antaŭuloj, kaj ankaŭ pri la posteuloj, kiuj estos, ne restos memoro ĉe tiuj, kiuj estos (ankoraŭ pli) poste [69]; venos tempo, kiam vi devos elekti edzinon, kies infanoj estos princoj de reĝa sango, kaj la filo via posteulo [70]; niaj posteuloj legos en la historio EE ; savi mian posteularon kontraŭ senprogrameco kaj konsekvence kontraŭ refalo en gente-religian ŝovinismon [71].
68. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 18:20
69. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 1:11
70. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VII
71. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo- beloruse:
- пасьлядоўнік, нашчадак
- ĉeĥe:
- descendent, následník, nástupce, potomek
- ĉine:
- 后 [hòu], 後 [hòu], 传人 [chuánrén], 傳人 [chuánrén], 晜 [kūn], 子孙 [zǐsūn], 子孫 [zǐsūn], 后代 [hòudài], 後代 [hòudài], 后裔 [hòuyì], 後裔 [hòuyì]
- france:
- descendant (subst.), successeur (subst.)
- germane:
- Nachfolger, Nachkomme
- hispane:
- descendiente
- hungare:
- utód
- japane:
- 後輩 [こうはい], 後進 [こうしん], 後継者 [こうけいしゃ], 後任者 [こうにんしゃ]
- nederlande:
- opvolger
- pole:
- następca, potomek
- ruse:
- последователь, потомок
- slovake:
- následník, nástupca, potomok
- ukraine:
- нащадок, потомок
posteume
- Post la morto de la koncerna persono: „Libro de perditaj rakontoj“ estis eldonitaj posteume fare de lia filo [72].
72. A. Korĵenkov: Unu ringo ilin regas, 2008- beloruse:
- пасьмяротна
- ĉine:
- 过后 [guòhòu], 過後 [guòhòu]
- france:
- à titre posthume
- germane:
- nachträglich
- hispane:
- a título póstumo
- pole:
- pośmiertnie
postiĝi
- Veni poste; atingi la celon pli malfrue; postresti: la postiĝintoj de la armeo estis kaptitaj de la malamiko; leviĝas neniu voĉo kontraŭ la labormetodoj kaj laboriloj de la esperanta terminografio, ankoraŭ tro postiĝintaj rilate al tiuj de naciaj lingvoj [73].
73. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Por pli kompleta lingvo- beloruse:
- спазьняцца, затрымлівацца
- ĉine:
- 落后 [luòhòu], 落後 [luòhòu]
- france:
- lanterner, rester en arrière
- germane:
- zurückbleiben
- hispane:
- quedarse atrás
- hungare:
- lemarad
- japane:
- 遅れる [おくれる], 落伍する [らくごする]
- nederlande:
- achter raken
- pole:
- pozostać w tyle, spóźnić się
- ruse:
- опоздать
postumo
- beloruse:
- казённая частка
- france:
- culasse
- germane:
- 1. Rücken
- hispane:
- culata (tornillo de la recámara de arma de fuego)
- hungare:
- csőfar
- japane:
- 砲尾 [ほうび], 銃尾 [じゅうお]
- pole:
- 1. tył, 2. zamek (broni palnej)
- ruse:
- казённая часть
- slovake:
- 1.záver strelnej zbrane, 2.hlava valca
post kiam, post ol, post tio ke, post ke
(dependiga konjunkcio)-
En tempo pli malfrua ol tio, ke...:
tri jarojn post kiam li forlasis sian naskolandon, en iu
maja mateno li atingis la bordon ĉe la haveno de la urbo Makao
[75];
okazis ke alian tagon, postkiam la kovertoj estis
bruligitaj, ni trovis en la letero la frazon: mian adreson vi
trovas sur la koverto
[76];
sed post ol ŝi malaperis / kiel la mortintoj /
mi ne povis enterigi la memoron
[77];
lia mieno ŝanĝiĝis eĉ plie post ol li legis la pergamenon
[78];
mi ne scias, kio el mi fariĝos sen mia Marion,
post tio, ke ni seson da jaroj vivis kune
[79];
[li] transprenis la rolon de ĉefo post ke li
mortigis la antaŭan estron
[80].
Rim.: La uzado de „post ol“, formsimile al „antaŭ ol“, estis iam nekutima: Zamenhof, konsultita de Boirac pri tiu formo, ĝin „plene aprobis“ (Oficiala Gazeto, 1914, p. 156a).Rim.: „Post kiam“ estas la ordinara formo, iafoje ankaŭ unuvorte skribata. La aliaj formoj restas malofte uzataj. [ĵv]
75. Hevesi L., trad. Vizi L.: La aventuroj de Andreo Jelky, [2010]
76. -: Peto al niaj korespondantoj, Esperanto Triumfonta, 1922-04-09 (79)
77. E. de Kock: Reve, Nica Literatura Revuo, 1960-05 ĝis 06, numero 5/5, p. 175a
78. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 2a
79. C. Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La batalo de l’ vivo, 1891
80. E. R. Burroughs, trad. D. J. Harlow: Tarzan de la simioj, 2005- beloruse:
- пасьля таго як
- ĉine:
- 以后 [yǐhòu], 以後 [yǐhòu], 后来 [hòulái], 後來 [hòulái], 次后 [cìhòu], 次後 [cìhòu]
- france:
- après que
- germane:
- nachdem
- hispane:
- después de que
- japane:
- ~した後で [~したあとで]
- pole:
- od kiedy, odkąd, skoro
- III.
-
-
Prefikso esprimanta la samajn ideojn.
- 1.
-
En spaco:
- a)
- (kun substantivo) Malantaŭa parto de io: postbuŝo, postgvardio, postkranio, postkropo, postlumo, postpalato, postremilo, postveturilo...
- b)
- (kun verbo de moviĝo) Sekvante malantaŭ: postĉasi, postiri, postkuri, postrajdi, postsekvi...
- c)
- (kun alia aga verbo) Malantaŭ iu malproksimiĝanta: postkrii, postgrumbli, postrigardi...
- d)
- Malantaŭen: postmeti...
- e)
- Malantaŭ si: postlasi, posttiri...
- f)
- (kun adjektivo) Malantaŭa: [ŝi rigardis al la duonfermita pordo], kaj en la postporda ĉambro kuŝis ŝiaj floroj kaj ĉiuj ŝiaj ludiloj [81]; kial li rakontas al ili pri la postlimaj mirakloj? [82]; la pordisto komunikis, ke neniu el la postkulisaj laboristoj ŝatis Hadda'n [83]...
- 2.
-
En tempo:
- a)
- (kun substantivo) Tio, kio restas, okazas post io: postebrio, postefiko, postfalĉaĵo, postfojno, postgusto, postkolekto, postkolero, postkongreso, postmanĝo, postparolo, postsigno, postskribo, poststrio, posttagmezo...
- b)
- (kun verbo) Daŭri, agi iom pli longe: postdiri, postrikolti, postsoni, postvibri, postresti... postveni, postvivi...
- c)
- (kun adjektivo aŭ adverbo) Tia, ke ĝi estas pli malfrue ol: postmilita, postmorta, postrevolucia, posttempa, postklasika, postsekvanta, postmorgaŭ...
- d)
- (malofte) Tia, ke ĝi sekvas; rilata al la sekva: en la postsemajna kunveno ni aŭskultos novaĵojn de scienco kaj tekniko [84]...
81. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida
82. V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 12a
83. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 16
84. Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, leciono 4a- hungare:
- utó-, után-
81.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda
Ida
82. V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 12a
83. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 16
84. Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, leciono 4a
82. V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 12a
83. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 16
84. Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, leciono 4a