*dors/o PV
*dorso
- 1.
Malantaŭa parto de la homa korpo, de ŝultroj ĝis pelvo: mortigi iun de post la dorso; viajn malamikojn mi turnos al vi dorse [1]; li demetis de la dorso (post porti ĝin surdorse) la tablon, starigis ĝin antaŭ sin kaj diris: Kovru vin! [2]; bastonoj, kiuj falis sur mian dorson (batante) [3]; (figure) malsati tiel, ke lia ventro enfalis ĝis la dorso [4]; (figure) montri, turni la dorson al iu (montri sian malŝaton); (figure) post la dorso de iu (perfide, kaŝe).
draŝi.
- 2.
Supera parto de la korpo de bestoj, de kapo ĝis postaĵo: grimpi sur la dorson de ĉevalo; la kato ĝibigis la dorson; la skarabo [...] falis sur la dorson kaj baraktis per la piedetoj [5]; la bastono, levita super la dorso de l' bruto aŭ sklavo [6]; ŝi ĵus rajdis trans senarbarejon, kiam la terurulo [...] levis ŝin de la dorso de la virinĉevalo kaj tiris ŝin kun si [7].
- 3.
- (figure)
Malantaŭa parto de objekto, kontraste al
fronto1:
dorso de klingo, de libro, de mano, de folio;
mi […] ekfumis, rektiĝante kaj min apogante al
la
seĝdorso
[8].
reverso.
- 4.
- (figure) Supera kurba parto de kuŝanta objekto: la nuda dorso de l' monto; la ŝaŭmaj dorsoj de la ondoj..
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 23:27
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo kovru vin, la orazeno kaj bastono el sako
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XI
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIII
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro I
7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Drako por Heroo Hinreko
8. I. G. Ŝirjaev: Sen titolo, [1898?]
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo kovru vin, la orazeno kaj bastono el sako
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XI
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIII
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro I
7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Drako por Heroo Hinreko
8. I. G. Ŝirjaev: Sen titolo, [1898?]
- angle:
- back
- beloruse:
- 1. сьпіна, плечы 2. сьпіна 3. тыл, тыльная частка 4. хрыбет (напр. горны)
- bulgare:
- гръб
- ĉeĥe:
- rub (mince| medaile)
- france:
- dos 3. face (côté face)
- germane:
- Rücken
- hebree:
- גב
- hispane:
- dorso 1. espalda
- hungare:
- hát
- indonezie:
- punggung
- itale:
- 1. dorso, schiena turni la ~on: voltare le spalle. post la ~o: alle spalle. 2. dorso, schienale (di bestia macellata) 3. dorso, retro, costa (il retro) 4. dorso, cresta (di monte od onda)
- japane:
- 背 [そびら], 背中 [せなか], 背部 [はいぶ], 裏 [り], 後ろ [うしろ]
- nederlande:
- rug
- pole:
- 1. plecy 2. grzbiet 3. plecy 4. grzbiet
- portugale:
- costas, dorso
- rumane:
- 2. spate
- ruse:
- 1. спина 2. спина 3. тыльная сторона, оборотная сторона
- slovake:
- chrbát
- tibete:
- སྒལ་པ་
- ukraine:
- спина, хребет
dorsaldorse
-
Duope, kun dorso turnita al la alia kaj
rigardante en malaj direktoj:
ŝia patro diris nenion, kaj ili sidis
dors-al-dorse sur la malseka ŝtono
[9].
frontalfronte
9.
H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 2007
- beloruse:
- сьпіна да сьпіны
- ĉeĥe:
- vzadu
- france:
- dos à dos (adv.)
- slovake:
- vzadu
dorsen, dorsdirekte
- Returnen: la anasoj iris dorsen kaj puŝis unu la alian [10]; la ministo apogis sin dorsen [11]; li ŝanceliĝis dorsen kaj falis [12]; Bastjano kuŝigis sin dorsen kaj fermis la okuloj [13]; rigardi kun dorsen klinitaj kapoj supren en la noktoĉielon [14].
10.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
11. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj
12. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Urbo de Imperiestroj
13. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo
14. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Stelmonaĥejo
11. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj
12. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Urbo de Imperiestroj
13. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo
14. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Stelmonaĥejo
- beloruse:
- назад
- ĉeĥe:
- dozadu
- france:
- en arrière
- germane:
- rückwärts, nach hinten, rücklings
- hebree:
- אחורה
- hungare:
- hátrafelé
- itale:
- indietro
- japane:
- 後ろへ [うしろへ]
- nederlande:
- achteruit
- pole:
- wstecz, do tyłu
- ruse:
- назад
- slovake:
- dozadu, naspäť
- ukraine:
- (повернувшись) спиною, задкуючи
dorse al
dorse de
(prepoziciaĵo)
16.
Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: Ruĝdoma sonĝo, ĉapitro 88a, volumo 3a, p.
122a
- beloruse:
- за плячыма, за, ззаду, з тылу
- france:
- dans le dos de, derrière
- hungare:
- háta mögött
- itale:
- dietro
- nederlande:
- aan de achterzijde van
- pole:
- za plecami, z tyłu
- ruse:
- сзади, позади, за спиной