tradukoj: be bg ca cs de en es fr hu ku ms nl oc pl pt ro ru sk tr vo

*don/i PV

*doniTEZ

(tr)
1.TEZ
Meti en posedon aŭ je dispono de iu, ĉu provizore, ĉu definitive: doni ludilon al infano; doni al iu salajron, rekompencon; doni al iu por manĝi kaj trinki; doni doton, nomon, garantion, sian voĉon, ekzemplon, edukon, helpon, favoron, honoron, atenton, konsenton, liberecon, pruvon; doni balon, feston; la semo donos fruktojn; nur senvaloraj objektoj donis (liveris) por tiu dekoracio la materialon; doni al iu la manon (saluti per manpremo aŭ subteni, apogi) [1]; kolero pravecon ne donasPrV; la ĉielo donu, ke...; ĉia dono estas bono PrV. VD:disponigi, donaci, konsenti, oferi
2.
(figure) Estigi, rezultigi, fari agon: ĉu la Kongreso donis iajn rezultatojn [2]; la longe dormintaj semoj komencis doni (produkti) la unuajn trunketojn [3]; doni (fari) signojn per la okuloj [4]; doni baton, vangofrapon; la patrino donis al ŝi frapon sur la nazon [5]; doni lecionon, juĝon, laŭdon, raporton, sankcion, punon, instrukcion, ordonon, komision, la tonon; doni profiton; doni bonan impreson pri; doni esperon, kontentigon, antaŭenpuŝon, karakteron de, vidon al; tiuj formoj donus grandan konfuzonZ; tiu odoro donas kapturniĝon; tia elparolado donas nenian malkompreniĝon [6]; se simila lingvo eĉ povus esti finita, ĝi nenion donusZ; en la donita (difinita, tiama, konsiderata) okazoZ.

donitaĵoTEZ

1.TEZ
SCI Datumo, grando, variablo konata je la etapo de problemformulado kaj uzata por trovi serĉataĵon: la donitaĵoj de la problemo. SIN:datumoSUP:datumo
Rim.: PIV donas por tiu senco ankaŭ la formon donato; eblus diri simple donaĵo.
2.TEZ
Io akceptita aŭ konata kaj formanta bazon de esploro, rezonado aŭ konduto: akceptu tion kiel donitaĵon; prognozo bazita sur donitaĵoj kolektitaj dum 10 jaroj [7]. VD:aksiomo

*aldoniTEZ

Doni, meti, fari, diri plie, krom tio, kion oni jam donis, metis, faris, diris: nenion aldonu al via respondo; se ni aldonas al ili (nedifinaj tabelvortoj) la literon „k“, ni ricevas vortojn demandajn aŭ rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. [8]; jen Mi aldonos al via vivo dek kvin jarojn [9]. VD:aldonita, aligi, alvicigi, pliigi

aldonitaTEZ

1.
Io kion oni aldonis (la regula participo): pri tio ĉi ĉiu povas konvinkiĝi, ĉar al la nuna broŝuro estas aldonita plena lernolibro [10]; ni sendas al vi tie ĉi aldonite la staton de via kalkulo fermita ĉe la fino de decembro [11].
2.TEZ
(arkaismo) Sindona: ĝi postulas (...) grandegan energion, paciencon kaj varmegan, senfine aldonitan amon al la entreprenita afero [12].

aldono Vikipedio

1.
Aldonado, ago aldoni: la aldono de la sufikso de aktiveco aŭ pasiveco [13]; ĉiu regnano [...] devas obei ĉiam nur klarajn, tute difinitajn fundamentajn leĝojn [...] en kiuj neniu havas la rajton fari arbitre laŭ persona bontrovo ian ŝanĝon aŭ aldonon [14].
2.
Aldonataĵo:
a)
Kromaĵo, io kromdonata: tiu ĉi libro estas depresaĵo el la literatura aldono de la gazeto PACO, 1969 [15].
b)
Teksta krommaterialo kompletiganta aŭ modifanta la ĉeftekston: Oficialaj Aldonoj de la Akademio de Esperanto; «Aldono al la Dua Libro»; nur iam poste [...] ia aŭtoritata institucio enkondukos ilin en la vortaron oficialan, kiel «Aldonon al la Fundamento» [16]; temas pri la aldono al la Statuto, kiu estis akceptita ĉe la lasta balotado per 1570 voĉoj kontraŭ 192 [17].
c)TEZ
TIP Teksta krommaterialo helpanta uzi la ĉeftekston: longa kaj instrua artikolo de Daniele Vitali pri la verko kaj mentaleco de J. R. R. Tolkien, la verkisto de „La Mastro de l' Ringoj“ kun diversaj aldonoj kaj kunaĵoj

aldonitecoTEZ

(arkaismo) Sindono: kiam mia alddoniteco estas tro granda, tiam mia amo forgesas bonajn manierojn [18]; paroli pri serioza korespondado aŭ serioza aldoniteco kaj ŝuldigeco kaj tiel plu [...] estus kompreneble malsaĝeco [19].

eldoniTEZ

TIP
Publikigi kaj vendigi ian ajn verkon: Esperanta Jura Asocio kaj Andaluzia Esperanto-Unuiĝo eldonis la libron [20]. VD:aperigi, publikigi

eldonoTEZ Vikipedio

TIP Ekzempleraro de verko publikigita samtempe, prezentanta saman staton de enhavo: kvar jarojn poste aperis ĉe TK/Stafeto reviziita kaj plivastigita dua eldono [21]. SIN:versio2

eldonisto Vikipedio

TIP Profesiulo, kiu mendas aŭ akceptas manuskriptojn, korektas ilin, planas ilian presadon kaj disvendadon: junaj legantoj de la recenzata rakonto povus danki la tradukistinon kaj la eldonistojn [22].

eldonkvanto

TIP Nombro de la ekzempleroj produktitaj por certa eldono: la broŝuro aperis en tre malgranda eldonkvanto [23].

disdoniTEZ

Doni al multaj, distribui: nobelo promesojn disdonas kampulo promesojn plenumas PrV.

fordoniTEZ

Tute kaj definitive doni: mi senigas min nun je ĉiaj personaj privilegioj, kaj fordonas ilin tute al la publiko [24]; li fordonis al la grupo sian tutan profiton. VD:dediĉi, forlasi, oferi
VD:fordoniĝi

fordoniĝi, sin fordoniTEZ

(figure) Tute kaj plene sin dediĉi: kun plena amo ŝi fordoniĝis al la objekto de sia laborado Marta; tiam mi komencis pli serioze fordoniĝi al mia revo [25]; ŝi fordonis sin al sia malĝojo [26]; sin fordoni al la propagando, al sporto, al siaj pasioj.

redoni

1.TEZ
Doni returne al la doninto ion, kion oni ricevis: mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi [27]; redoni salutojnZ, bondezirojnZ VD:reciproki, repagi
2.TEZ
Rekompenci: redoni al ĉiu laŭ lia konduto [28]. SIN:repagi.
3.TEZ
Puni per samo pro tio, kion oni suferis: mi redonos al vi ĉiujn ofendojn viajn; tio estas justa redonoZ SIN:repagi
4.TEZ
(evitinde) Esprimi, reprodukti2: la portreto ĝuste redonas lian fizionomion; lia stilo redonas lian karakteron; plene fiaskis ankaŭ la klopodo de la aŭtoro plurloke en sia romano redoni en la dialogoj de la agantoj germanajn dialektojn aŭ eksterlandulajn misprononcojn de la germana [29]. SIN:speguli2
Rim.: La signifo de redoni4 ne estas derivebla el ties komponantoj; ĝi estas nelogika paŭsaĵo de plursignifa vorto angla-franca.

transdoniTEZ

Doni al iu ion ricevitan de alia: transdoni hereditan bienon; leginte ĝin, vi ne hontos transdoni vian ekzempleron al amiko [30].

ludoniTEZ

(tr)
Luigi: ludoni al ili pecon da tero [31].

oferdoniTEZ

Oferi, prezenti kiel oferon: neniu viro kaj neniu virino faru plue laboraĵon, por dondoni al la sanktejo. Kaj la popolo ĉesis alporti, kaj la alportitaĵo estis sufiĉa por la tuta farota laboro, kaj eĉ superflua [32]; pri centmil rubloj vi ĝin trompas, donante putran drapon, kaj poste vi dondonas dudek arŝinojn, kaj vi postulas ankoraŭ, ke oni donu al vi rekompencon por ĉi tio! [33].

oferdonoTEZ

Ofera, respekta, honoriga donaco: iuj parolis pri la templo, ke ĝi estas ornamita per belaj ŝtonoj kaj dondonoj [34]. VD:dediĉo, omaĝo

sindona, sindonemaTEZ

Preta servi ĉiuokaze al iu aŭ al io, ne zorgante pri sia intereso: ofte amiko estas pli sindona ol frato [35]; sindona klopodado. VD:diligenta

sindono, sindoneco, sindonemoTEZ

Servemo, helpemo senatenta al propra profito aŭ plaĉo: Ĉu oni rakontis al vi pri la sindono de Sara? ‐ demandis Tutmozis [36]; tion ĉi garantias al ni ne sole la konata energio kaj sindoneco de niaj Britaj amikoj, sed ankaŭ la karaktero mem de ilia lando [37]; kaj mi (...) nenion pli postulus, krom ke oni montru al mi sindonecon kaj estimon, estimon kaj sindonecon [38]; kia sindono, kia diligento, kia pacienco [39]! VD:abnegacio

tradukoj

anglaj

~i: give; ~itaĵo 1.: datum; ~itaĵo 2.: given, something taken for granted; al~i: add; al~ita 1.: additional; al~o 1.: addition; al~o a: addition, supplement; al~o b: addition, supplement; al~o c: appendix; el~i: publish; el~o: edition; el~isto: publisher; el~kvanto: issue (publication quantity); dis~i: give out, give away, distribute; for~i: give away, give up, abandon; for~iĝi, : to devote oneself; re~i 1.: give back, return; re~i 2.: compensate, pay back, repay; re~i 3.: retaliate, get revenge, pay back (revenge); re~i 4.: reproduce, express, render, reflect; trans~i: give over, hand over, transfer; lu~i: rent, lease; ofer~i: to offer up, sacrifice; ofer~o: offering, sacrifice; sin~a, : devoted, self-sacrificing, helpful, generous, selfless; sin~o, , : self-sacrifice, devotion, helpfulness, generosity, selflessness.

belorusaj

ofer~o: ахвяраваньне.

bulgaraj

~i: давам, дам.

ĉeĥaj

~i: dát, podat, podávat, poskytnout, poskytovat, udělit; al~i: dodat, přidat, přiložit, připojit; al~ita: přidaný; al~o: dodatek, dodání, doklad, přidání (činnost), přídavek (výsledek), příloha; al~iteco: oddanost, přidanost; el~i: vydat (knihu, zajatce), vystavit; el~o: edice, vydání (tiskem), výdej; el~isto: editor, nakladatel, vydavatel; el~kvanto: náklad (počet výtisků), vydávané množství; dis~i: rozdat; for~i: obětovat, předat, zbavit se; for~iĝi, : obětovat, předat, zbavit se; re~i: vrátit; trans~i: doručit, doručovat, předat, přenést, převést, tlumočit, vydat; lu~i: pronajmout (někomu); ofer~i: dát za oběť, obětovat, žertvovat; ofer~o: obětovaná věc, oběť, žertva; sin~a, : oddaný; sin~o, , : náklonnost, obětavost, oddanost, sebeobětavost.

francaj

~i: donner; ~itaĵo: donnée; al~i: ajouter; al~ita 2.: attaché, dévoué; al~o 2.: ajout; el~i: éditer; el~o: édition; el~isto: éditeur; el~kvanto: tirage; dis~i: distribuer, répartir; for~i: faire don (de), sacrifier; for~iĝi, : s'adonner; re~i: redonner, rendre, restituer, rendre la pareille, revaloir; trans~i: transmettre; lu~i: louer (donner en location); ofer~i: offrir; ofer~o: offrande; sin~a, : dévoué; sin~o, , : dévouement, don de soi. ~o: don.

germanaj

~i: geben; al~i: hinzufügen; el~i: herausgeben; el~o: Ausgabe, Auflage (Ausgabe); el~isto: Herausgeber, Verleger; el~kvanto: Auflage (Anzahl); dis~i: verteilen; re~i 1.: zurückgeben; re~i: wiedergeben; trans~i: übergeben; lu~i: verleihen, verpachten, vermieten; ofer~i: anbieten; sin~a, : hingebungsvoll, selbstlos; sin~o, , : Hingabe. ~i al iu la manon: jemandem die Hand reichen; ~i (produkti) la unuajn trunketojn: austreiben (Pflanzen), sprießen; ~i (fari) signojn per la okuloj: zuwzinkern.

hispanaj

~i: dar; ~itaĵo: dato; al~i: añadir, agregar; el~i: editar; el~o: edición; el~isto: editor; el~kvanto: tirada (número de ejemplares que componen una edición); dis~i: repartir; for~i: entregar; re~i 1.: devolver; lu~i: ofrecer en alquiler; sin~a, : altruista, desinteresado (en el sentido de no pretender sacar provecho); sin~o, , : entrega (desinteresada de uno mismo), altruismo.

hungaraj

~i: ad, nyújt, eredményez; ~itaĵo 1.: adat, adalék; ~itaĵo 2.: adottság; al~i: hozzáad, hosszátesz, hozzáfűz; al~ita 2.: odaadó; al~o 1.: hozzáadás, hozzáfűzés; al~o a: melléklet; al~o b: kiegészítés, kiegészítő; al~o c: függelék; el~i: kiad ; el~o: kiadás ; el~isto: (könyv)kiadó; el~kvanto: (kiadási) példányszám; dis~i: kioszt, szétoszt, eloszt; for~i: odaad; re~i 1.: visszaad; re~i 2.: viszonoz; re~i 3.: visszafizet (átv.); re~i 4.: visszatükröz, visszaad; trans~i: átad, átnyújt; lu~i: bérbe ad, kiad; ofer~i: áldozatul ad; ofer~o: áldozati adomány; sin~a, : odaadó, önzetlen; sin~o, , : odaadás, önzetlenség. ~o: adás, adomány.

katalunaj

~i: donar; al~i: afegir.

kurdaj

~i: dayîn, dan.

malajaj

sin~o, , : menambah, tambahan.

nederlandaj

~i: geven; ~itaĵo: gegeven; al~i: toevoegen; al~ita 2.: toegewijd; al~o 1.: toevoegen; al~o 2.: bijvoegsel; el~i: uitgeven; el~o: uitgave; el~isto: uitgever; el~kvanto: oplage; dis~i: uitdelen; for~i: weggeven, wegschenken; re~i 1.: teruggeven; re~i 2.: weergeven; re~i 3.: terugbetalen; re~i 4.: weergeven; trans~i: overhandigen; lu~i: verhuren; ofer~i: aanbieden; ofer~o: offergave; sin~a, : dienstvaardig, opofferingsgezind; sin~o, , : opoffering, overgave, toewijding.

okcitanaj

~i: donar, balhar; al~i: ajustar.

polaj

~i: dać, dawać, udzielać; ~itaĵo 1.: dana (znana wartość); ~itaĵo 2.: dana (informacja); al~i: dodawać; al~o a: dodatek; al~o b: dodatek, dopisek, aneks; al~o 2.: przypis, aneks; el~i: wydać, wydawać; el~o: wydanie; el~isto: wydawca; el~kvanto: nakład; dis~i: rozdać, rozdawać, wydzielać; for~i: oddać, oddawać; re~i 1.: oddać, oddawać, zwrócić; re~i 2.: oddać, oddawać, rewanżować się; re~i 3.: oddać, oddawać; re~i 4.: oddsać, oddawać; trans~i: przekazać, przekazywać; lu~i: dawać w najem (wynajmować) , dawać w dzierżawę (dzierżawić); ofer~i: ofiarować, złożyć ofiarę; ofer~o: ofiara, wotum; sin~a, : oddany, przywiązany; sin~o, , : oddanie, przywiązanie. ~o: dar.

portugalaj

~i 2.: dar, entregar, aplicar, ministrar, administrar. ~o: dar, entregar.

rumanaj

~i: a da.

rusaj

~i: дать, давать; ~itaĵo 1.: данное; ~itaĵo 2.: данность; al~i: добавить; al~ita 1.: добавленный, прибавленный, приложенный; al~o 1.: добавление ; al~o 2.: добавление, приложение; el~i: издать, издавать; el~o: издание; el~isto: издатель; el~kvanto: тираж; dis~i: раздать, раздавать; for~i: отдать; for~iĝi, : отдаться, предаться; re~i 1.: отдать; re~i 2.: воздать; re~i 3.: воздать; re~i 4.: воспроизвести, отобразить, передать; trans~i: передать; lu~i: сдавать внаём, сдавать напрокат, сдавать в аренду; ofer~i: жертвовать (на что-л.); ofer~o: пожертвование; sin~a, : преданный, самоотверженный; sin~o, , : преданность, самоотверженность. ~o: дар.

slovakaj

~i: dať, poskytnúť; al~i: dodať, pridať, priložiť; al~ita: pridaný; al~o: dodatok, prídavok, príloha; al~iteco: oddanosť; el~i: vydať; el~o: edícia, vydanie; el~isto: vydavateľ; el~kvanto: náklad; dis~i: rozdať; for~i: obetovať, zbaviť sa; for~iĝi, : obetovať, zbaviť sa; re~i: vrátiť; trans~i: doručiť, odovzdať, prenechať; lu~i: dať do prenájmu, prenajať; ofer~i: dať za obeť, obetovať; ofer~o: obeta (obetovaná vec), obeť; sin~a, : obetavý, oddaný; sin~o, , : náklonnosť, obetavosť, oddanosť.

turkaj

~i: vermek.

volapukaj

~i: givön; re~i 1.: gegivön.

fontoj

1. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
2. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la ferma ceremonio de la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 20a de aŭgusto 1910 (a)
3. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto 1907
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 6:13
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
6. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, , Pri elparolado en teorio kaj praktiko, Respondo 56, Oficiala Gazeto, IV, 1911, p: 222
7. R. Roze: Vivisekcio de polenero, Monato, jaro 1997a, numero 11a, p. 12a
8. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §30.
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 38:5
10. Zamenhof: El la Unua Libro De la lingvo EsperantoLudoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
11. L. de Beaufront: Korespondado komercaLudoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
12. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 7a
13. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Respondo 11, La Revuo, 1907, aprilo
14. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, antaŭparolo
15. K. Čapek: Apokrifoj 2
16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, antaŭparolo
17. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Dogmo ‐ Dogmiĝo
18. Viljam Ŝekspiro, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, gutenberg.org
19. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, gutenberg.org
20. R. Rotsaert: Kodo de Hamurabo, Monato, jaro 1999a, numero 8a, p. 24a
21. P. Peeraerts: La kvin vestoj de La Robaioj, Monato, jaro 1998a, numero 1a, p. 18a
22. G. Pausewang: Infanoj en la arboj, Monato, jaro 1996a, numero 12a, p. 18a
23. Ulrich Lins: La danĝera lingvo, studo pri la persekutoj kontraŭ Esperanto, Antaŭparolo de la 2a eldono
24. Zamenhof: Aldono al la Dua Libro de l' Lingvo Internacia
25. Zamenhof, tr. Vladimir Gernet: Letero al N.A. Borovko
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §14.
28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 17:10
29. Monato, Atentokapta sed ruĝkrajoninda
30. D. Broadribb: Vi ne hontos transdoni vian ekzempleron, Monato, jaro 2002a, numero 3a, p. 25-26a
31. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro V
32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 36:6-7
33. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 5:2
34. La Nova Testamento, S. Luko 21:5
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 18:24
36. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 22a.
37. Zamenhof: La parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista, Kembriĝo, 1907-08-12
38. N. V. Gogol, trad. Zamenhof: La revizoro, 2:8
39. C. Declerck: Aŭdace honesta romano, Monato, jaro 1996a, numero 4a, p. 24a

~i: Mankas verkindiko en fonto.
re~i: Mankas verkindiko en fonto.


[^Revo] [don.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.54 2017/03/12 12:10:13 ]