tradukoj: be cs de en es fr he hu nl pl pt ro ru sk tp

*pren/i PV

*preniTEZ

(tr)
1.
Kapti iun aŭ ion per sia mano aŭ per instrumento, por teni, porti aŭ uzi ĝin: mi prenis broson kaj purigis la veston [1]; mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo [2]; preni pecon per du fingrojB; preni libron en biblioteko; preni sian kapon per ambaŭ manoj, iun je la kolo, knabon je la manoB; li prenis la leteron el la manoj de la senditojZ; preni sian mantelon; kio mem ne venas, li per la dentoj ĝin prenas PrV; preni infanon sur siaj genuoj, sur sia dorso; la sakon kun mono li prenis kun siZ; (figure) preni iun kun siZ (akompanigi sin per iu); (figure) preni ion sur sin (sin ŝarĝi per; respondi pri); (figure) tio ĉi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino [3]; (figure) kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron [4]; (figure) preni sur sin la tutan taskon, la respondecon.
2.TEZ
Perforte ekokupi, ekposedi: preni sieĝatan urbonB; komencu posedpreni lian landonZ; venkopreni urbonZ; la Eternulo donis kaj la Eternulo prenis (reprenis), lia nomo estu benataZ; oni prenos vian litaĵon de sub viZ; savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigiZ; preni sian lokon VD:kapti, rabi, ŝteli
3.
Havigi al si; provizi sin per io; uzi ion: prenu mem akvon, se vi volas trinki [5]; preni al si edzinonZ; preni apartamenton; preni iun kiel sian sklavonZ; preni teon, kafon, banonB; oni prenas ordinare la simplajn radikojnZ; preni biletojn en la teatro; preni (lui) droŝkonZ; ekpreni la vojon al iu loko; preni de iu garantiaĵonZ; preni troprofiton de iuZ; preni indiferentan, indecan mienonZ; mi prenas al mi la liberecon atentigi vin pri tio; preni iun formonZ; preni grandan amplekson; preni konsilon de iu.
4.TEZ
Akcepti, ricevi: oni prenas avide, oni redonas malrapide PrV; fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subaĉetonZ; prenu mian instruonZ; preni instruon en sian koronZ SIN:alpreni; VD:ĉerpi
5.TEZ
Iel rilati al iu aŭ io; konsideri iun aŭ ion de ia vidpunkto: ekvidinte tiun simplecon, ili povas preni la aferon kun ia malestima malŝatoZ; neniu prenis serioze tiun parolonZ; mi prenis vin por iu pli merita; preni la danĝeron por ŝercoZ; mi prenas vin kiel atestanton; Angeliko, kiun li prenas por (intermiksas kun) KlaŭdinoZ.

preno

1.
Ago preni: la preno de la urbo.
2.
Io prenita: preneto da tabako.

alpreniTEZ

(tr)
1.TEZ
=preni 4
2.TEZ
MATVD:bildigo, variablo.

ĉirkaŭpreniTEZ

(tr)
Preni, ĉirkaŭigante per la manoj aŭ la brakoj: ame ĉirkaŭpreni iun; Esav kuris al [Jakob] renkonte kaj ĉirkaŭprenis lin, kaj ĵetis sin sur lian kolon kaj kisis lin [6]; pro nehavado de rifuĝejo ili ĉirkaŭprenas rokon [7]; via ĉirkaŭpreno estas dolĉa kiel la dormo de laca homo [8]; (figure) ili venis al loko, de kie per unu ekrigardo oni povis ĉirkaŭpreni la tutan landon [9]; (figure) nia movado ĉirkaŭprenas pli kaj pli vastajn sferojn. VD:ĉirkaŭbraki, enbrakigi

depreniTEZ

(tr)
Preni ion de iu: la gardistoj deprenis de mi la kovrotukonZ.

forpreniTEZ

(tr)
Preni kaj forigi ion, senigante iun je ĝi: ne povi forpreni la okulojn for de iuZ (kateni); forpreni de iu la panon per grandaj impostojZ; vi forprenas de maljunuloj la prudentonZ; mi ne volas forpreni vian temponZ (konsumi); forpreni la vivon de iuZ; forpreni ion al iuZ.

kunpreni

(tr)
Ironte preni kun si.

lupreniTEZ

(tr)
=lui

neforpreneblaTEZ

Kiu ne povas esti forprenita aŭ transdonita: li sciis bone ... ke tia realigo estas lia neforprenebla rajto Marta; laŭ la kristanoj, la prapeko estas neforprenebla parto de la homo; ludoj estas neforprenebla parto de homa vivo kaj lernado [10].
VD:esenca, nemalhavebla, nepra

pinĉprenilo

Instrumento, kun du artikigitaj branĉoj, uzata speciale por eltiri najlojn.

repreni

(tr)
Preni al si ion, kion oni antaŭe donis aŭ lasis: vian babilon vi jam ne povos repreniZ; sub seruro promesojn tenu, sed doninte ne reprenu PrV.

surpreniTEZ

(tr)
(figure) Ŝarĝiĝi, taskiĝi, preni respondecon pri: vi eĉ ne komprenas la laboron, kiun vi surprenis [11].

tradukoj

anglaj

~i: take; al~i 2.: assume, take; nefor~ebla: imprescriptible, inalienable (right), integral (part).

belorusaj

ĉirkaŭ~i: ахапіць, абняць.

ĉeĥaj

~i: brát, dobýt, obsadit, přijmout, vzít, zabrat, zaujmout; ~o: braní, kořist, odnětí, zmocnění, zábor, úlovek; al~i: přibrat; de~i: odebrat, odebírat, odečítat, sejmout, srazit, strhnout, sundat, ubrat, ubrat, ujmout; for~i: odebrat, odnést, pobrat, rozebrat, sebrat; kun~i: vzít sebou; lu~i: brát do nájmu, najmout; re~i: odvolat, vzít zpět; sur~i: podejmout se, vzít na sebe.

francaj

~i: prendre; ~o: prise; al~i 2.: prendre; ĉirkaŭ~i: embrasser, entourer, étreindre; de~i: enlever; for~i: emporter; kun~i: emporter; lu~i: louer (prendre en location); nefor~ebla: inaliénable; pinĉ~ilo: pince (outil); re~i: reprendre; sur~i : se charger (de), prendre sur soi. ĉirkaŭ~o: étreinte.

germanaj

~i 1.: nehmen; al~i 2.: annehmen; ĉirkaŭ~i: umarmen; for~i: wegnehmen; re~i: zurücknehmen.

hebreaj

ĉirkaŭ~i: לחבק.

hispanaj

~i: coger (con la mano), tomar, prender; ~o: cogedura (acción de coger); al~i 2.: aceptar, recibir; ĉirkaŭ~i: abrazar; de~i: quitar; for~i: quitar y eliminar; kun~i: tomar con alguien; lu~i: tomar en alquiler, arrendar; pinĉ~ilo: alicates (herramienta); re~i: recoger. ĉirkaŭ~o: abrazo.

hungaraj

~i 1.: fog, vesz; ~i 2.: megvesz, elfoglal; ~i 3.: vesz, felvesz; ~i 4.: fogad, elfogad; ~i 5.: vesz (vél); ~o 1.: megvétel; ~o 2.: csipet; al~i 1.: magához vesz; al~i 2.: felvesz; ĉirkaŭ~i: megölel, körbefog, átfog; de~i: elvesz, kivesz, levesz; kun~i: magával visz; lu~i: bérel, bérbe vesz; pinĉ~ilo: fogó; re~i: visszavesz.

nederlandaj

~i: nemen, pakken; ~o: greep, inname; ĉirkaŭ~i: omvatten; de~i: wegnemen; for~i: wegnemen; kun~i: meenemen; lu~i: huren; pinĉ~ilo: tang, nijptang; re~i: terugnemen.

polaj

al~i 2.: przyjąć.

portugalaj

~i: pegar, tomar, tirar; ĉirkaŭ~i: abraçar.

rumanaj

~i: a lua.

rusaj

~i 5.: принимать (за кого-л.), воспринимать; ~i: брать, взять; ~o 1.: взятие; al~i 2.: принимать; ĉirkaŭ~i: обхватить, обнять; de~i: забрать, отобрать; for~i: отобрать; kun~i: взять с собой; lu~i: брать внаём, брать напрокат, арендовать, снимать (помещение и т.п.); nefor~ebla: неотъемлемый, неотторжимый, неотделимый; pinĉ~ilo: клещи, щипцы; re~i: вернуть (себе).

slovakaj

~i: dobyť, vziať si ako korisť; ~o: obsadenie, vzatie, zmocnenie sa; al~i: pribrať; de~i: odobrať, sňať, vziať; for~i: odobrať, zbaviť; kun~i: vziať zo sebou; lu~i: prenajať si, vziať do nájmu; re~i: odvolať, vziať späť; sur~i: vziať na seba.

tokiponaj

~i: jo.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 35
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 15
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:7
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 19
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 33:4
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 24:8
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 14
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 4
10. Interkulturo
11. -: Ĝusta logiko, La Ondo de Esperanto, 2003:11 (109)

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~o: Mankas dua fontindiko.
~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
al~i: Mankas dua fontindiko.
al~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
de~i: Mankas verkindiko en fonto.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
kun~i: Mankas dua fontindiko.
kun~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
lu~i: Mankas dua fontindiko.
lu~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
nefor~ebla: Mankas verkindiko en fonto.
pinĉ~ilo: Mankas dua fontindiko.
pinĉ~ilo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
re~i: Mankas verkindiko en fonto.


[^Revo] [pren.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.33 2015/09/16 14:10:23 ]