tradukoj: be br cs de en es fr hu it kek nl pt ru sk

*las/i PV

*lasiTEZ

(tr)
1.TEZ
Ne plu teni, ne plu konservi: ricevinte baton sur la mano li lasis (lasis fali) sian bastonon; lasu tiun malpuran paperon; la febro lasis min; lasi sian lokon; lasi sian oficon pro malsano, la laboron por iri promeni. SIN:forlasi.
2.
Ne preni kun si; restigi sur iu loko aŭ en iu stato: lasi libron sur la tablo, infanon ĉe la hejmo; lasu la bastonon kaj prenu la pluvombrelon; lasi lokon neokupita; lasu min solaZ; mi ne povas lasi lin senhelpe; li min lasis libera; lasu ŝin trankvilaZ.
3.
Ne malhelpi: li min lasos libere iriZ; lasi sin peli de la ondojZ; lasu, ke mi aŭskultu; lasu, mi ne volas diskuti kun vi; mi pacience lasis lin paroliZ; lasu min rakonti al vi...; transdoni la aferon al ies dispono, sen timo, ke li lasos ĝin faliZ; lasu la infanojn veni al mi; li bedaŭrinde lasis forkuri la ŝteliston; ne lasu min forgesi pri la horo; ĉi tiu tamen ne lasis sin fortimigiZ; oni ne devas tion ĉi lasi rimarkiK; ĉu vi pensas, ke ŝi volus naĝi aŭ lasi, ke la akvo fermiĝu super ŝi?Z mi lasis lin al la kaprico de lia koro, ke li iru laŭ siaj intencojZ.
4.
Transdonante ne konservi: lasi riĉan heredaĵon al siaj gefiloj; lasi al servisto la ŝlosilojn de sia domo.
5.
Ne malhelpi iri: ŝteliston neniu lasas en sian domonZ; min lasu for!Z
Rim.: Kvankam oni trovas iom ofte ĉe Z la verbon lasi uzata antaŭ infin. en senco de igi, tiu germanismo, kiu povas naski konfuzon, estas nepre evitinda: li lasis poluri sian krononZ; vi lasis min vokiZ (vi igis voki min).

allasiTEZ

(tr)
Lasi veni; ne kontraŭstari; permesi, ke iu faru, ke io okazu: allasi novan kamaradon en la ludon; la hundo allasas neniun en la korton; sin allasi al la diboĉo; la regulo allasas kelkajn esceptojn; allasi en ĉambron la sunajn radiojn SIN:akcepti

delasi

(tr)
Lasi fali, demeti: delasi mantelon ĉe la vestejo.

ellasi

(tr)
Lasi eliĝi: vazo fendita ellasas sian akvon; ellasi leonon el la kaĝo; ellasi larmojn, krion; sangellaso (elfluo de sango); ellasi la lastan vivelspiron; (figure) ellasi (montri) sian ĝojon.

enlasiTEZ

(tr)
lasi eniri: enlasi la invititojn; estus saĝe malfermi la fenestron por enlasi iom da pura aero [1].

forlasiTEZ

(tr)
Lasi for de si; definitive lasi: forlasi la edzinon, la oficon; post tiuj vortoj li forlasis la ĉambronZ; ŝi pensis pri la bona Dio, kiu certe ne forlasos ŝinZ; forlasi sian intenconZ; de tiu tempo neniam min forlasadis tiu ideoZ SIN:preterlasi.

postlasiTEZ

(tr)
Lasi post si: postlasi signojn, sekvojn malfeliĉajn; postlasi infanon, heredaĵon; tiu vizito postlasis fortan impreson ĉe la publiko SIN:testamenti

preterlasiTEZ

(tr)
Lasi preterpasante, neatentante, ne kaptante: preterlasi bonan ŝancon, okazon; preterlasi la avertojn, admonojn; preterlasi neniun klopodon por sukcesi; preterlasi vorton en kopio; en la lingvaj demandoj la principoj estas tiel delikataj kaj tiel multaj, ke estas preskaŭ neeviteble, ke kelkaj estos preterlasatajZ VD:neglekti, saltiVD:orfo

sinallaso

PSI Konfido de si mem, sendefenda, fida sinteno: sinallaso al la dolĉa emocio de sia koro [2].

tralasi

(tr)
Lasi trairi: maldensa kurteno tralasas la lumon; tralasi hundon tra la kamparo.

tralasemaTEZ

TEK Facile lasanta trairi tra sia substanco: la surfaco konsistas el diversaj specoj de tralasema kalkŝtono, kiun oni uzas ankaŭ kiel konstrumaterialo [3].

tradukoj

anglaj

~i: leave.

belorusaj

~i 1.: пускаць, адпускаць, пакідаць; ~i 2.: пакідаць; ~i 3.: дазваляць, дапускаць; ~i 4.: пакідаць; ~i 5.: пускаць; al~i: упускаць, дапускаць; de~i: упускаць; el~i: выпускаць; en~i: упускаць; for~i: адпускаць, пакідаць; post~i: пакідаць (пасьля сябе); preter~i: прапускаць, упускаць; tra~i: прапускаць (праз штосьці).

bretonaj

~i 5.: lezel, leuskel; al~i: degemer, aotren; de~i: tennañ; el~i: lezel da vont er-maez; en~i: lezel da zont e-barzh; for~i: dilezel; post~i: lezel war e lerc'h; preter~i: lezel da dremen; tra~i: lezel da dreuziñ.

ĉeĥaj

~i: nechat, opustit, propustit, zanechat; al~i: dopouštět se, dopustit, dovolit, připustit; de~i: pouštět, upustit; el~i: odpustit, vynechat, vypustit; en~i: napouštět (něco / něčím), vpustit; for~i: opustit, propustit, zanechat; post~i: zanechat; preter~i: nechat projít, nechat ujít, opomenout, propusti, propást, přehlédnout, zameškat, zanechat, zanedbat, zmeškat; tra~i: propouštět.

francaj

~i: laisser; al~i: admettre (laisser passer), laisser passer; de~i: déposer; el~i: laisser échapper, laisser sortir; en~i: faire entrer; for~i: abandonner; post~i: laisser derrière soi; preter~i: laisser passer (ne pas voir); sinal~o: abandon (de soi); tra~i: laisser passer; tra~ema : perméable.

germanaj

~i 1.: lassen, fallenlassen, loslassen, verlassen; ~i 2.: lassen, zurücklassen, hinterlassen; ~i 3.: lassen, freilassen, loslassen, in Ruhe lassen; ~i 4.: nachlassen, hinterlassen; al~i: zulassen; de~i: weglassen; en~i: einlassen; tra~i: durchlassen.

hispanaj

~i: dejar, abandonar.

hungaraj

~i 1.: elenged, elhagy; ~i 2.: hagy, otthagy; ~i 3.: hagy, enged; ~i 4.: ráhagy, átenged; ~i 5.: hagy, enged; al~i: odaenged, megenged; de~i: leenged, elenged; el~i: kienged, kiereszt; en~i: beenged, beereszt; for~i: otthagy, elhagy; post~i: hátrahagy, maga mögött hagy; preter~i: elszalaszt, elmulaszt, elenged (maga mellett); tra~i: átenged, átereszt.

italaj

~i: lasciare; tra~ema : permeabile.

kekĉiaj

~i: ach̕ab̕ank.

nederlandaj

~i: laten, toelaten, loslaten; al~i: toelaten; de~i: weglaten; en~i: binnenlaten; for~i: verlaten; post~i: achterlaten; preter~i: verzuimen, nalaten; tra~i: doorlaten.

portugalaj

~i: deixar, largar, abandonar, permitir.

rusaj

~i 1.: пустить, отпустить, оставить; ~i 2.: оставить; ~i 3.: позволить, допустить; ~i 4.: оставить; ~i 5.: пустить; al~i: впустить, допустить; el~i: выпустить; en~i: впустить; for~i: оставить, покинуть, бросить; post~i: оставить (после себя); preter~i: пропустить, упустить; tra~i: пропускать.

slovakaj

~i: opustiť, zanechať; al~i: dovoliť, pripustiť; de~i: upustiť; el~i: vynechať, vypustiť; en~i: vpustiť; for~i: opustiť, zanechať; post~i: zanechať; preter~i: nechať prejsť okolo; prepásť, nechať ujsť; tra~i: prepúšťať.

fontoj

1. Claude Piron: Gerda malaperis, ĉapitro 14a
2. C. de Laclos, trad. J.-L. Tortel: Danĝeraj rilatoj, [vidita en 2015]
3. Vikipedio, artikolo „Malto (lando)“, 2007-04-06

~i: Mankas verkindiko en fonto.
al~i: Mankas dua fontindiko.
al~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
de~i: Mankas dua fontindiko.
de~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
el~i: Mankas dua fontindiko.
el~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
post~i: Mankas dua fontindiko.
post~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
preter~i: Mankas verkindiko en fonto.
tra~i: Mankas dua fontindiko.
tra~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [las.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.22 2015/07/04 08:37:38 ]