*el PV

I.

*el

Prepozicio montranta:
1.
La limigitan spacon aŭ la objekton, de kies interno io sin movas eksteren: mia patrino forpelis min el la domo [1]; ili eliris el la urbo [2]; flago pendis el la fenestro; depost lia reveno el Hispanujo RBa ; vi prenos edzinon por mia filo el tie [3]; atakoj de la nomadoj el la dezertoZ ; ni bezonas krudaĵojn el eksterlando; inter la fremduloj estis unu kantisto el nordo [4]; ne gutas mielo el la ĉieloPrV ; li ŝtelis juvelojn el la trezorejo; tiri el kesto; ĉerpi el puto; trinki el glaso; li legis [...] el malnova historia libro [5]; forstreki el teksto; (figure) per tio li estis iom skuita el siaj revojZ ; letero sendita el tre malproksime; l' animo via brilas el l' okuloj Hamlet ; la lipoj ridetadis el (kontrastante kun) la nigra barbo RBa ; la steloj eklumis el la klara etero [6]; el sub la kanapo la muso kuris sub la liton [7]; elirigi iun el sub la jugo [8]; belaj rakontoj el trans la montoj PrV ; eliris fajro el antaŭ la Eternulo [9]; Jehoŝeba forkondukis lin el inter la filoj de la reĝo [10]; la Eternulo parolis el meze de la fajro [11].
2.
La antaŭan staton de io, kio ŝanĝiĝis kaj aliiĝis: ĉiuj fariĝis el polvo kaj refariĝos polvo [12]; ili forĝos el siaj glavoj plugilojn [13]; veki el dormo; tiri, eliri el embaraso; eksiĝi el la servo; levi sin el mizera situacio; ŝiri el iluzio; el la neceseco oni devas fari virton PrV ; sendube via gloramo faras por vi el Danujo malliberejon [14]; kio fariĝis el vi? VD:de, al en, en ...-n
3.
La abstraktan originon, la kaŭzon de sento aŭ ideo, la bazon de rezono: rakonto el la Biblio; vortoj el la Fundamento; monumento el la antikva tempo; sciiĝi el la gazetaro; mi ne scias el kia kaŭzo...; el kaŭzo nekompleta ne povas naskiĝi sekvaĵo kompleta Marta ; tio fariĝis el (pro) simpla senhelpa neceseco kaj ne el ia lingva leĝeco [15]; fari ion el (pro) simpla kaprico [16]; krii el la tuta gorĝoPrV ; ami, bedaŭri el tuta koro; ni el tio vidas, konkludas, ke; el tiu reformo rezultis, ke; el la dirita regulo sekvas, ke […] [17]; ili vivadis el ŝparo; li tion desegnis el la memoro; mi donos al vi pocentan profiton el la vendado; traduki el la latina lingvo. VD:de, pro
4.
La aron, kies unu eron oni tiras aŭ abstraktas; la devenon de parto apartigita de la tuto: unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi [18]; unu el ili [19]; la plej fortaj el ĉiuj; kelkaj el la ĉefoj [20]; restis iom el la viando [21] [22]; doni al iu el sia pano; la ĉefa el la devoj estas fari malbonon al neniu; de tie oni ĝuas vidaĵon el la plej kuriozaj; por ke la malfeliĉo nin ne postkuru, mi ĵetis al ĝi por repaciĝo la lastaĵon el mia havo RBa ; ŝi kantas plej bone el ĉiuj; el du malbonaĵoj elektu la malpli grandan; miaj kolegoj el la oficejoZ ; ŝi timas perdi la klientaron el la honorindaj sferoj Marta ; kolektiĝis al li el la Izraelidoj granda amaso [23]. VD:inter
5.
La materialon, kiu konsistigas ion; la erojn de tuto: ili ne ĉiam estas faritaj el tolo [24]; kolzono el perloj; statuoj el marmoro [25]; mantelo el nigra veluro [26]; manĝo el verdaĵo [27]; pudingo el pomoj; domo el brikoj; vesto el flanelo; tegmento el verdaj folioj; plekti kronon el asperuloj [28], el blankaj lilioj [29], el dornoj [30] [31]; vortaro el ĉirkaŭ mil vortoj FK ; haremo el dek virinoj; (figure) nia urbo havas pasinton el gloro; (figure) mia ĝojo estis kovrata de malhela vualo el malgajeco; la tuta trezoro el scienco amasigita de la homaro; heredaĵo el tradicioj; miksaĵo el timo kaj respekto; aro el eminentaj personoj (da); la verko konsistas el kvin partoj.
1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 21
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:4
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:7
4. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, Rozo de la tombo de Homero
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino
6. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, La ombro
7. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 26
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 6:6
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 9:24
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 11:2
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 4:12
12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 3:20
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 2:4
14. Vilijam Ŝekspir', trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, gutenberg.org
15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Akcento ‐ Pri la reguloj de la akcento
16. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Akcento ‐ Pri la reguloj de la akcento
17. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 29
18. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 11
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 10:4
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 28:12
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 7:17
22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 29:34
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 10:1
24. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 35
25. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, Malgranda Tuk
26. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, Dio de dormo
27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 15:17
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
30. La Nova Testamento, Johano 19:2
31. La Nova Testamento, Mateo 27:29
afrikanse:
onder
albane:
në mesin e
amhare:
መካከል
arabe:
بين
armene:
մեջ
azerbajĝane:
arasında
beloruse:
з, са
bengale:
মধ্যে
birme:
အနက်
bosne:
među
ĉeĥe:
z, ze
ĉine:
來自 [láizì]
dane:
blandt
estone:
välja
eŭske:
artean
filipine:
mula sa
france:
de belaj rakontoj ~ trans la montoj: des histoires à dormir debout. ~ la neceseco oni devas fari virton: il faut faire de nécessité vertu.
galege:
entre
germane:
aus, aus ... heraus, von (i.S.v. "aus einer größeren Anzahl")
guĝarate:
વચ્ચે
haitie:
nan mitan
haŭse:
a tsakanin
hebree:
מ- 3. מתוך 4. מבין
hinde:
के बीच
hispane:
de
igbe:
n’etiti
irlande:
i measc
islande:
meðal
japane:
の間で
jave:
antarane
jide:
צווישן
jorube:
laarin
kanare:
ನಡುವೆ
kartvele:
შორის
kazaĥe:
арасында
kimre:
ymhlith
kirgize:
арасында
kmere:
ក្នុងចំណោម
koree:
korsike:
da
kose:
phakathi
kroate:
među
kurde:
bin
latine:
in
latve:
vidū
laŭe:
ໃນບັນດາ
litove:
tarp
makedone:
меѓу
malagase:
eo
malaje:
antara
malajalame:
കൂട്ടത്തില്
malte:
fost
maorie:
i roto i
marate:
दरम्यान
monge:
cov
mongole:
дунд
nepale:
बीचमा
njanĝe:
pakati
okcidentfrise:
út
panĝabe:
ਆਪਸ ਵਿੱਚ
paŝtue:
په منځ کې
pole:
1. z, ze, od 2. z, ze 3. z, ze 4. z, ze 5. z, ze
portugale:
de, dentre
ruande:
muri
ruse:
из
samoe:
ma
signune:
l@13
sinde:
مان
sinhale:
අතර
skotgaele:
am measg
slovake:
z, zo
slovene:
iz, ven
somale:
ka mid ah
ŝone:
pakati
sote:
har’a
sunde:
di antara
svahile:
kati ya
taĝike:
дар байни
taje:
1. ออกจาก 2. จาก 3. จาก 4. จาก, ใน 5. จาก
tamile:
மத்தியில்
tatare:
арасында
telugue:
మధ్య
ukraine:
серед
urdue:
میں
uzbeke:
orasida
vjetname:
trong
volapuke:
se
zulue:
phakathi

de el

(arkaismo)
De 2: [la kampo kaj la kaverno] aĉetitaj de el la filoj de Ĥet [32]; la kaverno, kiun Abraham aĉetis kune kun la kampo kiel tomban posedaĵon de el Efron la Ĥetido [33]; oni devas apartigi de el la klera publiko aregojn da simplaj kaj kredemaj legantoj [34]. SIN:disde 3, elde 2.
Rim.: En ĉi tiu esprimo la prepozicio el ne havas propran sencon, sed ebligas emfazi, ke la prepozicio de montras originon, ne posedanton aŭ aganton, kiel povus sugesti la sintakso. En aliaj okazoj, tamen, de havas tempan sencon kaj el subkomprenigas eliran movon: konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro (de la momento de lia eliro el la ventro) [35] .
beloruse:
з, са, ад
pole:
z, ze, od
II.
Vortero uzata memstare kun la senco 1 de la prepozicio:

elen

Eksteren: ĵeti ion elen; retrovi la vojon elen [36]; la (pluva) akvo verŝiĝis en ŝiajn ŝuojn kaj elen [37].
36. Henrik Ibsen, trad. Odd Tangerud: La Sinjorino el la Maro, 1a akto
37. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, Reĝidino sur pizo
beloruse:
вонкі
ĉeĥe:
ven
france:
dehors
germane:
heraus
hebree:
החוצה
hispane:
afuera
pole:
z, ze (środka)
ruse:
наружу
slovake:
von
ukraine:
назовні
volapuke:
se

eligi

1.
Elirigi, elĵeti, ellasi: eligi (elbati) fajreron el ŝtono; eligi (eltiri) kortuŝajn sonojn el sia violono; karboj [...] eligis ĉirkaŭen agrablan varmon Marta ; la alumeto eligis varman helan flamon [38]; eligi surprizokrion [39]. VD:disvastigi, elradii, elsendi, produkti
2.
KOMP Elkomputiligi datumojn: moderna persona komputilo povas eligi po 1 miliardo ĉenojn je sekundo [40].
3.
KRI En la Triunuo, rilato de la Patro (kaj, ĉe la romkatolikoj, de la Filo) al la Sankta Spirito: la Filo estas generita de la Patro, dum la Spiro estas eterne eligata el tiu tra la Filo [41].
Rim.: Tiu vorto respondas al la tradicio de la kristanismo okcidenta. La tradicio orienta uzas alian terminon, deveni, kiu estas uzata en la respondaj tekstoj; la malsama senco de tiuj terminoj kreis multajn miskomprenojn en la eklezia historio. [S. Pokrovskij]
38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj
39. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj
40. Vikipedio, Nombregoj
41. G. Waringhien: Ni kaj Ĝi, La Laguna: Stafeto, 1972. P. 189.
angle:
1. emit (vt), give forth (vt) (emit, produce), give off (vt) (emit, vent), give out (vt) (emit), let off (vt) (emit), let out (vt) (emit, release), throw off (vt) (emit) 2. output (vt)
beloruse:
выводзіць, выцягваць, выпускаць, выдаваць
ĉeĥe:
vyjmout, vyloučit, vyndat, vypudit, vytknout, vytáhnout z vnitřku, vyřadit
ĉine:
2. 花錢 [huāqián]
france:
1. produire, tirer (qc/qn hors de), sortir (tr.) 2. sortir (des données, info.)
germane:
2. ausgeben
hebree:
1. להוציא, לפלוט 2. לפלוט
hispane:
1. expulsar, dar 2. generar (datos, información)
japane:
出す [だす], 出力する [しゅつりょくする]
pole:
1. wyciągać, wydobywać, wyłaniać, wypuszczać, rugować, wytegować (pot.) 2. wyciągać (dane), zgrywać (dane)
ruse:
2. вывести (данные)
slovake:
uvoľňovať, vylučovať, vyvíjať
taje:
ปล่อยออก
ukraine:
вибирати, виділяти, виймати, витягати, виводити, видавати

eligaĵo

1.
Io elirinta, elpuŝita, produktita: iom da flava sekiĝinta eligaĵo trovas sin en la interna angulo de la okulo [42].
2.
KOMP Eligata datumo: oni provis aldoni al la eligaĵo bruon, kiu devis malhelpi pli al registrado, ol al homa perceptado [43]. SUP:rezulto
angle:
2. output data
beloruse:
1. выхад, выдзяленьне 2. выходныя зьвесткі
france:
2. output(s) (info.), sortie(s) (info.)
germane:
2. Ausgabe
hebree:
2. פלט
hispane:
2. dato(s) de salida
pole:
1. wyciąg, wybór, próbka 2. zrzut (danych)
ruse:
2. выходные данные

eligo

KOMP
Eligado aŭ eligaĵo: venenaj gas-eligoj [44]; subita eligo de energio akumulita en la terkrusto [...] estigas tertremajn ondojn [45].
angle:
output
beloruse:
вывад, выдача
ĉeĥe:
inkluze, izolace, oddělení se, tvorba, uvolnění se, vyloučení se, vývin
france:
output(s) (info.), sortie(s) (info.)
germane:
Ausgabe
hebree:
פלט
hispane:
salida
pole:
wyjście
ruse:
вывод
slovake:
izolácia, oddelenie sa, vylúčenie sa
ukraine:
вивід, видача

eligilo

1.
Iu aprato por eligi ion: ŝanĝo de koloro de lumo [...] pro relativa moviĝo de eligilo de la lumo (lumanta objekto) [46];
2.
KOMP Aparato por eligi datumojn: ekrano kaj presilo estas eligiloj; eligiloj estas flankaparatoj transformantaj rezultojn de prilaborado de ciferaj maŝinaj kodoj en formon oportunan por homo aŭ taŭgan por administrata maŝino [47]. TUT:aparataro
angle:
output device 1. source (of light etc.)
beloruse:
прылада вываду
ĉeĥe:
výstupní periferní zařízení
ĉine:
輸出機 [shūchūjī], 輸出設備 [shūchūshèbèi]
france:
périphérique de sortie
germane:
Ausgabegerät, Ausgabeeinheit 1. Quelle (z.B. Licht-)
hebree:
התקן פלט, יחידת פלט
hispane:
periférico de salida, dispositivo de salida 1. fuente (de luz etc.)
japane:
出力装置 [しゅつりょくそうち]
pole:
urządzenie wyjścia
ruse:
устройство вывода
slovake:
výstupné periférne zariadenie
ukraine:
пристрій виводу

eliĝi

Eliri: ili sobraj eliĝu el la kaptilo de la diablo [48].
48. La Nova Testamento, II. Timoteo 2:25
france:
sortir (intr.), se sortir de
hebree:
לצאת
hispane:
salirse, salirse de
japane:
出てくる [でてくる], 外へ出る [がいへでる]
pole:
wychodzić, wyciągać się, wydobywać się, wyłaniać się, wypuszczać się, wytegować się (pot.)
ruse:
выйти
ukraine:
виходити, з’являтися, виділятися
III.
Prefikso montranta:
1.
Direkton de la interno eksteren: el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo [49]; ni elveturis el Peterburgo [50]; ni elveturis tra la urba pordego [51]; eltiri sin el mizero Marta ; eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato [52]; mi elbatos vian pafarkon el via maldekstra mano, kaj mi elfaligos viajn sagojn el via dekstra mano [53]; li elmetis al mi sian historion [...] kaj la esenco de liaj ideoj estis jena [...] [54]; mi [...] elmetis min ekstere al la frosto kaj malvarmo [55]; ili elmetis unu piedon kaj enŝovis ĝin en la neĝamason [56]; ŝi elprenis la manon el la faldoj de sia maleleganta tuko Marta ; Marta elprenis el la poŝo dekkvinspesdekan moneron Marta ; skatoleto, eltranĉita el unu sola smeraldo [57]; li elĉizigas en la roko loĝejon por si [58]; eldoni rezultaton, libron; eldiri koran saluton [59]; elparoli verdikton Marta ; la tuta direkcio gratulis la gajninton, kaj […] proponis elpagi tuj [60]; vorto elparolita (prononcita) per aŭtoritata tono EE ; ŝi elpaŝis en la bruan, tumultan, strangan mondon [61]; ŝi elpaŝis antaŭen tiom multe, kiom ŝi povis [62]; [ŝi] komencis ĝemi kaj elŝiri siajn harojn [63]; elŝiri malsanan denton [64]; mi elpremis [la berojn] en la pokalon [65]; elvoki rememoron; elterigi trezoron.
2.
Ĝisfinan plenumon de ago: la montritajn naŭ vortojn ni konsilas bone ellerni (tute, bone lerni) [66]; eltrinki botelon [67]; la knabo [...] elkreskis, kvankam li restis malaltkreska [68]; grandega ondo […] elfinis la ruinigantan laboron [69]; ĉar miaj provizoj estas elĉerpitaj, mi devas prunti [70]; li estis unua, kiu havis sufiĉe da pacienco, por ellabori plenan lingvon de la komenco ĝis la fino [71]; por elaŭskulti ĉion tion ĉi vi ne havus sufiĉe da tempo nek pacienco EE ; tiun malsukcesintan provon ŝi kruelege elpagis [72]; la tuta popolo […] elmortis [73]; elporti (ĝisfine toleri) grandan konflikton de suferoj [74]; [vestoj] liaj estis tute eluzitaj dum la vojaĝo [75]; elfrotita [76]; (forigita, difektita per la frotado); ĉiuj karboj elbrulis aŭ estas bonorde estingitaj [77]; elbakita hordea pano [78]; mi ne povas elteni, kiam mi vidas tiujn brulantajn okulojn [79].
Rim.: Por esprimi tiun sencon oni pli taŭge uzas la prefiksojn fin-tut-, aŭ for-, kiuj ne estas dubsencaj (finlerni, fintrinki, tutpagi, forĉerpi, ktp).
3.
Ricevon, akiron de io per la ago montrita de la radiko: ili elpensis tutan historion [80]; elpensi ion novan [81]; li eltrovis la arton fari oron [82]; eltrovi la jam eltrovitan Amerikon EE ; mi volis elturni min (eliri el malfacila situacio) per rapidece trovita preteksto Marta ; inĝenieroj esploris la aferon kaj elkalkulis, ke tio estas tre bona afero [83]; mi almozelpetos Marta ; elforĝante la armaĵon [84]; oraj orelringoj, kiujn li elpetis (ricevis per petoj) [85]; Dio elaŭdis ŝin kaj malŝlosis ŝian uteron (plenumi lian peton) [86]; se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon [87].
Rim.: En tiu senco la prefikso per estas ankaŭ ofte uzebla, kaj preferinda (perflati, perlabori, peralmozi, permiliti).
49. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 25
50. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
51. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
52. La Nova Testamento, Luko 6:42
53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 39:3
54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole
55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io
56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
57. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Paŝtistino de anseroj apud puto
58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 22:16
59. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto 1910
60. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto
61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
63. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IV
64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
65. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:11
66. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
67. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
68. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
69. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
70. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro IV
71. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
72. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Deka
73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 5:6
74. La Nova Testamento, Hebreoj 10:32
75. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
76. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 50:9
77. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 7:13
79. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino
80. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
81. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io
82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
83. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VI
84. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
85. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 8:26
86. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:22
87. La Nova Testamento, Luko 19:8
germane:
 aus-, heraus-
pole:
 wy-, z-
ruse:
 вы-, из-
49. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 25
50. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
51. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
52. La Nova Testamento, Luko 6:42
53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 39:3
54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole
55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io
56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
57. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Paŝtistino de anseroj apud puto
58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 22:16
59. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto 1910
60. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto
61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
63. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IV
64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
65. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:11
66. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
67. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
68. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
69. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
70. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro IV
71. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
72. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Deka
73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 5:6
74. La Nova Testamento, Hebreoj 10:32
75. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
76. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 50:9
77. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 7:13
79. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino
80. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
81. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io
82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
83. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VI
84. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
85. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 8:26
86. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:22
87. La Nova Testamento, Luko 19:8

administraj notoj

pri ~:
Ne troviĝis la fonto de pluraj el la Z-aj citaĵoj. Ĉu anstatŭigi
  aŭ forigi ilin? [WD]
pri el III:
Ne troviĝis la fonto de pluraj el la Z-aj citaĵoj. Ĉu anstatŭigi
  aŭ forigi ilin? [WD]
~: Mankas verkindiko en fonto.