*ŝir/i PV
*ŝiri
(tr)
- 1.
- Disigi en partojn ion per forta tirado: fera stango ŝiras al ni la haŭton [1]; li preskaŭ falis sur la pladon, […] ŝiris la panon, la molan freŝan panon kaj manĝis ĝin avide [2]; ŝia piedo […] ŝiris la tro malfortikan ŝu-materialon [3]; [li] ŝiris la ĵurnalon kaj ĝin perdigis neceseje [4]; ŝiru vin en du partojn, la mondo trian postulos PrV ; spesmilo superflua poŝon ne ŝiras PrV .
- 2.
- Forigi forte tirante: [li] ŝiris al ili la harojn [5]; neniu ŝiras pecon el nova vesto kaj alkudras ĝin sur malnovan veston [6]; per siaj delikataj manoj ŝi komencis ŝiri la abomenindan urtikon [7]; la linon oni ŝiris kaj rompis, sekigis kaj preparis [8]; la vento furioze ŝiris vilojn de la nigra fumo Metrop ; de mia kolo la vestaĵon mi ŝiris per unu tiro [9]; (figure) neatendita morto ŝiris (rabis) lin el nia rondo; ŝiru rozojn en somero, ĉar en vintro ili ne estos PrV .
- 3.
- Malfacile tiri, por liberigi k.a.: la ĉevaloj […] sin ŝiris el la manoj de la ĉevalistoj [10]; mi luktis kontraŭ la monstro […], ŝiris per la dentoj, frakasis per la kapo FdO ; (figure) Ĉiutage dum noktmezo ⫽ Brute sen kompato ⫽ Ŝiras min el sana dormo ⫽ Bruo sur la strato [11].
- 4.
- (figure) Kaŭzi akran doloron: akraj kriadoj ŝiris la orelon [12]; kolero kaj maltrankvilo ŝiris la koron de la faraono [13]; turmenta ploro videble ŝiris la internon de ĉi tiu virino Marta ; malsato ŝiris iliajn stomakojn [14]. dolorigi
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
2. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.
3. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 11
4. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 19
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 13:25
6. La Nova Testamento, Luko 5:36
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino
9. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, L' Almozulo
12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dua
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
14. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Helmer Grundström
2. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.
3. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 11
4. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 19
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 13:25
6. La Nova Testamento, Luko 5:36
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino
9. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, L' Almozulo
12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dua
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
14. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Helmer Grundström
- angle:
- tear, rip
- beloruse:
- рваць, зрываць, зьдзіраць sin ~is el: рвацца, вырывацца.
- ĉine:
- 撕碎 [sīsuì], 攋 [là], 扯破 [chěpò], 撕破 [sīpò], 撕 [sī], 撕扯 [sīchě]
- france:
- arracher, déchirer
- germane:
- reißen (tr.), abreißen, zerreißen
- hebree:
- לקרוע \קרע\, לתלוש \תלש\, לקטוף \קטף\
- hispane:
- rasgar, desgarrar 1. desgarrar 3. arrancar 4. herir
- hungare:
- tép, szakít sin ~is el: kitépi magát, kiszakítja magát.
- itale:
- strappare, lacerare, cogliere (di fiori)
- japane:
- ちぎる, 破る [やぶる], 裂く [さく], 摘む [つまむ], 引き離す [ひきはなす], 引き裂く [ひきさく], かきむしる
- nederlande:
- scheuren
- pole:
- 3. drzeć, rwać sin ~is el: wyrywać się (komuś). 4. rozrywać
- portugale:
- 1. rasgar 3. arancar
- ruse:
- рвать sin ~is el: рваться, вырываться, вырваться.
- svede:
- 1. riva itu, dra sönder 3. slita
- ukraine:
- рвати, зривати, виривати, дерти, драти, роздирати
ŝiriĝi
- 1.
- Disiĝi pro forta tirado: liaj fingroj nur prenis la noktan veston el maldika tolaĵo, kiu ŝiriĝis [15]; la veloj ŝiriĝis, la ŝnuroj implikiĝis, la ferdekoj pleniĝis per akvo [16]; (figure) de tempo al tempo ŝiriĝis la akorda akompano, malklariĝis […] kaj diskuris [17]; (figure) bravege li ligis la fadenon! mensogas, mensogas ― kaj nenie ĝi ŝiriĝas [18]! ŝiriĝis fadeno sur la bobeno PrV ; de fremda groŝo ŝiriĝas la poŝo PrV .
- 2.
- Forte tiriĝi: la vagono akre ŝiriĝis for de la loko Metrop ; (figure) je la oka oni ŝiriĝas el la dormo: „matenmanĝo!“ [19].
- 3.
- (figure) Akre dolori: ŝia koro ŝiriĝis de maltrankvilo [20].
15.
Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Sesa
16. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
17. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
18. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
19. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 27
20. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro IX
16. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
17. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
18. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
19. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 27
20. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro IX
- angle:
- tear, rip
- beloruse:
- рвацца, разрывацца
- germane:
- reißen (intr.)
- hispane:
- desgarrarse, rasgarse, romperse
- japane:
- ちぎれる, 破れる [やぶれる], 裂ける [さける]
- pole:
- drzeć się, rwać się
- ukraine:
- рватися, розриватися, дертися
ŝiriĝema
- Kiu facile ŝiriĝas, ne firme rezistas eltiradon: araneaĵ' […] ŝiriĝema [21].
21.
K. Kaloscay: Maldolĉa kanto, en
Mondo kaj Koro, 1921
- angle:
- delicate, easily torn
- beloruse:
- ломкі, крохкі
- ĉine:
- 娇嫩 [jiāonen], 嬌嫩 [jiāonen], 娇 [jiāo], 嬌 [jiāo]
- france:
- fragile (qui se détache, se déchire facilement)
- germane:
- empfindlich (Stoff usw.), fragil
- hispane:
- frágil (que se rompe fácilmente)
- pole:
- delikatny, kruchy
deŝiri
(tr)
- Ŝire depreni, disigi de tuto: oni ja por tio vivas, ke oni deŝiru por si la florojn de la plezuro [22]; vi povas deŝiri spikojn per viaj manoj [23]; unu el la armitaj viroj deŝiris la tukon de liaj okuloj [24]; li deŝiris de l' frunto la bandaĝon [25]; (figure) murmureto sin deŝiris de iliaj paliĝintaj lipoj [26]; (figure) la bela trankvila vizaĝo de Emil logis ŝin kaj Ros ne povis deŝiri rigardon de li [27]; de unu bovo oni du felojn ne deŝiras PrV . pluki
22.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 23:25
24. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro X
26. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
27. Julian Modest: La peko de Ros, Monato, 2001/01, p. 24
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 23:25
24. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro X
26. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
27. Julian Modest: La peko de Ros, Monato, 2001/01, p. 24
- angle:
- tear off, rip off, pick (flower, fruit)
- beloruse:
- адарваць, садраць, сарваць
- ĉine:
- 脫掉 [tuōdiào], 脱掉 [tuōdiào], 拆 [chāi]
- france:
- détacher, cueillir
- germane:
- abreißen
- hispane:
- arrancar (una flor, rama, hoja, botón), coger (una fruta)
- hungare:
- letép, leszakít
- itale:
- strappare, staccare, cogliere (di fiori)
- japane:
- ちぎり取る [ちぎりとる], 摘み取る [つみとる], 無理に引き離す [むりにひきはなす]
- pole:
- odrywać, oddzierać
- ruse:
- оторвать, отрывать, сорвать (что-л. с чего-л.), срывать (что-л. с чего-л.)
- ukraine:
- відривати, віддирати, зривати, здирати
*disŝiri
(tr)
- Disrompi, difekti per multaj ŝiroj: mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro [28]; la virŝafojn […] sovaĝaj bestoj disŝiris [29]; la uragano disŝiradis la ĝardenon [30]; la dornoj disŝiris al li la vestojn [31]; li trastrekis kaj disŝiris, ― tamen ĝis la mateno li elverkis leteron [32]. taŭzi 1.a
28.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 42
29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:39
30. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 25a, p. 259a
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino
29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:39
30. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 25a, p. 259a
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino
- angle:
- tear apart, rip apart, tear up, rip up
- beloruse:
- разарваць (на кавалкі)
- ĉine:
- 撕碎 [sīsuì], 撕破 [sīpò], 捩 [liè], 撕扯 [sīchě]
- france:
- déchirer en morceaux
- germane:
- zerreißen
- hispane:
- desgajar, hacer jirones, lacerar, arpar, despedazar
- hungare:
- széttép, szétszakít
- itale:
- dilaniare, stracciare, squarciare, sbrindellare
- japane:
- 引き裂く [ひきさく], 引きちぎる [ひきちぎる]
- pole:
- rozdzierać, rozrywać
- ruse:
- разорвать, разрывать
- svede:
- riva sönder
- ukraine:
- розривати, роздирати
elŝiri
(tr)
- 1.
- Ŝire eligi, elpreni: elŝiri malsanan denton [33]; kiam mi aŭdis tion, […] mi elŝiris harojn de mia kapo [34]; [li] elŝiris la lancon el la mano de la Egipto, kaj mortigis lin per lia propra lanco [35]; mi elŝiros ĉiujn viajn florojn [36]; elŝiri al ili la okulojn estas por ili plezuro [37]; (figure) el la malagrablaj meditoj elŝiris lin la voĉo de la ĉefpastro [38]; (figure) en tiu momento el ŝiaj revoj elŝiris ŝin granda bruo [39]; (figure) ŝanĝiĝintaj kondiĉoj de la vivo elŝiros tiun idealon el ilia brusto [40]. ekradikigi
- 2.
- (figure) Pene liberigi: ŝi ĉirkaŭpremis liajn piedojn, li sin elŝiris, forkuris kelke da paŝoj [41]; batita, mi min elŝiris el iliaj manoj [42]; tiuj homoj […] ne povis elŝiri sin el la malfacilaĵoj [43]; el la turmentitaj koroj sin elŝiris petega, saturita de larmoj kanto [44]; ĉu ĝi elŝiros nin el tiu ĉi malbenita situacio, tio, kion vi volas riski [45]?
33.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 9:3
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 23:21
36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino
37. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
40. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo
41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro III
42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro II
44. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
45. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 9:3
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 23:21
36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino
37. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
40. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo
41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro III
42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro II
44. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
45. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
- angle:
- tear away, rip away, tear out, rip out
- beloruse:
- вырваць
- ĉine:
- 撕掉 [sīdiào], 拔掉 [bádiào]
- france:
- arracher, extirper
- germane:
- ausreißen
- hispane:
- arrancar, extirpar, desgajar, mesar (cabellos o barba)
- hungare:
- kitép, kiszakít
- itale:
- divellere, sradicare
- japane:
- 引き抜く [ひきぬく], ちぎり取る [ちぎりとる]
- pole:
- wydzierać, wyrywać
- ruse:
- вырвать
- ukraine:
- виривати, видирати
forŝiri
(tr)
- 1.
- Perforte, rabe, ŝire preni de iu aŭ io: li forŝiris ĝin el miaj manoj kaj forkuris [46]; Mi forŝiros de vi la regnon kaj donos ĝin al via servanto [47]; la vento forŝiris la pontojn […] tiel, ke ili flugadis tra la aero [48]; ĉiu tenis siajn vestojn alpremite ĉirkaŭ ĝi, sed la aliaj forŝiris ilin kaj kriis [49]; la kamparanon […] ne povante forŝiri […] de la piedoj de l' ministro, [li] alvokis soldatojn [50]; la princo penis sin forŝiri de la virinoj, kiuj ĉirkaŭprenis liajn manojn [51]; (figure) la ribelo forŝiras la homojn de la laboro [52]; [li] forŝiris la bandaĝon de ŝia frunto [53]; amase falanta akvo forŝiris la supran tavolon de l’ tero [54]; brilantaj perspektivoj kreiĝis antaŭ ŝiaj okuloj, ŝi ne povis forŝiri de ili sian rigardon Marta .
- 2.
- (figure) Dolorige senigi: mi esprimas funebran saluton al […] niaj karaj kamaradoj, kiujn […] forŝiris de ni la morto [55]; celado tro granda povas forŝiri de ni la celon pli malgrandan [56]; ŝi ne forŝiris do de mi ĉiun esperon! ho, bela ĉarma, ora, brilianta sinjorino Karonjo Marta .
46.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 2a, p. 19a
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 11:11
48. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
49. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago
50. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
51. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
52. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
53. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XV
54. Internacia krestomatio, La Miraklo De Purun Bhagat
55. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aŭgusto 1912
56. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront.
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 11:11
48. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
49. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago
50. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
51. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
52. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
53. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XV
54. Internacia krestomatio, La Miraklo De Purun Bhagat
55. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aŭgusto 1912
56. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront.
- angle:
- tear away, rip away
- beloruse:
- адарваць
- ĉine:
- 撕掉 [sīdiào]
- france:
- emporter (arracher)
- germane:
- entreißen
- hispane:
- llevarse (a alguien o algo)
- hungare:
- elszakít (vhonnan)
- itale:
- strappare (rubare, rapinare)
- japane:
- もぎ取る [もぎとる], 無理やり取り上げる [むりやりとりあげる]
- pole:
- wydzierać, wyrywać
- ruse:
- оторвать, отрывать
- ukraine:
- відривати, видирати
orelŝira
(frazaĵo)
- Laŭtega, surdiga: eligi orelŝirajn kriojn de teruro [57]; el inter la grizverdaj stretaj lipoj […] elsiblis orelŝira melodio [58]; nun en la arbustar' orelŝire ĉirpas cikadoj [59]; ni verŝajne ne konas la sonobtuzigajn potojn, kiuj eĉ la plej orelŝiran bruegon mallaŭtigas ĝis tolerebla [60]; orelŝira vekriado de la torturata sklavo regas nun la tutan spacon [61].
57.
Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
58. Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Ĉapitro 4
59. W. Auld: La Infana Raso, 1956
60. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
61. Valdemar Vinař: La skandalo pro Jozefo, Plendoj de Jozefo arestita
58. Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Ĉapitro 4
59. W. Auld: La Infana Raso, 1956
60. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
61. Valdemar Vinař: La skandalo pro Jozefo, Plendoj de Jozefo arestita
- angle:
- ear-splitting, deafening
- beloruse:
- пранізьлівы, рэзкі (гук)
- ĉine:
- 震耳 [zhèněr], 震耳欲聋 [zhèněryùlóng], 震耳欲聾 [zhèněryùlóng], 聒耳 [guōěr]
- france:
- tonitruant
- germane:
- ohrenbetäubend, markerschütternd, ohrenzerreißend, durchdringend
- hispane:
- atronador, estridente, ensordecedor
- pole:
- ostry, przenikliwy