*far/i PV
*fari ↝
(tr)
- 1. ↝
-
Estigi, krei.
- a) ↝
-
Estigi objekton, eligante ĝin el materio:
la lignaĵisto faras tablojn
[1];
fari paperon, statuon,
ŝlosilon, domon, muron, vojon;
semi kaj rikolti, fari farunon kaj bieron
[2];
li faris en Jerusalem maŝinojn, elpensitajn de
specialistoj
[3];
vi faris al vi neston inter cedroj
[4];
mi faris dometojn el kartoj
[5].
fabriki, pretigi, produkti
- b) ↝
-
Estigi verkon eligante ĝin el spirito; doni formon:
fari verkon, romanon, versojn, tragedion, tradukon;
la tradukanto faris el tio „La truo, per kiu ni
fajfas,
estas la lasta sur nia fajfilo“,
sufiĉe kompreneble kaj etimologie eĉ ĝuste
[6].
kompili, komponi, verki
- c) ↝
Estigi ion, eligante ĝin el nenio: kaj Dio faris la du grandajn lumaĵojn kaj la stelojn [7]; kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo [8].
krei1.b
- 2. ↝
- Igi, doni ian econ al iu aŭ io, pasigi de iu stato en alian: oni faris lin generalo; tio faris lin ĝoja; fari ilin mokataĵo [9]; mi faros el viaj urboj dezerton [10]; fari al si oportuneZ (komforte kaj senceremonie sin aranĝi); el la neceseco o; kiel mizera vi estos, kiam atakos vin doloroj, kiel doloroj de naskantino! ni devas fari virton PrV
- 3. ↝
-
Agi.
- a) ↝
-
Plenumi agon; estigi efikon; okazigi rezulton:
li tuj faris, kion mi volis
[11];
mia vizito faris al li plezuron
[12];
la inaŭguron de la altaro ili faris dum sep tagoj
kaj la
feston dum sep tagoj
[13];
faris ĉion, kion ili povis
[14];
tio faris al ŝi doloron
[15];
subite la virino faris rapidan geston per la mano
Marta
;
la migrantaj birdoj faris al ĝi sian viziton
[16];
mi ne faris la atakon
[17];
ĉiu decido, kiun li faris, kondukis lin al nova
decido
[18];
fari Paskon
[19]
[20];
havi multon farotan (por fari);
dirite, farite
PrV
;
kontraŭ faro farita ne helpas
meditoPrV
;
tio ĉi nenion faras
(estas indiferenta)
[21];
ĉiuj skribistoj ridis kaj faris inkmakulon sur la
planko
[22];
[ili] faris rondon ĉirkaŭ ŝi
[23];
fari (formi) golfeton;
faru al li nenion malbonan
[24]
(figure)
fari al si la vojon
(trabati);
la homoj faris eraron en la kalkulado de la tempo
[25];
ni faris interkonsenton
[26];
kaŝu malbenon kaj faru bonan mienon
PrV
;
fari (prezenti) demandon;
fari (alpreni) decidon;
fari (konduki) militon;
fari (eltiri) konkludon;
fari (interkonsenti) kontrakton, pacon;
fari (ekbruligi) fajron, lumon;
kvin kaj sep faras dek du
(kvin kaj sep rezultigas dek du)
[27];
du botoj faras paron
PrV
;
sesdek minutoj faras unu horon
[28];
Anino [...] faris skriblaborojn por la patro
[29];
vi faris al mi efektivan surprizon
Marta
;
li sin razis kaj faris al si nur unu solan malgrandan
vundeton
[30];
ni faris sciigon pri nia afero nur kiel „provan
balonon“
[31];
kiam li tion povis faris nerimarkite, li eĉ
ŝteliĝadis
malantaŭ ŝin, surmetadis okulvitrojn kaj imitadis
ŝian voĉon
[32];
David ne faris kalkulon de tiuj, kiuj havis la aĝon
de
malpli ol dudek jaroj
[33].
efektivigi, efiki, formi, kaŭzi
- b) ↝
- Agi iamaniere: faru laŭ via plaĉo; faru al ili (agu pri ili) kiel vi volas; mi ne sciis kion fari pri li, pri ĝi (kiamaniere agi); mi ne faris laŭ mia koro [34] (konduti); pentofari [35] (penti); vi faris grandan ĉirkaŭvojon [36].
- c)
-
(senkomplemente)
Agi, ne resti senfara: kiu multe parolas, ne multe faras PrV ; kritiki estas facile, fari malfacile PrV ; ne parolu, sed faru; li faras nenion; nenionfaranto; nenifaranto.
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 37
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro III
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. kroniko 26:15
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 22:23
5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
6. Monato, Saĝa kapo duonvorton komprenas
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:16
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 43:16
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 25:18
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:31
11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 20
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. kroniko 7:9
14. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aŭgusto 1907
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Korta koko kaj ventkoko
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI
18. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Arĝenta Urbo Amarganto
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 35:17
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 6:19
21. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Johanĉjo-malsaĝulo
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 39:112
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:15
27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 12
28. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 12
29. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Fantomurbo
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
31. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront.
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 27:23
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:28
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 10:12
36. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Sinjorino Ajuolo
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro III
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. kroniko 26:15
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 22:23
5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
6. Monato, Saĝa kapo duonvorton komprenas
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:16
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 43:16
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 25:18
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:31
11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 20
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. kroniko 7:9
14. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aŭgusto 1907
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Korta koko kaj ventkoko
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI
18. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Arĝenta Urbo Amarganto
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 35:17
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 6:19
21. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Johanĉjo-malsaĝulo
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 39:112
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:15
27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 12
28. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 12
29. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Fantomurbo
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
31. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront.
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 27:23
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:28
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 10:12
36. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Sinjorino Ajuolo
- angle:
- make
- beloruse:
- рабіць, зрабіць
- bulgare:
- правя, върша
- ĉeĥe:
- dělat, dělat, nadělat, provádět, provést, páchat, spáchat, tropit, tvořit, udělat, vykonat, vykonat, vykonávat, vytvořit, zastávat, zhotovit, činit
- france:
- faire dirite, ~ite: aussitôt dit, aussitôt fait kritiki estas facile, ~i malfacile: la critique est facile, l'art est difficile
- germane:
- machen, erschaffen, anfertigen, herstellen, tun, vollbringen
- hispane:
- hacer, cometer, confeccionar, ejecutar, formar kritiki estas facile, ~i malfacile: criticar es fácil, hacer es difícil
- hungare:
- csinál, tesz, cselekszik, létrehoz, alkot
- indonezie:
- membuat, melakukan
- nederlande:
- doen, maken
- portugale:
- fazer, cometer, confeccionar, executar, formar
- ruse:
- делать, сделать
- slovake:
- konať, páchať, robiť, urobiť
- taje:
- ทํา
- volapuke:
- mekön
far
↝ 
(neologismo)
(prepozicio)
- (evitinde)
De4,
fare de,
flanke de2:
rezisti al la malestimo far la homoj
[37];
granda urbo preskaŭ tute forbalaita far titana
kataklismo
[38];
sen la forta tenado far mia patrino, ŝi estus
falinta teren
[39].
Rim.: En la Universala Vortaro la radiko far' finiĝas per streketo. Tio signifas, ke ĝi nepre postulas finaĵon aŭ, rolante kiel substantivo, apostrofon: ĝi do ne povas esti uzata kiel nuda radiko, ĉar reguloj, kiuj povus pravigi la forfalon de la finaĵo, ne ekzistas.Rim.: La sama rimarko tamen validas pri ekzemple paf'. Se la fina apostrofo signifas, ke ĝi postulas finaĵon, tiam la sonimito paf, kiu ne rolas substantive sed adverbe, estas same kontraŭfundamenta kiel la prepozicio far. [ĵv]
37.
Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Dua promenado
38. Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, M. Nervi: Tertremo, leciono 24a
39. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
38. Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, M. Nervi: Tertremo, leciono 24a
39. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
- france:
- de (complément d'agent), par (complément d'agent)
- hispane:
- de (complemento agente), por (complemento agente)
- taje:
- โดย
faro
↝ faro
↝ faro
↝ faro
↝
- Tio, kion oni faras: juĝu laŭ faroj, ne laŭ parolojB ; inter diro kaj faro estas maroZ ; ni amu, ne laŭ vorto nek laŭ lango, sed laŭ faro kaj vero [40]; pli da bruo ol da faroPrV ; lupo ŝanĝas la harojn (mienon) sed ne la farojn PrV
40.
La Nova Testamento, I. Johano 3:18
- beloruse:
- справа
- bulgare:
- дело
- ĉeĥe:
- skutek, výkon, úkon, čin
- france:
- action
- germane:
- Tat
- hispane:
- acto, hecho
- hungare:
- tett, cselekedet
- nederlande:
- daad, handeling
- ruse:
- дело
- slovake:
- skutok, výkon, čin
- taje:
- สิ่งที่ทำ
farado
↝ 
- Daŭra produktado: farado de mebloj; vinfarado, vortfarado, versfarado; potfarado kaj komerco [41]; limi sin nur per farado de tradukoj Marta ; al kiu la komitato komisius la faradon de la ŝanĝoj [42]; la farado de l' mirakloj [43]; bonfarado [44]; malbonfarado [45].
41.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
42. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto 1910
43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro II
44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Malnova tomba ŝtono
45. La Nova Testamento, II. Petro 2:15
42. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto 1910
43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro II
44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Malnova tomba ŝtono
45. La Nova Testamento, II. Petro 2:15
- beloruse:
- справа, вытворчасьць, прадукаваньне
- ĉeĥe:
- dělání, konání
- france:
- fabrication, production
- germane:
- Herstellung
- hispane:
- fabricación, producción
- hungare:
- csinálás, cselekvés
- nederlande:
- het doen, het maken
- ruse:
- работа, дело
- slovake:
- konanie, robenie
- taje:
- การทำ
faraĵoZ , faritaĵoZ
- Tio, kio estas farita de iu; produkto de la laboro; ellaboraĵo; verko: la lasta faritaĵo de li, kiu nun estis mortinta [46]; gardu vin, ke vi ne perdu viajn elfaritaĵojn, sed ke vi ricevu plenan rekompencon. [47]; retoriko kiel aktiveco estas la baza homa faraĵo kaj observeblas ĉiam en ĉiuj kulturoj [48].
46.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
47. La Nova Testamento, II. Johano 1:8
48. Vikipedio, Retoriko
47. La Nova Testamento, II. Johano 1:8
48. Vikipedio, Retoriko
- beloruse:
- выраб, прадукт, праца
- bulgare:
- изделие, продукт, нещо свършено
- france:
- résultat (d'une fabrication), produit
- germane:
- Werk, Ergebnis
- hispane:
- producto, resultado (de una fabricación)
- hungare:
- mű, alkotás
- nederlande:
- werk
- ruse:
- изделие, продукт, труд (результат)
farebla
- Povanta esti farata, efektivigebla, realigebla: se oni bezonas nenion plian, la afero estas facile farebla [49]; mi ne kredas, ke tio estas farebla [50]; tio estis tute nefarebla [51].
49.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
50. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo
51. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Infana Imperiestrino
50. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo
51. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Infana Imperiestrino
- beloruse:
- ажыцьцявімы, зьдзяйсьняльны
- bulgare:
- осъществим
- france:
- faisable
- germane:
- machbar
- hispane:
- realizable
- hungare:
- megcsinálható, megtehető
- nederlande:
- doenbaar
- ruse:
- осуществимый
- taje:
- ทำได้, สร้างได้
fare de ↝
(prepoziciaĵo)
-
De4,
flanke de2:
demokratio [...] estas [...] regado de
popolo fare de la popolo
[52];
la ekspluatado de la homo fare de la homo;
la akcepto de la kongresanoj fare de la urbestro;
la traduko de Hamleto fare de Zamenhof;
ili konsentis pri reguligo de
salajroj kaj laborkondiĉoj fare de la ministro;
tia fiuzo de l' gastigemo fare de niaj societanoj estas tre
bedaŭrinda;
dum vizito al nia sidejo fare de tiuj
fremdaj kolegoj;
kelkaj membroj postulas la administradon
de la filioj fare de la asekuritoj mem;
eskapi la persekuton kaj murdon fare de la barbara serba
armeo
[53].
Rim. 1: Por indiki la aganton post o-vortoj [...], la plej ĝenerale akceptita formo estas „fare de“[AdE].Rim. 2: Kompreneble ekzistas alternativaj ĝustaj kaj Fundamentecaj formoj: La murdo ate de la policano, kie la policano murdas iun, kaj La murdo (ante) al la policano, kie la policano estas murdata de iu. Oni jam komencas uzi ilin anstataŭ la plursignifa de, sed nur kiam tio estas absolute necesa por eviti miskomprenon.
- ĉeĥe:
- od, provedeno (kým)
- france:
- de (complément d'agent), par (complément d'agent)
- germane:
- durch den, seitens des
- hispane:
- de (complemento agente), por (complemento agente)
- hungare:
- által, révén
- nederlande:
- door
- slovake:
- zo strany
- taje:
- ทำโดย
faristo ↝
-
Tiu kiu profesie faras, produktas:
brandfaristo, versfaristo;
panfaristo;
granda parolisto estas duba faristo
Prv
;
la familioj de la tolfaristoj el la domo de Aŝbea
[54];
potfaristo
[55];
tendofaristoj
[56];
monfaristoj
[57];
orfaristo
[58];
ŝnurfaristo
[59];
bierfaristo
Marta
;
ladfaristo
[60].
ist 1
54.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 4:21
55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 29:16
56. La Nova Testamento, La agoj 18:3
57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro
58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
59. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
60. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 41:7
55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 29:16
56. La Nova Testamento, La agoj 18:3
57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro
58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
59. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
60. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 41:7
- beloruse:
- вытворнік, вытворца
- ĉeĥe:
- výrobce
- france:
- fabricant, facteur (celui qui fait), producteur
- germane:
- Hersteller, -macher
- hispane:
- fabricante, productor
- hungare:
- gyártó, termelő pan~isto: pék
- nederlande:
- maker, producent pan~isto: bakker
- ruse:
- работник, изготовитель, производитель
- slovake:
- výrobca
farigiZ ↝
(tr)
- beloruse:
- прымусіць зрабіць
- ĉeĥe:
- dát udělat
- france:
- faire faire
- germane:
- machen lassen, anfertigen lassen
- hispane:
- mandar hacer, encargar
- hungare:
- csináltat
- indonezie:
- membuatkan
- nederlande:
- doen maken, laten maken
- ruse:
- заставить сделать
- slovake:
- dať vykonať
*fariĝi
- 1.
- Esti farata: mi ne memoras, kiel tio fariĝis; la posedantoj lasis cementi lin en la dorso, bona vinkto estis trametita tra lia kolo, kaj li fariĝis kiel nova [62]; multaj mirakloj kaj signoj fariĝis per la apostoloj [63].
- 2. ↝
- Veni de iu stato en alian; okazi, estiĝi: la juna vidvino fariĝis denove fianĉino [64]; li fariĝis malsana (li malsaniĝis); fariĝi soldato, esperantisto; en infano vidiĝas, kia homo fariĝos PrV ; subite fariĝis, kvazaŭ ĉiuj steloj super ŝi lumus [65]; la dorso fariĝis rigida [66]; kio fariĝis el (aŭ pri) mi?
62.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Paŝtistino kaj kamentubisto
63. La Nova Testamento, La agoj 2:43
64. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 33
65. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
66. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
63. La Nova Testamento, La agoj 2:43
64. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 33
65. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
66. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
- angle:
- become
- beloruse:
- 1. адбывацца, здарацца, рабіцца 2. рабіцца, зрабіцца, стаць
- bulgare:
- ставам
- france:
- devenir, se transformer
- germane:
- werden, passieren (geschehen), geschehen
- hispane:
- volverse, transformarse, convertirse en
- hungare:
- 1. lesz, történik 2. válik vmivé
- indonezie:
- menjadi
- nederlande:
- worden
- ruse:
- 1. происходить 2. сделаться, стать
- taje:
- กลายเป็น
fariĝoZ ↝
- beloruse:
- здарэньне, выпадак
- germane:
- Ereignis
- hispane:
- suceso, acontecimiento, acaecimiento, lance
- hungare:
- történés, esemény
- nederlande:
- gebeurtenis
- ruse:
- происшествие
alfariZ ↝
(tr)
- beloruse:
- прыстасаваць, прыладзіць, прымайстраваць
- ĉeĥe:
- přihotovit, upravit
- france:
- adapter
- germane:
- anpassen
- hispane:
- adaptar, adecuar, ajustar
- hungare:
- hozzáigazít, hozzáilleszt
- nederlande:
- aanpassen
- ruse:
- приделать, приспособить
- slovake:
- prihotoviť, upraviť
- taje:
- ปรับตัว
antaŭfari
(tr)
- Anticipe fari: ŝi antaŭfaris la ŝmiron de mia korpo por la entombigo [69].
69.
La Nova Testamento, S. Marko 14:8
- beloruse:
- рабіць (загадзя), зрабіць (загадзя)
- france:
- faire d'avance
- hispane:
- preparar con antelación, anticipar
- hungare:
- előre megcsinál, előzetesen elkészít
- taje:
- ทำก่อน
elfari ↝
(tr)
- Tute, komplete fari: vi nenion plenumis, vi ne elfaris eĉ unu brikon [70]; tiu, kiu nin elfaris por ĉi tiu celo, estas Dio [71]; la signoj de apostolo estis elfaritaj inter vi en ĉia pacienco [72]; ne perdu viajn elfaritaĵojn [73].
70.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io
71. La Nova Testamento, II. Korintanoj 5:5
72. La Nova Testamento, II. Korintanoj 12:12
73. La Nova Testamento, II. Johano 1:8
71. La Nova Testamento, II. Korintanoj 5:5
72. La Nova Testamento, II. Korintanoj 12:12
73. La Nova Testamento, II. Johano 1:8
- beloruse:
- зрабіць, вырабіць
- bulgare:
- изготвям, изработвам
- ĉeĥe:
- vyrábět
- france:
- achever (la fabrication), fabriquer
- hispane:
- terminar (la fabricación), rematar, fabricar
- hungare:
- véghezvisz, megcsinál
- nederlande:
- afmaken
- ruse:
- выделать, изготовить, сделать
- slovake:
- vyrábať
- taje:
- ทำเสร็จ
kunfari
(tr)
- 1.
- Fari komune kun aliaj, kunlabore, partoprene: ĉi ĉio plenumiĝas sub la spirito kunfari laboron kaj studon [74]; kiam ili volis veturi pli rapide, pluraj el ili devis kunfari [75].
- 2. ↝
- Estigi per sia kuniĝo, konsistigi: la du partoj, kiuj estos kunbindataj ... kunfaros do plenan broŝuron [76].
74.
-:
Gvidlibro pri ŭonbulismo, [2005?]
75. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Urbo de Imperiestroj
76. M. Seynaeve: Kroniko Belga, La Belga Sonorilo, 1903-10 (2/14)
75. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Urbo de Imperiestroj
76. M. Seynaeve: Kroniko Belga, La Belga Sonorilo, 1903-10 (2/14)
- france:
- collaborer à, constituer
- hispane:
- colaborar en, cooperar, constituir
- taje:
- ทำด้วยกัน
malfariZ
(tr)
- beloruse:
- разбураць, разбурыць, нішчыць, зьнішчаць, зьнішчыць
- bulgare:
- унищожавам, съсипвам
- ĉeĥe:
- nedělat, neprovádět, vrátit zpět předchozí povel
- france:
- défaire
- germane:
- rückgängig machen, ungeschehen machen, zerstören
- hispane:
- deshacer
- hungare:
- megsemmisít, lerombol
- nederlande:
- vernielen, stukmaken
- ruse:
- разрушить, уничтожить
- slovake:
- neprevádzať, nerobiť
- taje:
- ทำลาย
bonfari
(ntr)
- ĉeĥe:
- činit dobro
- france:
- aider (exercer la bienfaisance)
- hispane:
- hacer una buena acción
- hungare:
- jótékonykodik
- slovake:
- robiť dobro
- taje:
- ทำดี
bonfaranto
- Homo, kiu bonfaras: bonfaranto ofte ricevas nur maldankon; pri avarulo oni ne plu diros, ke li estas bonfaranto [81]; la bonfarantoj de la homaro [...] iras laŭ la dorna vojo de la honoro [82].
81.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 32:5
82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro
82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro
- beloruse:
- дабрачынец, дабрадзей
- bulgare:
- благотворител, благодетел
- ĉeĥe:
- dobrodinec
- france:
- bienfaiteur
- hispane:
- bienhechor
- hungare:
- jótevő
- ruse:
- благотворитель, благодетель
- slovake:
- dobrodinec
hejmfarita
- Farita hejme, per propraj rimedoj, kontraste al havigita, aĉetita, industrie fabrikita objekto: recepto por natura, hejmfarita kosmetikaĵo [83].
83.
R. Pavinski:
Kontakto 2013:4 aperis en la reto!, 2013-10
- bulgare:
- домашно изработен
- france:
- autoproduit, fait maison
- hispane:
- autoproducido, hecho en casa
- taje:
- โฮมเมด
malbonfari
(ntr)
- Ĝeni, difekti, malutili al aliaj homoj: kiom da urboj, kiuj malbonfaris, Ni detruis [84]; ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari [85]; neniu el vi suferu kiel mortiginto, aŭ ŝtelisto, aŭ malbonfarinto [86].
84.
trad. I. Chiussi: La Nobla Korano, 1970
85. La Nova Testamento, Luko 6:9
86. La Nova Testamento, I. Petro 4:15
85. La Nova Testamento, Luko 6:9
86. La Nova Testamento, I. Petro 4:15
- france:
- méfaire, nuire
- hispane:
- perjudicar
nenifaro, neniofaro ↝
- ĉeĥe:
- nečinnost, nicnedělání
- france:
- inaction, inactivité, oisiveté
- hispane:
- inacción, inactividad, ociosidad
- slovake:
- nečinnosť
senfara
- beloruse:
- бязьдзейны
- bulgare:
- безделен
- ĉeĥe:
- líný, povalečný
- france:
- inactif, oisif
- germane:
- untätig
- hispane:
- inactivo, ocioso
- hungare:
- tétlen
- ruse:
- бездеятельный, праздный
- slovake:
- lenivý