tradukoj: be br de en es fr hu nl pl pt ru sk tp

*daŭr/i PV

*daŭriTEZ

(ntr)
1.
Fariĝi dum ia tempo, konsumi ian tempon, estadi: lia kolero longe daŭris [1]; la milito daŭris kvar jarojn; ne ĉiam daŭras malbona vetero ne ĉiam daŭras homa sufero PrV
2.TEZ
Konserviĝadi dum longa tempo, ne forpasi dum longa tempo: lia gloro daŭros tra la jarcentoj; ŝia fervoro daŭros malgraŭ tiuj malhelpoj; belo pereas, virto daŭras VD:vivi
3.TEZ
Esti plue, ne esti finita, plue fariĝi kiel antaŭe, restadi en sama stato, ne ĉesi, ne halti: samaj malbonoj daŭras ekzisti; la diskuto daŭris ankoraŭ, kiam ni alvenis; malgraŭ la striko la fabrikado daŭris; tiel daŭri ni ne povasZ VD:persisti, sin teni

daŭraTEZ

1.TEZ
Daŭranta: daŭra sukceso; jardaŭra vegetaĵo (kiu daŭras nur dum unu jaro).
2.
FON Kies teno daŭras ioman tempon kaj povas esti daŭrigata: vokaloj kaj frikativoj estas daŭraj sonoj.

daŭreTEZ

1.TEZ
Plue estante en sama stato, kiel antaŭe, ne finiĝante, kontinue, senĉese: Esperanto daŭre vivos kaj florasZ; mi daŭre suferis; daŭre resti.
Rim.: Malkonsilinda estas la uzo de daŭre samsence kiel plu, ĉar ili ne estas sinonimaj: daŭre labori signifas propre longtempe labori, sed korekte ĝi ne povas signifi daŭrigi la laboron, plue labori.
2.
Dum longa tempo, malmomente: neniam la civitoj daŭre kuniĝis por formi pli grandan unuon; daŭre loĝi, kreski.

*daŭroTEZ Vikipedio

Tempo dum kiu io daŭras: en la daŭro de du jaroj [2]; en la daŭro de kelke da minutoj [3]; en la daŭro de (dum) la pasinta jaroZ.

daŭreco

Stato de tio, kio daŭras.

*daŭrigiTEZ

(tr)
1.
Igi, ke io daŭru: la vento daŭrigis la froston.
2.TEZ
Plue fari, ne ĉesigi: daŭrigi la laboronZ; „mi faras al vi donacon,“ daŭrigis la feino (plue diris) [4]; envio estas daŭrigilo de malamo. VD:konservi, nutri, subteni
Rim.: Zamenhof admonas: „Oni povas diri: la laboro daŭras (estas plue, ne estas finita), sed oni ne povas diri: mi daŭras labori (mi estas plue labori, mi ne estas finita labori). Ankaŭ ne estas bone diri, kiel mi mem bedaŭrinde faris kelkfoje: mi daŭrigas labori (mi igas esti plue labori). Oni devas diri: mi daŭrigas mian laboron (mi igas mian laboron esti plue) aŭ: mi laboras plue “. Sed fakte, li volis nur doni pli-malpli bonan pravigon de jam enradikiginta uzado. Ciel, la rezulto estas, ke tiuj du analogaj verboj, daŭri kaj ĉesi, ricevis tute divergajn destinojn. PIV1 asertas, ke la infinitiva konstruo estas pli kaj pli uzata.

daŭriginda

Kiun estas bone konservi, daŭrigi, plu funkciigi: ne ĉio, kio estis iam, nun estas bona kaj daŭriginda [5].

daŭrigo

Io daŭrigita: por forigi la neagrablajn «daŭrigojn» tra multaj numeroj, ni presados rakontetojn nur mallongajn Z; la daŭrigo de la libro aperos post tri monatoj.

daŭrigeTEZ

Laŭ la daŭriga maniero: daŭrige ridetiZ; ŝi daŭrige ridetas ĉiutempe. SIN:plue

maldaŭra, nedaŭra, sendaŭraTEZ

Nedaŭranta, efemera, momenta, pasema: nedaŭra pluvo VD:veziko.

en palpebruma daŭroTEZ

(frazaĵo)
Tre mallonga daŭro, kiel la tempo necesa por palpebrumi: en palpebruma daŭro neĝflokoj, tranĉa vento kaj la varma elblovo intermiksiĝis [6].

longdaŭra, longedaŭraTEZ

=longa2 la malsano estos longedaŭra Marta; neceso de longdaŭra ... klopodado por varbi la indiferentulojn [7].

vivdaŭro Vikipedio

GEN Tuta tempo, dum kiu iu vivas: en la vivdaŭro de tuta generacio kolektiĝadis ne malmulte da herooj [8].

tradukoj

anglaj

~i: endure, last, continue; ~a 1.: enduring; ~e: continually; ~o: duration; ~eco: endurance; ~igi 2.: prolong; mal~a, , : fleeting.

belorusaj

~i: доўжыцца, працягвацца, цягнуцца; ~a: працяглы, доўгі; ~e: працягла, доўга; ~o: працягласьць, даўжыня; ~igi: працягваць, падаўжаць; mal~a, , : непрацяглы, нядоўгі, часовы; long~a, : працяглы, доўгі; viv~o: працягласьць жыцьця, час жыцьця.

bretonaj

~i: padout; ~a: padus; ~o: pad, padelezh; ~eco: padusted; ~igi 1.: lakaat da badout; ~igi 2.: kendelc'her; mal~a, , : berrbad, dibad; long~a, : hirbad; viv~o: hoali, remzi. ~igo: kendalc'h.

francaj

~i: durer, persister (durer); ~a 2.: continu; ~a: durable, persistant; ~e 1.: continuellement; ~e 2.: durablement; ~o: durée; ~igi 1.: faire durer; ~igi 2.: continuer, poursuivre, prolonger; ~iginda: qui mérite d'être poursuivi; ~igo: suite (d'une histoire, par ex.); mal~a, , : bref, passager, temporaire; en palpebruma ~o: en un clin d'œil; long~a, : long (durable); viv~o: durée de vie, vie (durée de vie). ŝi ~ige ridetas ĉiutempe: elle continue de sourire tout le temps.

germanaj

~i: dauern; ~e: dauerhaft, fortwährend; ~o: Dauer; ~igi 2.: fortsetzen; mal~a, , : vorübergehend, provisorisch, temporär.

hispanaj

~i: durar; ~o: duración; ~igi: continuar.

hungaraj

~i: tart; ~a: tartós, hosszú; ~e: tartósan, hosszan; ~o: tartam, időtartam; ~eco: tartósság; ~igi 1.: tartósít, tartóssá tesz; ~igi 2.: folytat; mal~a, , : múlékony, átmeneti, nem tartós.

nederlandaj

~i 1.: duren; ~i 2.: blijven bestaan; ~i 3.: blijven; ~a: blijvend, duurzaam; ~e: gedurig, continu; ~o: duur; ~eco: het duren; ~igi: verderzetten, verdergaan; mal~a, , : tijdelijk, voorbijgaand; long~a, : langdurig; viv~o: levensduur.

polaj

~i: trwać, być w toku, pozostawać, przetrwać; ~a: trwający, będący w toku; ~e: nadal, ciągle, wciąż; ~o: tok, trwanie, czas; ~eco: trwanie, tok; ~igi: kontynuować; mal~a, , : nietrwały, przelotny, tymczasowy; long~a, : długotrwały, przewlekły; viv~o: czas życia, życie (czas życia).

portugalaj

~i: durar, continuar, permanecer, prolongar-se; ~o: duração; ~igi 1.: continuar; viv~o: período de vida.

rusaj

~i: длиться, продолжаться; ~a: длительный, продолжительный, долгий; ~e: долго; ~o: длительность, продолжительность; ~eco: длительность, продолжительность; ~igi 1.: продлить, продлевать; ~igi 2.: продолжать, продолжить; mal~a, , : недолгий, непродолжительный; long~a, : долгий, длительный, продолжительный; viv~o: время жизни, продолжительность жизни.

slovakaj

~i: trvať; ~o: trvanie.

tokiponaj

~i: awen.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 25
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
4. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 15
5. P. Fischer-Kotowski: Ĉu makulo sur la nederlanda egaleco?, parenteze.net, 2014-12-05
6. Fang Ĝjaĝjun, trad. Ŭang Ŝiĵong: Kanto-stelulo migranta inter kafejoj, El Popola Ĉinio, 1987:8, p. 37a-39a
7. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, je la lumo de la sperto
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, peco da perlovico, 1.

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~a: Mankas dua fontindiko.
~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~e: Mankas verkindiko en fonto.
~o: Mankas verkindiko en fonto.
~eco: Mankas dua fontindiko.
~eco: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~igi: Mankas verkindiko en fonto.
~igo: Mankas verkindiko en fonto.
~ige: Mankas verkindiko en fonto.
mal~a, , : Mankas dua fontindiko.
mal~a, , : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


administraj notoj

pri ~e 1.:
      La rimarko estas neklara. Ja se ekzistas senca diferenco inter
      ~e 1 kaj ~e 2, ĝi ĝuste ŝajnas kuŝi en tio,
      ke "Esperanto daŭre vivos" signifas "plu vivos, kiel antaŭe",
      "daŭrigos sian vivon" kaj ne simple "longe vivos".
      [MB]
    

[^Revo] [dauxr.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.40 2015/05/22 08:10:15 ]