tradukoj: be ca cs de en es fr hu nl no pl pt ru sk tp

*rest/i PV

*resti  

(ntr)
1.  
Ne foriri, ne malaperi, estadi en koncerna loko: resti kun leono estas danĝere [1]; mi tie ĉi restos ĝis la 4-a; resti malantaŭe; restu ĉiu hejme [2]; kiel fulmo en la nokto, post kiu la nokto restas ankoraŭ pli malluma [3]; vundo pasas, vorto restas (lango) PrV ; la decido de Dio restas eterne [4].
2.  
Konserviĝi, plu esti en sama stato: tiel la afero restis [5]; tiel estis, tiel restas PrV ; resti en sia funkcio; idiotismo povas […] resti kiel „esperantismo“, se ĝi nur estos komune akceptata [6]; resti ĉe sia opinio [7];
Rim.: Tiusenca resti povas funkcii kiel ligverbo: ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo PrV ; tiuj miaj leteroj restis sen respondo.
3.  
Konserviĝi, ankoraŭ esti post ol foriĝis unu aŭ pluraj aliaj partoj, post konsumo, uzo, morto aŭ faro: de l' festo restis multaj manĝoj; ne restis el ili eĉ unu [8]; tiuj, kiuj restis de la pesto kaj de la malsato; restos de vi [nur] malgranda amaseto [9]; restas nur du semajnoj ĝis la kongreso; nun, estimata sinjoro, restas nur danki vin [10]; resti brulanta; nun restas al ni respondi ankoraŭ unu lastan demandon EE ; kio do […] restis por fari al la aŭtoro EE ? kio nun restas farota? al la registaroj restus nur doni sian sankcion al fakto jam plenumiĝinta EE ; al vi restas jam nur simpla ellernado de vortoj EE .
4.
Sin trovi ia, en iu situacio, post okazo, faro, travivaĵo: sur la glavojn ili sin ĵetas, sed restas sendifektaj [11]; en la fino de 1889 mi restis sen kopeko [12]; lernado sen fruktoj ne restas PrV ; falsa atestanto ne restos sen puno [13]; la juĝa esploro restas sen rezultato [14]; sperta mano ne restas sen pano PrV .

resto

1.  
Tio, kio restas3; la cetero.
2.  
MAT
a)  
[15] (ĉe eŭklida divido de a per b en eŭklida ringo) Ĉiu el la eblaj elementoj r, por kiuj a = b×q+r kaj φ(r) ≤ φ(b): ĉe eŭklida divido de X2+1 per X la resto estas 1.
b)  
[16] (de konverĝa serio, je ordo n) La diferenco inter ĝia sumo kaj ĝia parta sumo je ordo n: la restoj formas vicon, konverĝantan al 0.

restado

Longdaŭra estado en iu loko aŭ stato: mia restado en la montaro daŭros du monatojn.

restadi  

(ntr)
Longe resti. VD:loĝi, nesti, okupi, sin instali.

restaĵo  

Tio, kio restas3: la reston vi poste finos; kolekti panrestaĵojn sub la tabloZ ; tio estas restaĵo el la tempoj barbarajZ ; ili estas la lasta restaĵo el ekstermita raso; la postrestaĵon de via rikolto ne kolektuZ .

restadejo  

Loko, kie oni longe restas: mi trovis malkaran someran restadejon. VD:hotelo, loĝejo

restigi

(tr)
Lasi reste: restigi ion al iu kiel heredaĵonZ ; la venonta tago restigos al ili nek radikon, nek branĉonZ ; la akridoj formanĝis ĉion, kion restigis la hajloZ ; la defluanta ondo restigis belajn konkojn sur la sablo.

postresti  

PIV1
1.
Resti post iu okazaĵo, post la foriro de aliaj: ili do kolektis [la fragmentojn el] la kvin hordeaj panoj, kiuj postrestis al la manĝintoj [17]; [la princo eliris kaj] ĉiuj aliaj personoj en la ĉambrego postrestis [18]; pri tiu punkto eĉ ne grajno da suspekto postrestu [19]; AGR la postrestaĵon de via rikolto ne kolektu [20].
2.  
=maldevanci Kolombo iomete postrestis kaj sekvis ŝin, ŝtelumante de palmo al palmo [21]; la vorto „evolulando“ estas eŭfemismo por la landoj postrestantaj [22]; (figure) Ankaŭ Podro ne postrestis en meritado de laŭroj por garni sin kaj Mageltonon [23]; (figure) la teatrodirektoro ne postrestis koncerne elegantecon [24]. VD:malfrui

tradukoj

anglaj

~i 1.: to stay; ~i 2.: to remain; ~i: stay; ~o a: remainder; ~o b: remainder.

belorusaj

~i: заставацца, застацца; ~o: рэшта, рэштка; ~ado: знаходжаньне; ~adi: знаходзіцца; ~aĵo: рэшта, рэштка; ~adejo: месца знаходжаньня, рэзідэнцыя; ~igi: пакідаць, пакінуць; post~i 1.: заставацца (пасьля кагосьці, чагосьці).

ĉeĥaj

~i: přebývat, setrvat, zůstat, zbýt, zbývat, zdržet se, zůstat; ~o: zbytek, zůstatek; ~ado: meškání, pobyt; ~adejo: bydliště, místo pobytu, sídlo; ~igi: nechat, zanechat (po sobě); post~i 1.: přebývat, setrvat, zbýt, zbývat, zdržet se, zůstat.

francaj

~i: rester; ~o a: reste; ~o b: reste; ~o: reste; ~ado: séjour; ~adi: séjourner; ~aĵo: reste; ~adejo: résidence, villégiature; ~igi: laisser, abandonner; post~i 1.: être en reste; post~i 2.: retarder, rester en arrière. post~aĵo: restant, reliquat, résidu, glanure.

germanaj

~i: *bleiben; ~o a: Rest; ~o b: Fehler; ~o: Rest; ~ado: Aufenthalt; ~adi: sich aufhalten; ~aĵo: Rest; ~adejo: Aufenthaltsort; ~igi: übrig lassen; post~i 2.: zurückbleiben.

hispanaj

~i: quedarse, permanecer, quedar, seguir (en un sitio/en un estado); ~o a: resto; ~ado: permanencia, estancia; ~adi: permanecer; ~aĵo: resto (úsase también en pl.). : qué queda por hacer?.

hungaraj

~i: marad; ~o a: maradék; ~o b: maradék; ~o: maradék, maradvány; ~ado: tartózkodás , időzés; ~adi: tartózkodik , időzik; ~aĵo: maradvány; ~adejo: tartózkodási hely; ~igi: hagy , otthagy; post~i 1.: megmarad, elmarad. sperta mano ne ~as sen pano: az ügyes kézben mindig van kenyér.

katalunaj

~ado: sojorn, estància, permanència, estada.

nederlandaj

~i 3.: overblijven; ~i: blijven; ~o: rest; ~ado: verblijf. ~i en sia funkcio: aanblijven; ~i brulanta: aanblijven.

norvegaj

~o: rest.

polaj

~o a: reszta; ~o b: końcówka.

portugalaj

~i: ficar, permanecer, quedar, restar, demorar-se, faltar, sobrar.

rusaj

~i 1.: находиться, пребывать, пробыть; ~i: остаться, *оставаться; ~o a: остаток; ~o b: остаток; ~o: остаток; ~ado: пребывание; ~adi: пребывать; ~aĵo: остаток; ~adejo: место пребывания, резиденция; ~igi: оставить, оставлять; post~i 1.: остаться, оставаться (после чего-л., кого-л.); post~i 2.: отстать, отставать.

slovakaj

~i: ostať, zostať, zvýšiť; ~o: ostatok, zbytok, zvyšok; ~ado: pobyt; ~adejo: miesto pobytu; ~igi: nechať, zanechať (po sebe); post~i 1.: ostať, zostať, zvýšiť.

tokiponaj

~i: awen.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §7.
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:29
3. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 33:11
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
6. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Vortuzo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 14:28
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 28:62
10. Ivan Turgenjev: Patroj kaj filoj
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Joel 2:8
12. Zamenhof: letero al Michaux, prezid. de la Bulon­ja Grupo, la 21. feb. 1905
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 19:5
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI
15. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 9a
16. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 19a
17. La Nova Testamento, S. Johano 6:13
18. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 11a
19. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 8a
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 23:22
21. Jenő Rejtő, tr. László Balázs: La antaŭenŝovita garnizono
22. Nikolao GUDSKOV: Kondiĉoj por evoluo de evolulandojMonato
23. Ch. Dickens, tr. W. Auld: La postlasitaj aferoj de la Klubo Pikvika, Ĉap. 7a.
24. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 10a

~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ado: Mankas dua fontindiko.
~ado: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~adi: Mankas dua fontindiko.
~adi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~aĵo: Mankas verkindiko en fonto.
~adejo: Mankas dua fontindiko.
~adejo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~igi: Mankas verkindiko en fonto.
post~i: Mankas verkindiko en fonto.


ℛevo | datumprotekto | rest.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.38 2019/11/23 08:10:14