tradukoj: br cs de en es fr hu nl pl pt ro ru sk

*pas/i

*pasiTEZ

1.
(ntr)
Iri tra aŭ preter iu loko por atingi alian: pasi sur la strato, la placoZ, tra kampoZ, tra la urbo, la pordo, la fenestro, super la muro; (figure) pasi al alia demando; (figure) la vojo pasis tra malvasta kaj malluma koridoro [1]; (figure) ĉiuj ĉi bildoj rapide pasis tra lia cerbo.
2.
(ntr)
Transiri de iu stato al alia, alistatiĝi, transformiĝi: pasi de riĉeco al senhaveco.
3.TEZ
(ntr)
=forpasi pasas la tempo; jam kvin jaroj pasis de post tio; kio pasis ne revenos PrV; la soleno pasis tute silenteZ; lia tago pasadis en studadoZ; ebrieco pasas post dormo, malsaĝeco neniam PrV; kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas [2]; kun komika mieno de pasanta meditadoZ; pasinta doloro for el memoro PrV; serĉi la pasintan tagonZ (netroveblaĵon); leĝo pasintaĵon ne tuŝas; PrV sen pasinteco ne fariĝas estonteco, diras ĉina proverbo; pasintjara neĝo VD:flui, flugi, gliti, kuri
4.TEZ
(arkaismo) (tr)
=trapasi li pasis akvon kaj fajron kaj marĉojn kaj marojn (li multe spertis) PrV; estaĵoj (...) jam lacigitaj de la mallonga pasita vojo Marta.

pase

Nedaŭre: Volapük povis nur pase entuziasmigi la homojnZ.

pasado

Irado, transirado, daŭrado dum pli-malpli longa tempo: la pasado tra la arbaro estas malfacila.

pasaĵo

Grava, atentinda intermomento en daŭra tuto: ha kia pasaĵo [3]! ŝiaj fingroj ... konfuziĝadis sur la klavoj ..., ŝi eraradis en la pasaĵoj Marta.

pasanto

Homo, kiu pasas en strato, sur vojo: li aŭdis interparoladon de du pasantoj [4].

pasejoTEZ

Loko tra kiu oni povas pasi: pasejo en monto; antaŭ la oficaj ĉambroj estis pasejo [5]. SIN:trairejo

pasemaTEZ

Facile pasanta, ne stabila, ne longatempa: ŝanĝiĝemaj kaj pasemaj kiel akvaj ondoj Marta. VD:efemera, maldaŭra

pasigi

1.
Irigi iun aŭ ion tra iu loko al alia: la pramisto pasigis nin trans la rivero; Dio fendis la maron kaj pasigis ilin [6]; bonvolu pasigi al mi la salon.
2.
Uzi la tempon por io: tie mi pasigis du jarojn; la libertempon mi pasigos en la montaro; la malsanulo pasigis malkvietan nokton; agrabla tempopasigo [7].

forpasiTEZ

Malaperi, iom post iom neniiĝi, senrevene: ĉio forpasas; ŝia beleco forpasis; la okazo, la modo jam forpasis VD:agonii, finiĝi, morti, velki 2

preterpasi

(tr)
1.
Pasi flanke de io: ni iris tro malproksimen kaj preterpasis la domon; pro senatento mi preterpasis mian amikon sur la strato; multe da pensoj kaj multe da bildoj preterpasas antaŭ ŝi [8]; vi preterpasis (evitis) gravan danĝeronZ.
2.TEZ
Lasi flanke, malzorgi, ne atenti: preterpasi detalon, linion, mirindan okazon SIN:preterlasi

trapasiTEZ

(tr)
Trairi tra iu loko aŭ tempo: trapasi riveron, urbon, pordon, homamason; multe trapasata stratoZ; trapasi (travivi, sperti) malfacilajn tagojn, penigan bataladon, danĝeran krizon.

transpasiTEZ

1.TEZ
(tr)
Iri trans iu loko: transpasi la Alpojn, la landlimojn; (figure) transpasi la mezuron, la limojn de la leĝecoB; (figure) transpasi Rubikonon (decidi sen posta ebla ŝanĝo) Z.
2.TEZ
(tr)
Superi, esti pli granda ol: tio transpasas mian komprenon, ĉiun imagon.
3.TEZ
(ntr)
Iri de iu loko al alia trans io: li transpasis en Amerikon; (figure) la povo ... transpasas en la manojn de Herhor [9]; (figure) transpasi de la avertoj al la agojB.
4.TEZ
(ntr)
Ŝanĝi sian staton en alian, alistatiĝi: transpasi de la solida al la flueca stato.

tempopasigilo

SPO Amuzaĵo kiu forigas enuon dum senokupo.

tradukoj

anglaj

~i: pass; ~e: in passing, briefly; ~ado: passage; ~aĵo: passage (fine arts); ~anto: passerby; ~ejo: passage; ~ema: passing, fleeting; ~igi 1.: to give passage, to pass; ~igi 2.: to pass, spend; for~i: pass away, die; preter~i 1.: to pass by, move past; preter~i 2.: to pass over, overlook; tra~i: to pass through; trans~i 1.: to pass over, to cross; trans~i 2.: to pass, surpass; trans~i 3.: to pass, go through; trans~i 4.: to pass, transform; tempo~igilo: pastime.

bretonaj

~i: paseal, tremen; ~e: diwar dremen; ~ado: tremenadenn; ~anto: tremeniad, tremener; ~ejo: tremen, tremenvan; ~ema: o tremen, berrbad; ~igi: tremen; for~i: tremen (mont da get); preter~i: mont hebiou; tra~i: treizhañ, treuziñ; trans~i: tremen (hebiou); tempo~igilo: tremen-amzer.

ĉeĥaj

~i: minout, míjet (čas.), plynout, projít (lhůta), ubíhat, uplynout, vypršet; ~e: chvilkově, letmo, mimochodem, nedlouho; ~ado: chůze, míjení; ~anto: kolemjdoucí, okolojdoucí, pasant; ~ejo: pasáž, průchod, průsmyk, přechod, přejezd; ~ema: míjející, pomíjivý; ~igi: strávit (čas), trávit; for~i: minout, míjet (čas.), plynout, projít (lhůta), ubíhat, uplynout, vypršet; preter~i: minout, míjet (čas.), plynout, projít (lhůta), ubíhat, uplynout, vypršet; tra~i: absolvovat, procházet (něco); trans~i: přejet, přejít, překročit (řeku, hranici).

francaj

~i: passer (intr.); ~e : passagèrement; ~ado: passage (action); ~aĵo: moment décisif, transition; ~anto: passant (subst.); ~ejo: passage (lieu); ~ema: passager (adj.); ~igi: passer (tr.); for~i: passer (disparaitre); preter~i: passer à côté de; tra~i: traverser; trans~i: dépasser; tempo~igilo: passe-temps.

germanaj

~i 1.: entlanggehen, durchqueren, passieren (räumlich); ~i 2.: in etw. übergehen; ~i 3.: vergehen (zeitlich); ~anto: Passant.

hispanaj

~i: pasar; ~ejo: pasaje; for~i: pasar, desaparecer (una persona).

hungaraj

~i 1.: halad, áthalad, elhalad, megy; ~i 2.: átmegy (állapotba); ~i 3.: telik, múlik; ~i 4.: átkel, átmegy; ~e: futólag, átmenetileg; ~ado: haladás, áthaladás, múlás; ~aĵo: esemény, történés; ~anto: járókelő; ~ejo: átjáró; ~ema: múlékony; ~igi 1.: átvisz, átad, átnyújt; ~igi 2.: tölt , eltölt; for~i: elmúlik, véget ér, elhúny; preter~i 1.: elmegy (mellette), elhalad, elkerül, kikerül; preter~i 2.: figyelmen kívül hagy; tra~i: átmegy, áthalad; trans~i 1.: átkel, átmegy (vmin), túlmegy; trans~i 2.: meghalad; trans~i 3.: átmegy (vhová); trans~i 4.: átmegy (állapotba); tempo~igilo: időtöltés. ~i al alia demando: áttér másik kérdésre; ~intaĵo: múlbeli esemény, ami elmúlt; ~inteco: múlt; ~intjara neĝo: tavalyi hó.

nederlandaj

~i: voorbijgaan, overgaan, passeren; ~e: zijdelings; ~ado: het voorbijgaan; ~aĵo: gebeurtenis; ~anto: voorbijganger; ~ejo: pas, passage, doorgang; ~ema: voorbijgaand; ~igi 1.: laten doortrekken; ~igi 2.: doorbrengen; for~i: vergaan, sterven, overlijden; preter~i: voorbijgaan; tra~i: doortrekken; trans~i 1.: over (iets) gaan; trans~i 2.: te bovengaan; trans~i 3.: overgaan; trans~i 4.: overgaan; tempo~igilo: tijdverdrijf.

polaj

~i: mijać, przechodzić; ~e: przejściowo; ~ado: przechodzenie; ~aĵo: pasaż; ~anto: przechodzień; ~ejo: przejście; ~ema: przejściowy, przelotny; ~igi: przeprawić, przeprowadzić, spędzić (czas); for~i: przemijać, skonać; preter~i: opuszczać, przechodzić obok, wymijać; tra~i: przebyć; trans~i: przekroczyć; tempo~igilo: wypełniacz czasu, zabijacz czasu.

portugalaj

~i: passar.

rumanaj

~i: a trece; ~anto: pieton; ~ejo: trecere; ~ema: trecător.

rusaj

~i 1.: пройти, проходить; ~i 2.: перейти, переходить; ~i 3.: пройти, проходить; ~i 4.: пройти, проходить; ~ado: прохождение; ~anto: прохожий; ~ejo: проход; ~ema: преходящий, мимолётный; ~igi: проводить, провести; for~i: пройти, проходить, уходить; preter~i 1.: миновать, пройти мимо, пропустить; preter~i 2.: пропустить; tra~i: пройти (через что-л.); trans~i: перейти, переходить (что-л., через что-л.); tempo~igilo: времяпрепровождение. ~intaĵo: прошлое, прошедшее; ~inteco: прошлое, прошедшее.

slovakaj

~i: plynúť, pominúť sa, uplynúť, vypršať; ~e: letmo; ~ado: chôdza; ~anto: chodec; ~ejo: priechod; ~ema: pominuteľný; ~igi: stráviť čas; for~i: plynúť, pominúť sa, uplynúť, vypršať; preter~i: plynúť, pominúť sa, uplynúť, vypršať; tra~i: prejsť, prežiť, skúsiť; trans~i: prejsť, prekročiť.

fontoj

1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 3a.
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 10:25
3. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 13a
4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, fingreto
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 42:4
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 78:13
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, fluganta kofro
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, avineto
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 12a

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~e: Mankas dua fontindiko.
~e: Mankas verkindiko en fonto.
~ado: Mankas fontindiko.
~ado: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~anto: Mankas dua fontindiko.
~ejo: Mankas dua fontindiko.
~ema: Mankas dua fontindiko.
for~i: Mankas fontindiko.
for~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
preter~i: Mankas verkindiko en fonto.
tra~i: Mankas dua fontindiko.
tra~i: Mankas verkindiko en fonto.
trans~i: Mankas verkindiko en fonto.
tempo~igilo: Mankas fontindiko.
tempo~igilo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [pas.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.30 2016/11/15 11:10:44 ]