tradukoj: be cs de en es fr hu it pl pt ro ru sk sv

*ĉes/i

*ĉesiTEZ

(ntr)
Ne esti plu, ne agi plu, ne daŭri plu, interrompiĝi: la infano ne ĉesas petoli [1]; la bruo ĉesis por unu momento [2]; li ĉesis paroli, esperiZ, laboriZ; kia bruo! ĉesu, mi petas; ĉesu honori min per tiu titoloZ; venos la tempo, kiam la homoj ĉesos esti lupoj unuj kontraŭ aliajZ; tiam ili ĉesis paroli pri reformojZ; aliaj formoj ĉesas esti uzatajZ; ne ĉesi kun siaj demandojZ. VD:finiĝi, halti.
Rim.: La verbo estas netransitiva, se la subjekto estas la afero, kiu finiĝas. Se la subjekto estas la persono, kiu haltigas ion, tiam eblus konsideri la verbon transitiva, sed ĝia objekto povas esti nur infinitivo. Oni ja diras „ĉesu labori“, sed ne „ĉesu la laboron“. La ŝajna malkoheraĵo solviĝas, se oni konsideras, ke la verbo „ĉesi“ ĉiam interpretiĝas per „interrompiĝi“ kaj ke la komplementa infinitivo estas adjekto kun la senco „koncerne...“: „interrompiĝu koncerne la laboron“.

ĉesigiTEZ

(tr)
Fari, ke io ĉesu, ke iu ĉesu agi; interrompi, fini: la instruisto ĉesigis la kurson; la laboristo ĉesigis sian laboronZ; la vento ĉesigis la pluvon; oni petas la kongresanojn, ke ili ĉesigu la babiladon; ne ĉesigi siajn demandojnZ; tiam la uzado de tiu vorto estos absolute ĉesigitaZ. VD:estingi, fini, haltigi, rompi, sufoki

ĉesiĝiTEZ

Komenci ĉesi, iom post iom ĉesi: ĉesiĝis la pluvo [3].

senĉesaTEZ

Daŭre, konstante, neinterrompita: senĉesa pluvo, senĉese babiladi.

pafĉesigo KrDETEZ

MIL Batalhaltigo, aranĝo per kiu intermilitantaj landoj aŭ interbatalantaj homoj haltigas interbataladon.

tradukoj

anglaj

~i: cease; paf~igo : ceasefire.

belorusaj

~i: спыніцца, перастаць; ~igi: спыніць, перапыніць, скончыць, перарваць; ~iĝi: спыніцца, перапыніцца, скончыцца, перарвацца; sen~a: няспынны, безупынны, бесьперапынны ; paf~igo : замірэньне (у вайне).

ĉeĥaj

~i: přestat.

francaj

~i: cesser , s'interrompre, cesser (de); ~igi: cesser , interrompre, terminer; ~iĝi: s'arrêter, s'interrompre; sen~a: ininterrompu; paf~igo : cessez-le-feu.

germanaj

~i: aufhören; ~igi: beenden, unterbrechen; sen~a: unaufhörlich, unendlich; paf~igo : Feuereinstellung.

hispanaj

~i: cesar; ~igi: cesar , interrumpir, terminar; ~iĝi: interrumpirse; sen~a: continuo, incesante; paf~igo : alto al fuego, cese al fuego.

hungaraj

~i: megszűnik, abbamarad, abbahagy, cesser (de); ~igi: megszüntet, megszakít; ~iĝi: szűnni kezd; sen~a: szüntelen, folyamatos.

italaj

~i: cessare; ~igi: far cessare, fermare (far cessare), finire (far cessare); ~iĝi: smettere (iniziare a cessare); sen~a: ininterrotto, continuo, incessante; paf~igo : cessate il fuoco.

polaj

~i: przestać; ~igi: wstrzymywać, zatrzymywać, przerywać; ~iĝi: przestawać, zatrzymywać się; sen~a: nieustanny, ustawiczny, nieprzerwany; paf~igo : zawieszenie broni, wstrzymanie ostrzału, wstrzymanie ognia.

portugalaj

~i: cessar, parar; ~igi: cessar, interromper, parar, terminar; sen~a: contínuo, ininterrupto.

rumanaj

~i: a înceta; sen~a: neîncetat.

rusaj

~i: перестать, прекратиться; ~igi: прекратить, прервать, приостановить; sen~a: беспрестанный, беспрерывный, безостановочный; paf~igo : прекращение огня.

slovakaj

~i: prestať; ~igi: ukončiť; ~iĝi: skončiť; sen~a: neprestajný.

svedaj

~i: upphöra; ~igi: avbryta, avsluta; sen~a: oupphörlig; paf~igo : eldupphör, vapenstillestånd, vapenvila.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 20
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 10
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:2

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~igi: Mankas verkindiko en fonto.
~iĝi: Mankas dua fontindiko.
sen~a: Mankas fontindiko.
sen~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
paf~igo : Mankas dua fontindiko.
paf~igo : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [cxes.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.25 2017/03/18 17:10:15 ]