*glut/i PV
*gluti
(tr)
- 1.
- Malsuprenigi ion tra la gorĝo en la ezofagon kaj stomakon: gluti la varmegan kafon [1]; ŝi komencis avide gluti kaviaron [2]; gluti kuracilon kun sia manĝo [3]; Anjo glutis aeron kaj ridetis [4]; ĉu vi vidas la kropkolombon […] kiel ĝi glutas pizojn [5]? azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel ŝakaloj [6]; iom malsperte […] la neapudmara homo provas gluti ostron [7]; ili volupteme glutis la cigaredan fumon Metrop ; li ripete glutis sian salivon [8]; restis nenio absolute, nek por mordi, nek por gluti PrV .
- 2.
- (figure) Malaperigi profunde en si: la maro glutis lin [9]; [tuj] ŝin glutos la profundo por ĉiam [10]; veturi tiun keston [ŝipaĉon], tio estas hontindaĵo, pro kiu mi longe devos barakti, antaŭ ol mi glutos (akceptos, toleros) kaj digestos tion [11]; [ŝi] preskaŭ glutis (avide rigardis) lin per la okuloj [12]; La ocean’, el bordo elirinte, ⫽ Ne pli sovaĝe glutas l’ ebenaĵon, [13]; la vagonaro glutas (trakuras) la kilometrojn [14]; la naŭ fajroj […] glutis pli ol mil kvarcent kvindek pezajn ŝovelplenojn da karboj [15]; momenton poste ŝajnis, kvazaŭ la flamoj glutus ĝin [16]; por gluti sian emfazon, li aldonis: – mizerulo, fripono [17]!
1.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 28
2. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 24
3. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 3
4. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 24
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 14:6
7. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, V.
8. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Stefano fuĝas de la polico
9. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 11
10. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 47
11. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 26
12. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Kuniĝo
13. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
14. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, II.
15. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 31
16. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 28
17. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, III.
2. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 24
3. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 3
4. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 24
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 14:6
7. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, V.
8. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Stefano fuĝas de la polico
9. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 11
10. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 47
11. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 26
12. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Kuniĝo
13. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
14. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, II.
15. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 31
16. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 28
17. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, III.
- angle:
- swallow
- beloruse:
- глытаць, каўтаць, праглынуць, пракаўтнуць
- ĉeĥe:
- lokat, loknout, pohlcovat, polykat, spolknout
- ĉine:
- 咽 [yàn], 吞下 [tūnxià], 嚃 [tà], 吞 [tūn]
- france:
- avaler (ingurgiter), engloutir, ingurgiter
- germane:
- schlucken, verschlucken
- hispane:
- tragar
- hungare:
- nyel, lenyel
- itale:
- ingoiare, inghiottire, degluttire
- japane:
- 飲み込む [のみこむ], 飲み下す [のみくだす], むさぼる
- katalune:
- 1. empassar-se 2. engolir, englotir
- nederlande:
- slikken, inslikken
- pole:
- łykać
- portugale:
- 1. engolir, tragar, deglutir 2. engolir (fig.), tragar (fig.)
- ruse:
- глотать, проглотить
- slovake:
- hltať, prehltnúť
- svede:
- svälja
- tibete:
- མིད་ཁྱུར་
- tokipone:
- moku
- turke:
- yutmak
- ukraine:
- ковтати, проковтувати
glut
gluto
- 1.
- Ago gluti: [li] faris malbonan gluton kaj estis atakita de konvulsia tusado [20]; post ĉiu gluto grincadi siajn dentojn [21].
- 2.
- Kvanto de tio, kion oni glutas per unu fojo; glutkvanto: la knabo eltiris la botelon, […] almetis ĝin al la buŝo kaj trinkis unu gluton [22]; Paŭlo per malgrandaj glutoj trinkis de la varmega kafo [23]. ĉerpeto, plenbuŝo
20.
Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
21. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekkvina Ĉapitro
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
23. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
21. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekkvina Ĉapitro
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
23. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
- beloruse:
- глыток, каўток
- ĉeĥe:
- doušek, hlt, lok, polknutí
- ĉine:
- 满满一口 [mǎnmǎnyīkǒu], 咕噜咕噜饮 [gūlūgūlūyǐn], 吞飲 [tūnyǐn], 一次吞飲量 [yīcìtūnyǐnliàng], 忍气 [rěnqì], 牛飲 [niúyǐn], 吞咽 [tūnyān]
- france:
- 2. bouchée
- germane:
- Schluck
- hispane:
- 2. bocado
- hungare:
- 1. nyelés 2. falat
- itale:
- 1. deglutizione 2. sorsata, sorso, boccone (quantità), boccata (quantità)
- japane:
- 一飲み [ひとのみ], 一口 [ひとくち]
- katalune:
- 1. engolida, empassada, deglució 2. glop, mos, bocada
- nederlande:
- slok
- pole:
- 2. łyk
- portugale:
- 1. engolição 2. gole, trago, sorvo
- ruse:
- глоток
- slovake:
- dúšok, hlt
- turke:
- 2. lokma
- ukraine:
- ковток
glutema
- Avide manĝanta, manĝegema.
- beloruse:
- пражэрлівы, ненаедны
- ĉeĥe:
- hltavý
- france:
- glouton (adj.)
- hispane:
- tragón
- hungare:
- torkos, falánk
- itale:
- ingordo
- japane:
- 大食いの [だいくいの], 大酒飲みの [だいさけのみの]
- katalune:
- golafre, voraç, fartaner
- nederlande:
- gulzig
- pole:
- żarłoczny
- portugale:
- glutão (adj.)
- ruse:
- прожорливый
- slovake:
- hltavý
- turke:
- obur
- ukraine:
- захланний
glutejoZ
- 1.
- Gorĝo.
- 2.
- (vulgare) Manĝejo: kial stari ĉi tie en la strato? ni iru al glutejo kaj festu la renkonton per ŝaŭmaĵo [24]!
- 3.
- (figure) Abismo. faŭko
24.
Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 42. El Sub La Tero Aperas La Vero.
- beloruse:
- 1. глотка 3. прорва, бездань
- ĉeĥe:
- propast
- ĉine:
- 嗌 [yì], 咽头 [yāntóu]
- france:
- 1. gosier 3. gouffre (abime)
- germane:
- Rachen
- hungare:
- 1. torok 3. szakadék
- itale:
- 1. gola 3. voragine (fig.)
- japane:
- のど, 深い裂け目 [ふかいさけめ]
- katalune:
- 1. gola, gargamella 3. abisme, bàratre
- nederlande:
- 1. strot 3. afgrond (fig.)
- pole:
- 1. paszcza
- portugale:
- 1. goela
- ruse:
- 1. горло, глотка, зев 3. пропасть, пасть (перен.)
- slovake:
- hltan, priepasť (prenesene)
- svede:
- 1. strupe 3. avgrund
- ukraine:
- зів, паща
engluti
- 1.
- Tute enigi en sin: la juna virino englutis la enhavon de l’ glaso per unu trinko [25]; la grandaj buldogoj […] aspektis kvazaŭ ĉiu el ili povus engluti homon [26]; (figure) la tero […] englutos ilin, kaj ĉion, kio apartenas al ili [27]; (figure) multaj en mia aĝo […] englutis la tutan saĝecon de la mondo [28]; per sola trarigardo ŝi englutis la tutan artikolon [29]; ĉi tiu bildo englutis (ekposedis, fascinis, okupis3) ŝiajn pensojn, tamen videble ŝin ne teruris Marta ; granda fiŝo englutis la hoketon, kaj la malforta kreaĵo ne havis sufiĉe de fortoj por eltiri ĝin [30]; (figure) ia unu popolo dispremos kaj englutos ĉiujn aliajn popolojn [per] grandega superforto [31]; fiŝo pli granda malgrandan englutas PrV ; (figure) se vi krudulon salutos, li vin tutan englutos (ekposedos) PrV . forgluti, vori
- 2.
- Forkonsumi, foruzi: tio ĉi englutas ja neproduktive grandegan multon da laboroj kaj mono [32]; ĉi tiuj virinoj […] englutas la riĉaĵojn […] miajn [33];
25.
Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:30
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
29. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina
30. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino kaj Rozulino
31. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II
32. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II
33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:30
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
29. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina
30. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino kaj Rozulino
31. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II
32. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II
33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
- angle:
- devour
- ĉine:
- 吞吃 [tūnchī], 交織在一起 [jiāozhīzàiyìqǐ], 席卷 [xíjuǎn], 大吃 [dàchī], 牛飲 [niúyǐn]
- france:
- dévorer
- germane:
- verschlingen
- japane:
- 飲み込む [のみこむ], 消し去る [けしさる], 使い果たす [つかいはたす]
- ruse:
- пожирать
forgluti
- Malaperigi glutante: leono blekeganta ĉirkaŭiras, serĉante, kiun li povos forgluti [34]; (figure) tiun trezoron forglutis la kameno Marta ; (figure) forgluti (malklare, duone elparoli) la vortojn PV ; li silentis, forglutante siajn timojn PV ; (figure) la fortoj de la tutmondiĝo iam forglutas ĉiujn diferencojn [35]; nigraj truoj kapablas ne nur forgluti, entiri internen, la ĉirkaŭan materion, sed male ĝin eĉ elradii [36].
34.
La Nova Testamento, I. Petro 5:8
35. La Ondo de Esperanto, 2002, № 10
36. Monato, Vladimir Lemelev: Laŭdo de moderna superhomo, 2013
35. La Ondo de Esperanto, 2002, № 10
36. Monato, Vladimir Lemelev: Laŭdo de moderna superhomo, 2013
- beloruse:
- праглынуць, паглынуць
- ĉeĥe:
- zhltnout
- ĉine:
- 咽 [yàn], 哙 [kuài]
- france:
- avaler (faire disparaître), ravaler (réprimer), réprimer (ravaler)
- germane:
- verschlucken
- hungare:
- elnyel
- itale:
- trangugiare, ingollare
- japane:
- 飲み込んでしまう [のみこんでしまう], 口ごもる [くちごもる], ぐっと抑える [ぐっとおさえる]
- katalune:
- empassar-se, empassolar-se
- nederlande:
- inslikken (fig.)
- pole:
- połykać
- ruse:
- проглотить
- slovake:
- pohltiť, zhltnúť
- ukraine:
- проковтнути