*faŭk/o PV

*faŭko

1.
Buŝkavo de sovaĝaj rabaj bestoj: faŭko de tigro; neniu povis deŝiri la florojn, ĉar iliaj trunketoj estis abomenindaj, venenaj serpentoj, kaj la floroj mem estis fajro, kiu flamis el iliaj faŭkoj [1]; kiam ili kriis kaj malfermis la bekojn, sopirante manĝaĵon, mi blovis al ili en la faŭkon [2]; la nigra serpentkapo, kiu en sia faŭko tenis la finaĵon de la blanka serpento [3].
2.
Malfermaĵo:
a)
Aperturo de vazo: faŭko de glaso, de botelo.
b)
(figure) Larĝa malluma aŭ timiga aperturo: faŭko de kaverno, minejo, tunelo, fornego, kanono; larĝe malfermis sian faŭkon la intermonto [4]. VD:fendego.
c)
(figure) Abismo, senfundaĵo: faŭko de la morto; faŭko de la ondegoj; Ŝeol larĝigis sian internon kaj eksterordinare malfermis sian faŭkon [5].
1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
3. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 4a
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 5:14
beloruse:
1. пашча, зяпа 2.a адтуліна 2.b жарало, зяпа 2.c бездань, прорва
ĉine:
1. 咽头 [yāntóu], 深淵 [shēnyuān], 咽喉 [yānhóu]
france:
gueule (d'un animal, d'une gouffre), goulot, ouverture (béante)
germane:
1. Rachen (Raubtier) 2.a Öffnung 2.b Öffnung 2.c Abgrund
hispane:
1. fauces
hungare:
torok (állaté, tárgyé), garat (állaté, tárgyé), nyílás (béante)
nederlande:
1. muil 2.a opening 2.b opening 2.c afgrond
portugale:
goela, fauce, abertura, boca (de túnel, forno etc.)
ruse:
1. пасть (животного) 2.a отверстие 2.b зев, жерло 2.c зияющее отверстие
ukraine:
паща, отвір (пляшки), дуло, жерло, челюсті (печі), вхід (у печеру, тунель і т. п.)

faŭki

(ntr)
Esti larĝe malfermita: profunda vundo ekfaŭkis, kaj sango elfluis [6]; transverse [...] faŭkis en la tero fendo, kiu ŝajnis larĝa je duono de mejlo [7]. VD: Ne konfuzu kun: oscedi.
6. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo
7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Igramul', la Multulo
beloruse:
разяўляць пашчу, зеўраць
ĉine:
裂成縫 [lièchéngféng], 张开 [zhāngkāi], 呴 [xū]
france:
bâiller (en p. d'une ouverture), béer (en p. d'une ouverture)
germane:
klaffen
hispane:
estar boquiabierto
hungare:
tátong
nederlande:
wijd openstaan
ruse:
разевать пасть, зиять
ukraine:
роззявляти пащу, зяяти

alfaŭki

(tr)
(figure)
Krii al iu per la faŭko larĝe malfermita: kompreneble la komand­anto alfaŭkis min, ke mi devintus revenigi Kurt vivantan [8]; vendistinoj [...] kun fortaj pulmoj kaj Di-donita rajto alfaŭki [9].
8. T. Steele: Kvazaŭ ĉio dependus de mi, p. 332
9. Trevor Steele: Falantaj muroj
beloruse:
гарланіць, крычаць на ўсё горла
france:
gueuler
germane:
anfauchen
nederlande:
wijd openstaan aanblaffen, toesnauwen

fermi la faŭkon

(frazaĵo) (vulgare)
Silenti1: se ili bonvolos fermi la faŭkojn kaj doni al li okazon demandi al la intendanto... [10]; kial prezidento Chavez ne fermis sian grandan faŭkon? [11].
10. J. Francis: Misio sen Alveno, tk-stafeto, 1982
11. -: Kial ci ne silentas?, 2007-11-12
beloruse:
заткнуць зяпу
france:
fermer sa gueule
germane:
das Maul zumachen

administraj notoj