tradukoj: be br ca cs de en es fr hu it nl oc pl pt ru sk tp

*atent/a PV

atenti

(x)
1.TEZ
Turni kaj fiksi sian spiriton al: atenti la paroladon de oratoro, la spektaklon; atentu pri mia konsilo; atentu la vojon, laŭ kiu vi iris [1]; atentu, ke vi ne falu; okulo ne atentas, dorso eksentasPrV. VD:gardi, maldormi, streĉi, zorgi.
2.
Rigardi kiel gravan, zorgi, sekvi, obei: atenti la konsilojn donitajn.

*atentaTEZ

Turnanta kaj fiksanta sian spiriton al io: estu atenta pri la leciono.

atentigi

(tr)
Turni la atenton de iu al io: atentigi iun pri surskribo, danĝero.

atento Vikipedio

Ago aŭ stato de tiu, kiu atentas: meti, turniZ la atenton; dediĉi sian atenton al ioZ, sur ion; mi turnas vian atenton sur tion, ke...Z; okupi la atenton de iu.

malatentiTEZ

Ne juĝi atentinda, bagateligi, ignori: malatenti la riproĉojn.

preteratentiZTEZ

Ne rimarki pro manko de atento, neglekti.

senatentaTEZ

Ne atentanta. VD:blinda2.

senatente alTEZ

(prepoziciaĵo)
Ne atentante... ne enkalkulante... senrigarde al: li volas enkonduki sciencajn terminojn, tute senatente al la jam ekzistanta tradicio [2].

tradukoj

anglaj

~i: pay attention (to); ~a: attentive; ~igi: draw one's attention to; ~o: attention; preter~i: overlook; sen~a: inattentive.

belorusaj

~i: зважаць, зьвяртаць (сваю) увагу , мець на ўвазе , пільнаваць; ~a: пільны, уважлівы; ~igi: зьвяртаць (чыюсьці) увагу; ~o: пільнасьць, увага; preter~i: не заўважыць, не зьвярнуць увагі, прапусьціць; sen~a: няўважлівы.

bretonaj

~i: teuler evezh, teuler pled; ~a: war evezh; ~igi: sachañ evezh (ub. war udb.); ~o: evezh, pled; preter~i: na ober van (eus, ouzh); sen~a: dievezh.

ĉeĥaj

~i: bdít, brát zřetel (na co), dávat pozor, dbát na něco, dohlížet, mít na zřeteli, všímat si; ~a: pozorný, soustředěný; ~igi: poukázat, upozornit (na něco); ~o: ohled, pozor, pozornost, zaujetí, zájem, zřetel; mal~i: nedbat, opomenout; sen~a: nepozorný.

francaj

~i: faire attention (à), prendre garde (à), diriger son attention (sur), prendre en considération; ~a: attentif; ~igi: attirer l'attention (de, sur), mettre en garde; ~o: attention, vigilance; mal~i: ignorer; preter~i: négliger (occasion, conseil), laisser passer; sen~a: inattentif; sen~e al: sans égard à.

germanaj

~i: aufpassen, beachten; ~a: aufmerksam; ~igi: hinweisen; ~o: Aufmerksamkeit; preter~i: verpassen; sen~a: unaufmerksam.

hispanaj

~a: atento.

hungaraj

~i: figyel, vigyáz; ~a: figyelmes; ~igi: figyelmeztet; ~o: figyelem; preter~i: figyelmen kívül hagy; sen~a: figyelmetlen.

italaj

~i: fare attenzione, prestare attenzione, seguire (attenzione, considerazione), guardare (attenzione, considerazione), vigilare; ~a: attento; ~igi: attirare l'attenzione, spingere l'attenzione, mettere in guardia, far osservare; ~o: attenzione; preter~i: sfuggire (sorvolare); sen~a: distratto, disattento, malaccorto.

katalunaj

~i: posar atenció, prendre esment; ~a: atent; ~igi: advertir, fer observar; ~o: atenció; mal~i: descuidar; preter~i: desatendre, negligir; sen~a: desatent.

nederlandaj

~i: aandacht schenken aan, opletten, beschouwen; ~a: aandachtig; ~igi: aandacht vestigen op; ~o: aandacht, opmerkzaamheid; preter~i: geen aandacht schenken aan; sen~a: onaandachtig, onopmerkzaam.

okcitanaj

~o: atencion.

polaj

~i 1.: zważać, uważać, baczyć, mieć baczenie; ~i 2.: zważać, uważać, poważać; ~a: uważny, baczny; ~igi: zwracać uwagę; ~o: uwaga, baczenie; preter~i: przeoczyć, nie zauważyć, przegapić, przepuścić; sen~a: nieŭważny, niebaczny.

portugalaj

~a: atento.

rusaj

~i: обращать (своё) внимание, принимать во внимание; ~a: внимательный; ~igi: обращать (чьё-либо) внимание; ~o: внимание; preter~i: не обратить внимания, не заметить, просмотреть, пропустить; sen~a: невнимательный.

slovakaj

~i: dávať pozor, pozorovať, strážiť; ~a: pozorný, sústredený; ~igi: dať echo (niekomu), upozorniť; ~o: ohľad, pozornosť, zaujatie, záujem; mal~i: nepozorovať, nevšímať si, prepásť; preter~i: prehliadnuť (nezbadať); sen~a: nepozorný.

tokiponaj

~i: lukin.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 31:21
2. A. Löwenstein: kaŝtano, hipokaŝtano/ĉevalkaŝtano, marono, la bona lingvo, 2010-10-21

~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~igi: Mankas dua fontindiko.
~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~o: Mankas verkindiko en fonto.
mal~i: Mankas dua fontindiko.
mal~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
preter~i: Mankas verkindiko en fonto.
sen~a: Mankas dua fontindiko.
sen~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [atent.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.31 2015/09/17 12:10:19 ]