tradukoj: ca cs de en es fr hu nl oc pl pt ru sk sv

*turn/i PV

*turniTEZ

(tr)
1.TEZ
Movi ion ĉirkaŭ ĝia akso: turni radon; turni ŝlosilon en la seruro; ĉe la sono de lia voĉo Stella turnis la kapon [1]; la kamparano ... turnis kaj returnis la paĝojn [2]; la folioj en la arbaro fariĝis flavaj ..., la vento ilin forportis kaj turnopelis [3]. VD:kirli, ruli 1
2.TEZ
Direkti en iun direkton: turni posten la ĉevalon [4]; ili turnis al Mi la dorson (signo de malestimo, rifuzo, fuĝo...) [5]; returnu vin de viaj malbonaj vojoj [6]; turni la okulojn al la pordo; turni sian rigardon, atenton al io; turni ĉiujn siajn fortojn, klopodojn al iu celo; la randoj de la ĉinaj tegmentoj estas turnitaj supren. VD:adresi, apliki, celi
3.TEZ
Meti en novan staton, ŝanĝi: la edziĝo de la princo devis ja alporti al ŝi la morton kaj turni ŝin en ŝaŭmon sur la maro [7]. VD:aliformi, metamorfozi

turniĝi, sin turniTEZ

1.TEZ
Moviĝi ĉirkaŭ sia akso: la rado turniĝis rapide; pordo turniĝas sur sia hoko [8]; la tero turniĝas ĉirkaŭ sia akso kaj rondiras ĉirkaŭ la sunoB; junaj fraŭlinoj turniĝadis en gaja danco [9]; turniĝadi kiel serpento (rapide ĉiuflanken tordi sian korpon) PrV; la neĝo turniĝadis [10]; la reĝo sin turnis kaj turnadis antaŭ la spegulo [11]; li sin turnis sur la kalkano Marta. VD:tordi
2.TEZ
Ŝanĝi sian direkton: tie la karavano sin turnis al la sudo; sin turni kontraŭ la malamikon; la fortuno povas ... forlasi nin, eĉ sin turni kontraŭ ni [12]; (figure) kien ajn li sin turnos, li sukcesos [13]; (figure) sin turni al iu kun peto por helpo; (figure) por ĉiuj informoj turnu vin al Sinjoro Ajnulo; (figure) ne turnu vin al idoloj [14]; (figure) mia voĉo sin turnas al la homoj [15]; (figure) lia atento baldaŭ sin turnis al ni; (figure) kontraŭ min mem sin turnis mia ruzo. VD:dekliniĝi, konvertiĝi
3.
Iĝi en novan staton: lia amo turniĝis en malamon; li mortis kaj turniĝis en polvonZ.

deturni, forturniTEZ

(tr)
Ŝanĝi la kutiman aŭ normalan direkton de: deturni la fluon de rivero; forturni la kapon; deturni iun de la vojo; timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono [16]. VD:deadmoni, deklini, delogi, devojigi, elreligi

elturniĝiTEZ

Eliri el malfacila situacio per sia lerto: sen la angla ne eblas elturniĝi en la mondo kaj en la estonta profesio [17]; elturniĝi el la pagado de impostoj [18].

elturnaĵoTEZ

Elturniĝa rimedo.

returneTEZ

1.TEZ
Laŭ kontraŭa direkto; malantaŭen irante; revenante al la deira punkto: Mi iros returne al mia unua edzo, ĉar pli bone estis al mi tiam, ol nun [19]; li prenis ilin [la galoŝojn] returne [20]; ni ricevas returne nian homan formon [21]; rigardi returnen; flamo movata de vento tien kaj returnenB; meti ion returne en ĝian lokon.
2.
(figure) Kompense: doni returne; kiam li elspezis spesdekon, li ricevis spesmilon returne [22].

returniteTEZ

Laŭ inversa maniero.

akvoturnoTEZ

MAR Loko de akvejo, kie akvo turniĝas kun ensuĉa forto: ili haltigas aŭ turnas la ŝipon, por eviti danĝerajn akvoturnojn [23]. SUP:vorticoSIN:akvokirlo

kapturnoTEZ

MED Sento pri nefirmeco en la spaco, pri manko de sampezo, pro kiu ŝajnas turniĝi la objektoj ĉirkaŭe: la vido de la multaj grandvaloraĵoj povis kaŭzi kapturnon [24]; li eksentis fortan kapturnon [25]; sinjorino Anneto sentis kapturnon de ravo [26]; en kapturna alto [27]; (figure) li estis belulo kaj turnis la kapojn al la virinoj (malsaĝigis ilin) B.

kapturniĝoTEZ

(malofte)
MED Kapturno: li ricevis kapturniĝon [28].

parolturnoTEZ

LIN Dirmaniero: freŝaj, surprizaj parolturnoj [29].

tradukoj

anglaj

~i 2.: turn; ~i: turn; kap~o: vertigo; kap~iĝo: vertigo.

ĉeĥaj

~i: obrátit, obracet, stočit, točit, vrtět; ~iĝi, : obracet, stočit, točit, vrtět; de~i, : odklonit, odvracet, odvrátit; re~e: nazpátek, nazpět (adv.), zpátky; kap~o: otočení hlavy; parol~o: slovní obrat.

francaj

~i: tourner; ~iĝi, : se retourner, se tourner, tourner en; de~i, : détourner; el~iĝi: se débrouiller, se tirer d'affaire; el~aĵo: expédient, système D; re~e: en retour; re~ite: inversement; akvo~o : tourbillon (d'eau); kap~o: vertige; kap~iĝo: vertige; parol~o: expression, tournure (de phrase). ~iĝadi kiel serpento: se tordre comme un vers.

germanaj

~i 1.: drehen; ~i 2.: zuwenden, richten, lenken; ~i: verwandeln; ~iĝi, 1.: sich umdrehen; ~iĝi, 2.: umkehren; de~i, : sich abwenden; el~iĝi: sich herauswinden; kap~o: Schwindel; kap~iĝo: Schwindel; parol~o: Redewendung.

hispanaj

~i: girar; ~iĝi, 1.: dar vueltas, girarse; ~iĝi, 2.: volverse; ~iĝi, 3.: convertirse, volverse; de~i, : desviar; el~iĝi : evadirse; re~e: de vuelta; akvo~o : remolino; kap~o : mareo; parol~o: locución, giro.

hungaraj

~i 1.: fordít, forgat; ~i 2.: elfordít, irányít; ~i 3.: változtat (vmivé); ~iĝi, 1.: forog, pörög, kering; ~iĝi, 2.: fordul, irányul; ~iĝi, 3.: változik (vmivé); de~i, : elfordít; el~iĝi: kivágja magát; el~aĵo: kisegítő megoldás, átmeneti megoldás; re~e 1.: vissza, visszafelé; re~e: viszonzásul; re~ite: fordítva; kap~o: szédülés; kap~iĝo: szédülés; parol~o: szófordulat, mondás, szólás.

katalunaj

el~iĝi: arreglar-s'ho, arreglar-se.

nederlandaj

~i: draaien; de~i, : ronddraaien; el~iĝi: zich eruit redden; el~aĵo: redmiddel; re~e: terug; re~ite: omgedraaid; kap~o: duizeling; kap~iĝo: duizeling; parol~o: zegswijze.

okcitanaj

el~iĝi: s'adobar.

polaj

~i 1.: obracać, kręcić; ~i 2.: obracać, zakręcać; ~i: obracać; ~iĝi, 1.: obracać się, kręcić się; ~iĝi, 2.: obracać się, zwracać się; ~iĝi, 3.: obracać się; de~i, : odwracać; el~iĝi: wykręcić się, wykaraskać się; el~aĵo: wyjście z sytuacji; re~e 1.: odwrotnie, wstecz, z powrotem, nazad (pot. rzadkie), w tył; re~e 2.: w zamian, zwrotnie; re~ite: odwrotnie, tył na przód (pot.); akvo~o : wir wodny; kap~o: zawrót głowy; kap~iĝo: zawrót głowy; parol~o: zwrot językowy, powiedzenie.

portugalaj

~i 1.: girar, rodar; ~i: virar, voltar, volver, rodar, voltear, transformar.

rusaj

~i 1.: вращать, крутить, вертеть, поворачивать, повернуть, переворачивать, перевернуть, обращать; ~i 2.: поворачивать, повернуть; ~i 3.: обращать, обратить; ~iĝi, 1.: вращаться, крутиться, поворачиваться, повернуться; ~iĝi, 2.: поворачиваться, повернуться, оборачиваться, обернуться; ~iĝi, 3.: оборачиваться, обратиться; de~i, : отворачиваться, отвернуться; el~iĝi: вывернуться, извернуться, выкрутиться; el~aĵo: уловка, увёртка; re~e: назад; re~ite: задом наперёд; kap~o: головокружение; kap~iĝo: головокружение; parol~o: оборот речи.

slovakaj

~i: rozkrútiť, roztočiť, zvrtnúť; ~iĝi, : rozkrútiť, roztočiť, zvrtnúť; de~i, : odbočiť, odkloniť sa; re~e: späť; re~ite: naopak, obrátene, opačne; kap~o: točenie hlavy, závrat; parol~o: slovný zvrat.

svedaj

~i 1.: vrida; ~i 2.: vända; ~i 3.: förvandla; ~iĝi, 1.: rotera, vridas; ~iĝi, 2.: vändas, vända sig; ~iĝi, 3.: förvandlas; de~i, : vända bort; el~iĝi: vrida sig ur, ta sig ur; el~aĵo: flyktmedel; re~e: tillbaka; akvo~o : strömvirvel; kap~o: svindel, yrsel; kap~iĝo: svindel, yrsel.

fontoj

1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la porcio da glaciaĵo, (rakonto de L. Dilling, tradukita de Eduard Hall el Joensuu (Finnlando))
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, doktoro Ĉioscia
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, malbela anasido
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro V
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 32:33
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 17:13
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:14
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, neĝa reĝino, fabelo en sep rakontoj, dua rakonto, malgranda knabo kaj malgranda knabino
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la novaj vestoj de la reĝo
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 15a
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:8
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:4
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 8:4
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:7
17. Monato, Atento por etaj kaj monda lingvoj
18. Monato, Ĉu venos fino de la impostaj paradizoj?
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Hoŝea 2:7
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, sovaĝaj cignoj
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉapitro 12a
24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Fabelo en sep rakontoj
25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XVII
26. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V. Devjatnin), 4
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, sub la saliko
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoŝoj de feliĉo, 2, kio okazis al la jura konsilisto
29. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, dramoj en esperanto

~iĝi, : Mankas verkindiko en fonto.
el~aĵo: Mankas dua fontindiko.
el~aĵo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
re~e: Mankas verkindiko en fonto.
re~ite: Mankas dua fontindiko.
re~ite: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
kap~o: Mankas verkindiko en fonto.


[^Revo] [turn.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.31 2016/11/16 18:10:13 ]