*embaras/o PV
embarasi
(tr)
- 1.
-
Impliki en malfacile
elireblan situacion per fizikaj malhelpaĵoj:
la kapitano kriegis, […] embarasis siajn piedojn en la noktovesto
disŝirita tere kuŝanta, perdis ekvilibron kaj kun kapo malsupre ekfalis
[1];
la leonido embarasis lin, ĉar estis tre maloportune kuntreni ĝin ĉie
[2];
altaj afrankotarifoj [kaj] aliaj komplikaĵoj embarasas la produktadon de Kontakto
en
Ukrainio
[3];
ili tuj aerdisiĝis, opiniante malnecesa sin embarasi per ŝtuparsuriro
[4].
ĝeni1, malhelpi1, maloportuni
blokadi, kompliki, obstrukci
- 2.
- (figure)
Impliki en malfacile elireblan
situacion per mensaj, moralaj, konsciencaj malhelpaĵoj
ne embarasu vin la sonĝo kaj ĝia signifo
[5];
mi volis estigi en mia internaĵo iom li klaran bildon
de la multaj aferoj, kiuj
embarasas kaj premas mian koron
[6];
li parolis tiel por embarasi [ŝin]
[7];
la silento iom embarasis lin
[8];
lin la rekomenco de la interrompita interparolado tute ne embarasis
[9];
ili ne embarasu ŝin per scivoleco
[10];
en liaj okuloj oni povis legi ian maltrankvilecon aŭ malĝojon, videble io lin
embarasis aŭ afliktis
Marta
;
ŝi decidis, ke ŝi […] ne lin embarasos per maldiskretaj demandoj
[11];
vi estas […] la plej nobla, la plej kuraĝa: kaj mi estus krimulino,
se mi vin embarasus per mia mizero
[12];
ĉu vi sincere venis al ili? – mi embarasas, ne trovante la vortojn – tio estas,
ĉu oni devas fidi al vi, Alice
Metrop
?
ĝeni2, hontigi, konfuzi3, perpleksigi, konsterni, zorgigi
1.
Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Sesa
2. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 33. Plej Bone Ridas Kiu Laste Ridas.
3. La Ondo de Esperanto, 2002, №1
4. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 24
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 4:19
6. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro I
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
8. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras
9. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro II
10. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XVII
11. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Oka
12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvina
2. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 33. Plej Bone Ridas Kiu Laste Ridas.
3. La Ondo de Esperanto, 2002, №1
4. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 24
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 4:19
6. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro I
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
8. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras
9. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro II
10. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XVII
11. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Oka
12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvina
- angle:
- perplex, encumber, inconvenience, hamper, impede, hinder 2. embarrass
- beloruse:
- перашкаджаць, замінаць
- ĉeĥe:
- přivést do rozpaků
- ĉine:
- 局促不安 [júcùbùān], 窘迫 [jiǒngpò]
- france:
- embarrasser, empêtrer, encombrer, gêner (embarrasser)
- germane:
- 1. behindern 2. peinigen, nötigen, genieren
- hispane:
- dificultar, obstruir, obstaculizar, taponar 1. obstaculizar 2. poner en apuros
- hungare:
- (össze)zavar, nehézséget okoz 1. zavar, akadályoz
- japane:
- 妨げる [さまたげる], 迷惑をかける [めいわくをかける], 当惑させる [とうわくさせる]
- pole:
- 1. blokować, tarasować, zawalać, korkować (drogę) 2. narobić ambaras, narobić kłopotu, przysparzać kłopotu, wpędzać w opały, wpędzać w tarapty
- ruse:
- затруднять, ставить в затруднительное положение, мешать
- slovake:
- priviesť do rozpakov
- ukraine:
- заважати, утрудняти, перешкоджати, ставати на перешкоді/заваді, завдавати клопоту
*embaraso
- 1.
- Ĝeno al la movoj, al la agado, kaŭzita de fizikaj malhelpoj: vi venkis, […] sole granda armeestro tiamaniere eliras el embaraso [13]; Mankas ponto, ho anaso, // Savu nin el embaraso! [14]; sidi en amaso da embaraso PrV ; eliri sen frakaso el granda embaraso PrV .
- 2.
- Situacio, el kiu oni ne povas facile eliri, ŝanceliĝo en decido: mi, en embaraso, kiel fari ekzamenon pri tio, demandis, ĉu li volas iri al Jerusalem kaj tie esti juĝata koncerne tiun aferon [15]; la embarasoj de la ŝtato [16]; lulos vin la dolĉa forgeso pri la antaŭaj embarasoj kaj nunaj kreditoroj [17]; lia voĉo sonis pli amika, ol ordinare, ŝi do respondis sen embaraso [18]; al la koreco aliĝadis ĉiam pli videbla nuanco de silenta kompato, ofte eĉ de embaraso, de sindevigo, kiu retenadis sur la lipoj iajn vortojn malfacile eldireblajn Marta ; per la boneco de la koro kaj delikateco de la sentoj [ŝi] divenis la novan embarason, en kiu troviĝos la malriĉa virino Marta .

13.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro IV
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
15. La Nova Testamento, La agoj 25:20
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 23
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VIII
18. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro III
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
15. La Nova Testamento, La agoj 25:20
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 23
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VIII
18. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro III
- angle:
- difficulty, complication, perplexity 2. embarrassment
- beloruse:
- перашкода, цяжкасьць, клопат
- ĉeĥe:
- rozpaky
- ĉine:
- 厄 [è]
- france:
- embarras, encombrement, gêne, souci, tracas
- germane:
- Enge, Not, Nötigung, Verlegenheit, Problem Not, Nötigung, Pein, Verlegenheit, Problem, Schwierigkeit
- hebree:
- מבוכה
- hispane:
- dificultad, complicación 1. dificultad 2. embrollo
- hungare:
- 1. zavar, akadály 2. zavar(odottság), baj, nehézség, kellemetlenség
- japane:
- 当惑 [とうわく], 困惑 [こんわく], 狼狽 [ろうばい], 障害 [しょうがい], 迷惑 [めいわく], 厄介 [やっかい]
- pole:
- 1. blokada, korek (uliczny) 2. ambaras, kłopot, opały, tarapty
- portugale:
- embaraço, perplexidade, aperto, estorvo, óbice
- ruse:
- затруднение, помеха, загвоздка
- slovake:
- pomykov, prekážka, rozpaky
- tibete:
- ངོ་ཚབ་
- ukraine:
- утруднення, скрута, скрутне становище, клопіт, халепа, перешкода, затор (на дорозі)
embarasa
- 1.
-
Kaŭzanta embarason:
ŝi ruĝiĝis, balbutis, serĉis frazon ian por eliri el embarasa situacio, kaj
trovis nur adorindan rideton
[19];
ŝi proponis al si pasigi la restantajn horojn de la nokto per forta cerbumado
analizi la embarasajn cirkonstancojn, en kiuj ŝi sin trovas
[20];
la ŝtataferoj diskutataj evidente estis gravaj kaj embarasaj
[21];
tia „formo de ĝentileco“ estas ofte tre embarasa, ĉar tre ofte ni ne scias,
kiamaniere ni devas nin turni al tiu aŭ alia persono
[22].
ĝena, konsterna
- 2.
-
Embarasita, embarasoplena, vidiganta embarason:
kial vi staras kun tia embarasa mieno
[23]?
embarasa rido
[24];
por unu minuto ekestis embarasa silento
Metrop
;
vidante mian embarasan vizaĝon, li forte emfazis, ke tio jam vere okazis
[25].
perpleksa
19.
Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
20. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XIII
21. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XVIII
22. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto – Gramatiko
23. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
24. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
25. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Oka Ĉapitro
20. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XIII
21. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XVIII
22. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto – Gramatiko
23. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
24. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
25. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Oka Ĉapitro
- angle:
- awkward, cumbersome, troublesome 2. embarrassing
- beloruse:
- цяжкі
- ĉeĥe:
- rozpačitý, zaražený (člověk)
- ĉine:
- 作难 [zuònán]
- france:
- embarrassant, embarrassé, encombrant, gêné (embarrassé), délicat (embarrassant), ennuyeux (embarrassant)
- germane:
- peinlich, verlegen (peinlich) 1. auswegslos, peinigend 2. verstört
- hebree:
- נָבוֹך
- hispane:
- complicado, difícil, engorroso, problemático 1. apurado 2. problemático
- hungare:
- 1. zavaró, problémás 2. zavart, zavarodott
- japane:
- 邪魔な [じゃまな], 厄介な [やっかいな], 煩わしい [わずらわしい]
- pole:
- 1. blokujący, tarasujący, zawalający, korkujący (drogę) 2. ambarasujący, kłopotliwy
- ruse:
- затруднительный
- slovake:
- prekážajúci, privádzajúci do rozpakov
- ukraine:
- скрутний, утрудливий, обтяжливий, незручний
embarasiĝi
(ntr)
- 1.
- Esti ĝenata de embaraso fizika.
- 2.
-
Ricevi embarason pro malkomfortiga situacio:
aŭskultante lin, li embarasiĝis
[26];
ĉiuj konfuziĝis kaj embarasiĝis, dirante unu al alia: Kion ĉi tio signifas
[27]?
infanino mia, ŝi diris, vi embarasiĝas pro negravaĵoj
[28];
mi petegas, al neniu nek unu vorton! –
Onjo, kiel do? – embarasiĝis Vitalij
Metrop
.
honti
26.
La Nova Testamento, Marko 6:20
27. La Nova Testamento, La agoj 2:12
28. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
27. La Nova Testamento, La agoj 2:12
28. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
- beloruse:
- 1. трапляць у цяжкае становішча, сустракаць перашкоды 2. бянтэжыцца, засмучацца
- ĉine:
- 2. 难为情 [nánwéiqíng]
- france:
- s'empêtrer
- germane:
- 1. behindert werden 2. sich genieren, sich sorgen
- hungare:
- belezavarodik
- japane:
- 当惑する [とうわくする], どぎまぎする, 照れる [てれる], 困る [こまる], 迷惑する [めいわくする]
- ukraine:
- потрапити у скруту/скрутне становище, ускочити в халепу, набратися клопоту, заплутатися
malembarasi
(tr)
liberigi,
malpezigi
- 1.
- Senigi je ĝenaĵoj, je baroj: oni tuj malembarasis lin je la malbenindaj viŝtukoj [29]; en la antaŭĉambro mi malembarasis ŝin je la mantelo kaj rapide ni eniris la unuan ĉambron [30].
- 2.
- Eligi el malfacila situacio: tia bagateligado de granda poeto estas unu maniero malembarasi sin je ĝenanta entrudulo [31].

29.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 6
30. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 13
31. G. Waringhien: Heine kaj la Amo, en: Kaj la Ceter' ― Nur Literaturo, 1983
30. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 13
31. G. Waringhien: Heine kaj la Amo, en: Kaj la Ceter' ― Nur Literaturo, 1983
- beloruse:
- пазбаўляць перашкод, дапамагаць (напр. выйсьці зь цяжкага становішча)
- ĉeĥe:
- zbavit rozpaků
- france:
- 1. débarrasser, dégager, désobstruer 2. délivrer (d'un embarras), tirer d'affaire
- germane:
- befreien, heraushelfen, aus der Not helfen, aus der Patsche helfen aus der Patsche helfen
- hispane:
- 1. liberar, desobstruir, descongestionar 2. liberar (de una situación difícil), solucionar (una complicación)
- hungare:
- 1. akadálymentesít
- japane:
- 取り除く [とりのぞく]
- slovake:
- zbaviť rozpakov
- ukraine:
- позбавити труднощів, клопотів, вивести з халепи/зі скрути