tradukoj: be bg cs de en es fr hu nl pl pt ru sk

*sku/i PV

*skui  

(tr)
1.
Rapide abrupte kaj ripete ŝanceli kaj malfirmigi: skui arbon; post fruktoskuo de olivarbo [1]; skulaviZ ; (figure) eksterordinara krizo skuas la regnon; (figure) per tio ŝi estis iom skuita el siaj revojZ .
2.  
Rapide abrupte kaj ripete svingi tien kaj reen: neante skui la kaponZ ; li forte skuis la skatolon.
3.  
(figure) Malfortigi, malstabiligi, materie aŭ anime: la Eternulo skuis regnojnZ ; lia sano estas forte skuita; ne skuu mian animonZ .

skuegeZ  

Abrupte kaj krude: li kisis sian patrinon tiel skuege, ke ŝi preskaŭ renversiĝis [2].

skuiĝi  

(ntr)
Svingiĝi tien kaj reen: forte skuiĝis la tero [3]; li ridis tiel, ke la ventro al li skuiĝis [4]. VD:tremi

deskui

(tr)
Faligi skuante: mi deskuis kokosojn [5]; deskuu la polvon de viaj piedoj [6]; (figure) la malpiuloj deskuiĝu el [la tero] [7]; (figure) tiel facile vi ne deskuos min! [8].

ekskui

(tr)
Ion subite vigle movi, aŭ malfirmigi sur ĝia bazo: leono venis kaj ekskuis la kolhararon [9]; ia interna ŝanceliĝado ekskuis la intencon, kiu naskiĝis en ŝi antaŭ momento Marta .

forskui  

(tr)
Rapide kaj krude forĵeti, forpuŝi: li forskuis la beston en la fajron [10]. (figure) forskui la jugon (sin liberigi), forskui de si iun pensonZ , ĉagrenonB , ĉiujn ambiciojnB ; mi iom post iom forskuis la unuajn impresojn de timo kaj malĝojo.

neskuebla

Firma, fidela, ke ĝin oni ne renversas aŭ detruas: miaj decidoj estas neskueblaj; neskuebla fido.

senskue

Malabrupte, kun glata, konstanta iro: senskue kaj regule daŭras kaj disvolviĝas tiu proceso de la homa moviĝado, pensado kaj sentado, kiu estas nomata vivo Marta .

tradukoj

anglaj

~i: shake; ~ege: joltingly; ~iĝi: to shake; de~i: shake off; ek~i: to jerk; for~i: to cast off; ne~ebla: unshakeable; sen~e: unwaveringly.

belorusaj

~i 3.: уразіць, узварушыць, усхваляваць; ~i: трэсьці, патрэсьці; de~i: стрэсьці, абтрэсьці; for~i: стрэсьці; ne~ebla: непахісны.

bulgaraj

~i: разклащам, разтърсвам; ~iĝi: разтърсвам се, разклащам се; de~i: отърсвам; ne~ebla: непоклатима; sen~e: гладко.

ĉeĥaj

~i: protřepávat, roztřepat, třepat, vytřepávat, vytřást; de~i: setřást; ek~i: otřást, potřásat, potřást, zatřást; for~i: setřást; ne~ebla: neochvějný, neotřesný; sen~e: bez otřesů.

francaj

~i: secouer; ~iĝi: branler, trembler; de~i: ôter, enlever, secouer; ek~i: agiter (secouer), ébranler; for~i: se débarrasser de; ne~ebla: inébranlable; sen~e: continument, sans secousses.

germanaj

~i: schütteln, rütteln; de~i: abschütteln; for~i: abschütteln.

hispanaj

~i: sacudir (fuertemente), hacer temblar.

hungaraj

~i 2.: ráz, megráz; ~i 3.: megingat; ~ege : hevesen; ~iĝi: rázkódik, reng, ingadozik; de~i: leráz; ek~i: megráz; for~i: elvet, eldob, leráz; ne~ebla: megingathatatlan; sen~e: megrázkódtatások nélkül, simán .

nederlandaj

~i 1.: schudden; ~i 2.: schudden; de~i: afschudden; for~i: afschudden; ne~ebla: onverstoorbaar.

polaj

~i 1.: trząść; ~i 2.: trząść, potrząsać, wstrząsać, kolebać, kręcić głową; ~i 3.: wstrząsać; ~iĝi: trząść się; de~i: zstrząsnąć, zrzucić; ek~i: wstrząsnąć, potrząsnąć; for~i: odrzucać; sen~e: bez wstrząsów.

portugalaj

~i: sacudir, abalar, estremecer, aluir, sacolejar.

rusaj

~i 1.: трясти; ~i 2.: трясти, встряхивать, колебать; ~i 3.: потрясать, потрясти, поколебать; ~iĝi: трястись; de~i: отряхнуть, стряхнуть; ek~i: встряхнуть, затрясти; for~i: стряхнуть; ne~ebla: непоколебимый ; sen~e: плавно, без потрясений.

slovakaj

~i: pretrepávať, trepať, vytrepávať; ~ege: trhavo, šklbavo; de~i: otriasť; ek~i: otriasť, zatriasť; for~i: striasť; ne~ebla: neochvejný, neotrasiteľný; sen~e: bez otrasov.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:13
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ĝardeno de la paradizo
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:19
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, monteto de elfoj
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ĝardeno de la paradizo
6. La Nova Testamento, S. Mateo 10:14
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 38:13
8. R. Schwartz: kiel akvo de l' rivero, 1963
9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
10. La Nova Testamento, La agoj 28:5

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~ege: Mankas verkindiko en fonto.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
ne~ebla: Mankas dua fontindiko.
ne~ebla: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


ℛevo | datumprotekto | sku.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.27 2018/10/12 23:10:16