*sku/i PV

*skui  

(tr)
1.
Rapide abrupte kaj ripete ŝanceli kaj malfirmigi: skui arbon; post fruktoskuo de olivarbo [1]; skulaviZ ; (figure) eksterordinara krizo skuas la regnon; (figure) per tio ŝi estis iom skuita el siaj revojZ .
2.  
Rapide abrupte kaj ripete svingi tien kaj reen: neante skui la kaponZ ; li forte skuis la skatolon.
3.  
(figure) Malfortigi, malstabiligi, materie aŭ anime: la Eternulo skuis regnojnZ ; lia sano estas forte skuita; ne skuu mian animonZ .
angle:
shake
beloruse:
трэсьці, патрэсьці 3. уразіць, узварушыць, усхваляваць
bulgare:
разклащам, разтърсвам
ĉeĥe:
protřepávat, roztřepat, třepat, vytřepávat, vytřást
france:
secouer
germane:
schütteln, rütteln
hispane:
sacudir (fuertemente), hacer temblar
hungare:
2. ráz, megráz 3. megingat
nederlande:
1. schudden 2. schudden
pole:
1. trząść 2. trząść, potrząsać, wstrząsać, kolebać, kręcić głową 3. wstrząsać
portugale:
sacudir, abalar, estremecer, aluir, sacolejar
ruse:
1. трясти 2. трясти, встряхивать, колебать 3. потрясать, потрясти, поколебать
slovake:
pretrepávať, trepať, vytrepávať

skuegeZ

Abrupte kaj krude: li kisis sian patrinon tiel skuege, ke ŝi preskaŭ renversiĝis [2].
angle:
joltingly
hungare:
hevesen
slovake:
trhavo, šklbavo

skuiĝi  

(ntr)
Svingiĝi tien kaj reen: forte skuiĝis la tero [3]; li ridis tiel, ke la ventro al li skuiĝis [4]. VD:tremi
angle:
to shake
bulgare:
разтърсвам се, разклащам се
france:
branler, trembler
hungare:
rázkódik, reng, ingadozik
pole:
trząść się
ruse:
трястись

deskui

(tr)
Faligi skuante: mi deskuis kokosojn [5]; deskuu la polvon de viaj piedoj [6]; (figure) la malpiuloj deskuiĝu el [la tero] [7]; (figure) tiel facile vi ne deskuos min! [8].
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ĝardeno de la paradizo
6. La Nova Testamento, S. Mateo 10:14
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 38:13
8. R. Schwartz: kiel akvo de l' rivero, 1963
angle:
shake off
beloruse:
стрэсьці, абтрэсьці
bulgare:
отърсвам
ĉeĥe:
setřást
france:
ôter (en secouant), enlever (en secouant), secouer (pour ôter)
germane:
abschütteln
hungare:
leráz
nederlande:
afschudden
pole:
zstrząsnąć, zrzucić
ruse:
отряхнуть, стряхнуть
slovake:
otriasť

ekskui

(tr)
Ion subite vigle movi, aŭ malfirmigi sur ĝia bazo: leono venis kaj ekskuis la kolhararon [9]; ia interna ŝanceliĝado ekskuis la intencon, kiu naskiĝis en ŝi antaŭ momento Marta .
angle:
to jerk
ĉeĥe:
otřást, potřásat, potřást, zatřást
france:
agiter (secouer), ébranler
hungare:
megráz
pole:
wstrząsnąć, potrząsnąć
ruse:
встряхнуть, затрясти
slovake:
otriasť, zatriasť

forskui  

(tr)
Rapide kaj krude forĵeti, forpuŝi: li forskuis la beston en la fajron [10]. (figure) forskui la jugon (sin liberigi), forskui de si iun pensonZ , ĉagrenonB , ĉiujn ambiciojnB ; mi iom post iom forskuis la unuajn impresojn de timo kaj malĝojo.
10. La Nova Testamento, La agoj 28:5
angle:
to cast off
beloruse:
стрэсьці
ĉeĥe:
setřást
france:
se débarrasser de
germane:
abschütteln
hungare:
elvet, eldob, leráz
nederlande:
afschudden
pole:
odrzucać
ruse:
стряхнуть
slovake:
striasť

neskuebla

Firma, fidela, ke ĝin oni ne renversas aŭ detruas: miaj decidoj estas neskueblaj; neskuebla fido.
angle:
unshakeable
beloruse:
непахісны
bulgare:
непоклатима
ĉeĥe:
neochvějný, neotřesný
france:
inébranlable
hungare:
megingathatatlan
nederlande:
onverstoorbaar
ruse:
непоколебимый
slovake:
neochvejný, neotrasiteľný

senskue

Malabrupte, kun glata, konstanta iro: senskue kaj regule daŭras kaj disvolviĝas tiu proceso de la homa moviĝado, pensado kaj sentado, kiu estas nomata vivo Marta .
angle:
unwaveringly
bulgare:
гладко
ĉeĥe:
bez otřesů
france:
continument, sans secousses
hungare:
megrázkódtatások nélkül, simán (átv.)
pole:
bez wstrząsów
ruse:
плавно, без потрясений
slovake:
bez otrasov

animskua  

Kiu skuas la animon, tre emocia, tre afekcia2, konsterna: animskua bildo de malsata infano [11]; la animskua, sufoketa kaj malproksimatinga muĝado venis ŝajne el sub la tero [12].
11. -: [kovrilo], Espero Katolika, 1984:3
12. Pang Naiying: La lastaj arbohakistoj, El Popola Ĉinio, 2000:6
france:
bouleversant, poignant

administraj notoj

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~ege: Mankas verkindiko en fonto.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
ne~ebla: Mankas dua fontindiko.
ne~ebla: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.