tradukoj: be cs de en es fr hu nl pl pt ru sk

3emoci/i

emociiTEZ

(tr)
Forte tuŝi, movi la animon: emocii iun ĝis larmoj; la ĉefpastro estis tre pala, tre emociita, sed li respondis ke oni devas klarigi la demandon pri la mortigo [1]; la patrino [...] sidis ankoraŭ tute emociita de la vido de la belkoloraj bildoj, rigardis la palan krajonan skizon kaj ekkriis tute surprizita [2]; mi efektive estis tre emociita, mi ploris, kiel [...] pro granda ĝojo [3]; li aŭdis bonegan violoniston kaj estis tute plenigita kaj emociita de lia nekomparebla ludado [4]. SIN:kortuŝiSUP:ekscitiVD:skui, agiti.

emocioTEZ Vikipedio

1.TEZ
Kortuŝo: estus nekonvene, se la servistoj vidus la emocion de tiel potenca sinjoro [5]; la emocio rompis lian voĉon [6]; ŝi afable ridetis kaj dankis kaj ne povis kaŝi sian emocion [7]; esprimante per la vizaĝo emociojn gamantajn de senlima miro ĝis la plej sovaĝa timo [8]. SUB:afekcio2
2.TEZ
FIL Ĉiu ajn afekcia stato. SUB:afekcio3

emociaTEZ

Kortuŝanta: emocia rakonto, situacio, gesto; la plezuro, kiun ŝi travivis, estis la plej bela kaj emocia en ŝia tuta vivo [9]; emocia afero estas por japanoj, kiuj uzis sigelilon, kiam ili vidas la oranĝkoloran inkon ― en antaŭaj tempoj oni uzis sangon ― sur dokumento [10].

emociiĝiTEZ

Esti movita, kortuŝita de io: li emociiĝis antaŭ tia mizero; la verkisto ŝajnas emociiĝi pri la sorto de Marie-Antoinette, dum li restas senĉagrena pri la aflikto de la malriĉaj, malsategaj virinoj de Francio [11].

tradukoj

anglaj

~i: affect (emotionally); ~o: emotion; ~a: emotional; ~iĝi: feel emotion.

belorusaj

~i: хваляваць; ~o: эмоцыя, перажываньне, хваляваньне; ~a: эмацыйны; ~iĝi: перажываць, хвалявацца.

ĉeĥaj

~i: dojímat, vzrušit; ~o: cit, citové pohnutí, dojetí, emoce, hnutí mysli, pocit, pohnutí, rozechvění, vzrušení; ~a: dojemný, emocionální, emoční, pohnutý, vzrušující.

francaj

~i: émouvoir, remuer; ~o: émotion; ~a: émouvant; ~iĝi: s'émouvoir.

germanaj

~i: ergreifen, rühren, bewegen, erschüttern; ~o 1.: Bewegtheit, Gemütsbewegung, Rührung, seelische Erregung; ~o 2.: Emotion, Gemütszustand; ~a: bewegt, emotional, emotionell, ergreifend, gerührt, seelisch erregt; ~iĝi: bewegt sein, ergriffen werden, gerührt sein, gerührt werden.

hispanaj

~i: emocionar; ~o: emoción; ~iĝi: emocionarse.

hungaraj

~i: meghat, megindít; ~o 1.: meghatottság, megindultság; ~o 2.: indulat, emóció; ~a: megindító, megható; ~iĝi: megindul, meghatódik, indulatba jön.

nederlandaj

~i: ontroeren; ~o 1.: ontroering; ~o 2.: emotie, gemoedstoestand; ~a: emotioneel; ~iĝi: ontroerd worden.

polaj

~i: wzruszać; ~o 1.: wzruszenie; ~o 2.: emocja; ~a: emocjonalny, wzruszający; ~iĝi: emocjonować się, wzruszać się.

portugalaj

~i: emocionar, comover, sensibilizar, abalar.

rusaj

~i: волновать; ~o: эмоция, волнение, переживание; ~a: эмоциональный ; ~iĝi: волноваться, переживать.

slovakaj

~i: dojať, rozochvieť; ~o: dojatie, vzrušenie; ~a: dojemný, emočný, vzrušujúci.

fontoj

1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, „Bela“
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Plumo kaj inkujo
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro I
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro III
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
8. Monato, Alberto García Fumero
9. Monato, La peko de Ros
10. Monato, Hori Jasuo: Tradicio sigelita
11. Vikipedio, Mary Wollstonecraft

~iĝi: Mankas dua fontindiko.


[^Revo] [emoci.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.21 2017/04/03 20:10:14 ]