tradukoj: be ca cs de en es fr hu nl no oc pl pt ru

*puŝ/i

*puŝi  

(tr)
1.  
Per abrupta premo aŭ duonfrapo movi aŭ provi movi ion for de si: puŝi iun per kubuto, genuo, ŝtonon per piedo; li puŝis min eksteren; oni min puŝis, ke mi falu [1]; ŝi puŝis la knabon je la flanko, tretis lin per la piedoj kaj forpelis lin el sia domo [2]; unu puŝas kaj frapas la alian [3]; ne pro malamikeco li puŝis lin [4]; oni disdonadis bulkojn kaj kringojn, la buboj puŝadis sin sur la stratoj, kriadis hura kaj fajfadis [5]; la ŝipisto kaj lia servanto per siaj stangoj puŝis la ŝipon antaŭen [6]; jen granda vento leviĝis de la flanko de la dezerto, puŝis la kvar angulojn de la domo, kaj ĉi tiu falis [7]; ŝaŭmo puŝata de la vento fluas sur la bordo [8]. VD:bati1, frapi1, peli1, ŝovi
Rim.: Puŝi distingiĝas de peli ĉar ĝi entenas ideon de senpera kontakto, kaj tiun de pli kruda forto.
2.  
(figure) Peni meti iun en ian staton: li puŝus Egipton al la milito [9]; vi min elpelus el la regno kaj vi puŝus min al la mizero Ifigenio ; li al generaleco sin puŝas [10]; tiuj malbonaj kondiĉoj puŝas ilin sur la vojon al striko; (figure) reciproka malkonfido puŝos ilin al kontraŭstaro [11]; ia nevenkebla deziro puŝadis lin antaŭen; malplena sako puŝas al peko PrV; puŝata de la deziro ekrigardi [12]; puŝata de la entuziasmo [13]; ŝia forta pedagogia talento puŝis ŝin al la instruista profesio; pro la persisto de la intergentaj malamoj la homaro estus fatale puŝata al novaj katastrofoj. VD:instigi, peli2

puŝo

1.
Ekpremo aŭ ekfrapo, kiu delokigas: ricevi puŝojn de sia patro; la glitveturilo flugis antaŭen: de tempo al tempo oni sentis puŝon, kvazaŭ oni veturus super kavojn aŭ arbetaĵojn [14]; donu al ŝi malgrandan puŝon tiel, ke ŝi falu en la akvon [15]; [pro] fortegaj ventpuŝoj […] en la aero flugadis simile al cigna lanugo la ŝaŭmo el la maro [16]; (figure) tiam nia afero ricevis potencan puŝon antaŭen [17].
2.
Atako: furioza puŝo de pasio atakas nun subite la pastrinon Ifigenio ; se […] per unu puŝo de ponardo li povus sin de ĉio liberigi Hamlet ; malgraŭ ĉiuj ventoj kaj puŝoj Esperanto vivis kaj kreskis regule [18].

puŝiĝi  

Esti puŝata; ricevi puŝojn: puŝiĝi per la kapo al la muro; ili puŝiĝas je tiom da malhelpoj […] ke ili perdas ĉian paciencon [19]; vi iros sendanĝere vian vojon kaj via piedo ne falpuŝiĝos [20]; ĉies libero limiĝas tie, kie ĝi puŝiĝas kontraŭ la libero de aliaj; falpuŝiĝi ĉe [21], sur [22] ŝtono; (figure) la entrepreno puŝiĝas je malhelpoj EE . VD:albatiĝi, kolizii, sinpelado

antaŭenpuŝi  

Antaŭenigi: mia mano samzorge turnis la klinkon de la pordo, kaj ĝin antaŭenpuŝis kvazaŭ ŝtelisto surprizonta trankvilan loĝanton [23]; (figure) tio estas la sola ebleco antaŭenpuŝi la aferon [24]; (figure) la financpova alianco de firmaoj kaj politiko multloke energie klopodas antaŭenpuŝi privatigon [25].

depuŝi

(tr)
Faligi puŝante: depuŝinte la kapuĉon de l' oreloj, li aŭskultisB; eĉ se ili suprenirus en la ĉielon, mi de tie depuŝos ilin [26]; (figure) nia lingvo ne bezonas jam timi, ke io pereige depuŝus ĝin de tiu natura rekta vojo, laŭ kiu ĝi evoluas [27].

dispuŝi

(tr)
Disigi puŝante: la talpo ekpremis per sia larĝa nazo […] kaj dispuŝis la teron tiamaniere, ke fariĝis granda truo, tra kiu penetris lumo [28]; la policistoj estis devigitaj dispuŝi ilin por liberigi la vojon [29].

elpuŝi, forpuŝi  

(tr)
1.  
Forigi puŝante: elpuŝi iun de lia loko; forpuŝi almozulon el la korto; (figure) de l' fremdulo forpuŝas min la timo Ifigenio ; (figure) vi estos elpuŝita el via heredaĵo [30]; (figure) Esperanto neniom celas elpuŝi la naciajn lingvojn VivZam . VD:forpeli
2.  
Malkonsenti, malakcepti, rifuzi: forpuŝi peton [31]; forpuŝi admonon [32]; forpuŝi instruon [33] [34]. VD:forbalai, forigi, forĵeti

enpuŝi

(tr)
Puŝi en ion: la knabino […] superforte enpuŝis la piedon en la ŝuon [35]; enpuŝi al iu la tranĉilon en la korpon [36] [37].

interpuŝiĝo  

Reciprokaj premiĝado kaj repuŝiĝado: nia laborejo […] havas plej bonan reputacion […] tial laboristinoj sin puŝas al ni, amase […] estas vera interpuŝiĝo Marta ; en la amaso fariĝis neimagebla interpuŝiĝo [38]. VD:tumulto

kunpuŝiĝi

Puŝiĝi unu kontraŭ alia: ambaŭ aliras samtempe kaj kunpuŝiĝas per la fruntoj [39]; en la pordo ili kunpuŝiĝas kun la revenanta policano [40]; ni povas perei en la okazo, se ia el la kometoj kunpuŝiĝos kun la tero FK ; (figure) la lingvoj mem, konstante kunpuŝiĝante unuj kun la aliaj, ĉiam pli kaj pli konfuziĝas, kripliĝas EE .

repuŝi

(tr)
En kontraŭan direkton puŝi: dum pafado la du „brakoj” de la arko „repuŝiĝas”, kaj la rezultanta energio pluigas la forton de la eligata sago [41]; repuŝi atakon, malamikojn; repuŝi iun kun malestimo; repuŝi (refuti) argumenton; repuŝi la saĝulojn malantaŭen kaj malsaĝigas ilian scion [42]; David repuŝis siajn homojn per [siaj] vortoj, kaj ne permesis al ili leviĝi kontraŭ Saulon [43]; ili repuŝas influon de Vaŝingtono kaj lamigas Unuiĝintajn Naciojn [44].

trapuŝi

(tr)
Traigi puŝante: la nigre vestita virino rapide trapuŝiĝadis tra la amasoj da pasantoj Marta ; kiamaniere mi povos trapuŝi min tra la mustruo [45]?

ventopuŝo, ventpuŝo  

MET Subita, iom forta ventoblovo: sekvis ankoraŭ unu ventpuŝo, kaj ĉiuj sur ŝnuro pendantaj fiŝoj ekbatiĝis al la muro de la domo, [46]; kiam ventpuŝo trafas ĝin, la tuta konstruaĵo skuiĝas [47]; [ĝi] kriis, kiam ventopuŝo ĝin ĵetis sur la dorson [48]. SIN:burasko

tradukoj

anglaj

~i 1.: push, shove, jog; ~i 2.: push; kun~iĝi: collide.

belorusaj

~i: штурхаць, піхаць, пхаць; ~o: штуршок, штурхель, таўхель; ~iĝi: ударыцца, сутыкнуцца, стукнуцца; de~i: саштурхнуць, спіхнуць; dis~i: расштурхаць, разапхаць, параспіхаць; el~i, 1.: выпхнуць, адпіхнуць, адштурхнуць; re~i: адштурхнуць; tra~i: прапхнуць.

ĉeĥaj

~i: strkat.

francaj

~i: pousser; ~o: impulsion, poussée; ~iĝi: se heurter; antaŭen~i : faire avancer, promouvoir; de~i: déstabiliser, faire tomber (en poussant); dis~i: écarter; el~i, : pousser hors de, repousser; en~i: enfoncer; inter~iĝo: bousculade, cohue; kun~iĝi: se buter; re~i: repousser; tra~i: se frayer un chemin; vento~o, : bourrasque, coup de vent, grain (coup de vent).

germanaj

~i 1.: stoßen, schieben, rücken, schubsen; ~i 2.: treiben, drängen; ~o 1.: Stoß, Schubs; ~iĝi: getrieben sein; antaŭen~i : anschieben, voranbringen; de~i : herunter stoßen; dis~i : zerstoßen, auseinander stoßen; el~i, 2.: verstoßen; el~i, : ausstoßen, wegstoßen; en~i : hineinstoßen; inter~iĝo: Zusammenstoß, Gedränge, Andrang; kun~iĝi: zusammenstoßen, kollidieren; re~i : zurückstoßen, zurückdrängen; tra~i : durchstoßen, hindurchzwängen; vento~o, : Windstoß, Bö, Windbö.

hispanaj

~i: empujar; ~o: empuje.

hungaraj

~i 1.: tol, lök; ~i: taszít; ~o 1.: tolás, lökés; ~o 2.: roham; ~iĝi: ütközik, lökődik; de~i: lelök, letaszít; dis~i: szétlök; el~i, 1.: kilök, félrelök; el~i, 2.: elutasít; re~i: visszalök, visszanyom; tra~i: átlök, áttaszít.

katalunaj

~i: empènyer.

nederlandaj

~i: duwen, stoten; ~o: duw, stoot; ~iĝi: z. stoten, aanbotsen, geduwd worden; de~i: afstoten; dis~i: uiteen duwen; el~i, : wegstoten, uitstoten; re~i: terugdringen; tra~i: duwen door, doorstoten; vento~o, : windstoot.

norvegaj

~i: dytte; ~o: dytt.

okcitanaj

~i: butar.

polaj

~i: pchać, przepychać, popychać, szturchać; ~o 1.: pchnięcie, popchnięcie, szturchnięcie; ~o 2.: pchnięcie, popchnięcie, szturchnięcie; ~iĝi: pchać się, popychchać się, przepychać się, szturchać się; antaŭen~i : pchać, popychać, ruszać; de~i: spychać; dis~i: rozpychać; el~i, 1.: wypychać (skądś); el~i, 2.: odrzucać; kun~iĝi: stukać się; re~i: odpierać; tra~i: przepychać.

portugalaj

~i: empurrar, impelir, empuxar.

rusaj

~i: толкнуть, толкать, подталкивать; ~o: толчок; ~iĝi: ударяться, удариться, натолкнуться, сталкиваться, столкнуться; de~i: столкнуть (что-л. с чего-л.), оттолкнуть; dis~i: растолкать, расталкивать, распихать, распихивать; el~i, 1.: вытолкнуть, выталкивать, оттолкнуть, отталкивать; el~i, 2.: оттолкнуть, отмести; kun~iĝi: сталкиваться, столкнуться; re~i: оттолкнуть, отбить; tra~i: протолкнуть, пропихнуть.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 118:13
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Guto da akvo
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 35:22
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:19
8. Wacław Sieroszewski, trad. Kazimierz Bein: La fundo de l' mizero
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
10. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VIII
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXI
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
17. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aŭgusto 1908
18. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aŭgusto 1912
19. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 7a
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:23
21. La Nova Testamento, Romanoj 9:32
22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 91:12
23. Monato, Eriko Navaro: Sonorila aŭguro - Rememoriga plendletero
24. S. Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Edistudio, 1984
25. Monato, Jomo Ipfelkofer: La blua miraklo
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 9:2
27. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aŭgusto 1912
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto
29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro IV
30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 17:4
31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 102:17
32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 15:32
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 6:19
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:18
35. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino
36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
38. L. N. Tolstoj, trad. I. Maĉernis: Kristanismo kaj Patriotismo, 1931
39. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La revizoro, 5:5
40. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
41. Monato, Judit Felszeghy: Ne nur sporto, ankaŭ vivoformo
42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 44:25
43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 24:7
44. Monato, Stefan Maul: Perdata influo
45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
46. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
47. S. Johansson: Stranga hobio, [2014?]
48. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, En la Lando de la Noktuloj

de~i: Mankas verkindiko en fonto.


ℛevo | datumprotekto | pusx.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.32 2018/03/24 16:10:16