tradukoj: be bg cs de en es fr hu id nl pl pt ru sk sv tp

*pord/o PV

*pordoTEZ Vikipedio

1.TEZ
ARKI Malfermaĵo en muro de urbo, konstruaĵo, ĉambro, en flanko de veturilo aŭ maŝino por lasi en- kaj el-iron: li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo [1]; ĉe la eniro tra la pordojZ; centporda Tebo; aĉeti siajn biletojn je la pordo de l' teatro.
2.TEZ
ARKITEK Plato, kiu fermas pordan spacon, kaj klape aŭ glite formoviĝas por ebligi trairon: ŝlosi la pordon [2]; vitra, krada pordo; kolere fermi pordonZ; (frazaĵo) frapi ĉe la pordo de iu (sin turni al iu petante helpon aŭ konsilon); (frazaĵo) lasi malfermita la pordon (rezervi la eblon) por novaj traktadoj; la pordoj de ŝranko, forno. VD:flugilo 4, klapego

*pordegoTEZ

ARKI Ĉefa pordo de domo, de fortika urbo, por paso de veturiloj: kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kaleŝo enveturis en la korton [3]; kiam li venis al la pordego de la urbo, la gardistoj demandis, ĉu ili devas anonci lin al la reĝino [4].

pordegejoTEZ

ARKI Granda enirejo en konstruaĵo, kiun fermas pordego: la malluma figuro de la virino kuris [...] tra la arkaĵan pordegejon de la domo Marta.

pordistoTEZ

Gardisto de domo, kiu kontrolas la enirantojn, ricevas poŝtaĵojn...: homo forvojaĝinta [...] ordonis al la pordisto, ke li viglu [5].

dompordo

Pordo tra kiu oni eniras aŭ eliras domon: kiam ili iris el la dompordo, Rejnhardo donis al ŝi la brakon [6].

faldpordoTEZ

EBV
ARKI Pordo kun balge faldebla fermaĵo.

klappordoTEZ

EBV
ARKI Pordo kun klape movebla fermaĵo: vi konstruis klappordon, per kiu mi povis faligi miajn [...] amatinojn en profundakvan puton [7].
Rim.: Vortaroj kaj verkoj prezentas ordinare „klappordon“ nur kun la senco de klapa plankpordo. Tamen la vorto taŭgas ankaŭ por vertikala pordo kun klapego, kontraste al fald-, ŝov-pordoj kaj aliaj. [ĵv]

kluzpordoTEZ

MAR Movebla parto de kluzo, per kiu oni ĝin fermas kaj malfermas: li iradis inspektadi la kluzpordon [8].

levpordoTEZ

EBV
ARKI Pordo kun vertikale levebla fermaĵo, ekzemple en kluzon.

plankpordoTEZ

ARKI Kuŝa pordo en planko super ŝtuparo aŭ alirebla per ŝtupetaro: ĝi eltiris la feran bolton el la fermita plankpordo kaj ŝtelece malsupreniris al la malliberulo [9].

svingpordoTEZ

EBV
ARKI Pordo kun fermaĵo egale puŝebla aŭ tirebla, kiun risorto aŭtomate relokas.

ŝovpordo EBV, glitpordo EBVTEZ

ARKI Pordo kun flanken ŝovebla fermaĵo.

pordhokoTEZ

TEK Fera akseto, kiun oni fiksas ĉe pordofosto kaj ĉirkaŭ kiu turniĝas ringo (pordhokringo) fiksita ĉe la klapego de pordo aŭ fenestro: la grizulo trapasante alkroĉiĝis al la pordohoko kaj peceto da felo elŝiriĝis [10]. VD:ĉarniro.

tradukoj

anglaj

~o: door, gate; ~ego: garage door, gate; ~egejo: gateway; ~isto: doorman, gatekeeper; dom~o: entry door, front door, exterior door; fald~o: folding door, accordion door; klap~o: trapdoor; kluz~o: lock gate; lev~o: drop gate, guillotine gate, vertical door; plank~o: access hatch, access door, trapdoor; sving~o: swinging door; ŝov~o , : sliding door; ~hoko: door hinge.

belorusaj

~o: дзьверы; ~ego: брама.

bulgaraj

~o: врата.

ĉeĥaj

~o: branka, dveře, průchod; ~ego: brána, vrata; ~isto: portýr, vrátný; dom~o: domovní dveře; klap~o: poklop, sklápěcí dveře; plank~o: propadliště; sving~o: "lítačky", kývací dveře; ~hoko: dveřní pant, stěžeje, závěs dveří.

francaj

~o: porte; ~ego: portail, portes (d'une résidence, d'une ville); ~egejo: porche; ~isto: concierge, gardien d'immeuble, portier; dom~o: porte d'entrée (de maison); fald~o: porte pliante; klap~o: porte à battants; kluz~o: porte d'écluse; plank~o: trappe; ŝov~o , : porte coulissante; ~hoko: gond.

germanaj

~o 1.: Durchgang; ~o 2.: Tür; ~o: Tür; ~ego: Tor; ~isto: Türsteher, Torwächter; plank~o: Falltür; sving~o: Schwingtür; ŝov~o , : Schiebetür; ~hoko: Türangel.

hispanaj

~o 1.: portal; ~o 2.: puerta; ~ego: portón; ~isto: portero; lev~o: puente levadizo; ŝov~o , : puerta deslizable.

hungaraj

~o: ajtó; ~ego: kapu; ~egejo: kapualj; ~isto: kapus, portás; fald~o: harmonikaajtó; klap~o: csapóajtó; lev~o: emelőkapu, zsilipkapu; plank~o: csapóajtó (vízszintes); sving~o: lengőajtó; ŝov~o , : tolóajtó; ~hoko: sarokvas (csap), ajtópántcsap.

indoneziaj

~o: pintu.

nederlandaj

~o 1.: doorgang; ~o 2.: deur; ~ego: poort; ~egejo: portaal, portiek; ~isto: portier; fald~o: vouwdeur; klap~o: klapdeur; ŝov~o , : schuifdeur.

polaj

~o: drzwi; ~ego: brama, wrota; ~egejo: portal; ~isto: odżwierny, porter, furtian (w klasztorze); dom~o: drzwi domu; fald~o: drzwi składana, drzwi harmonijkowe; klap~o: drzwi skrzydłowe; kluz~o: wrota śluzy; plank~o: klapa; sving~o: drzwi wahadłowe; ŝov~o , : drzwi przesuwne; ~hoko: zawiasa.

portugalaj

~o: porta.

rusaj

~o: дверь; ~ego: ворота; ~egejo: подъезд; ~isto: привратник, портье; plank~o: люк; ŝov~o , : раздвижная дверь; ~hoko: стержень дверной петли.

slovakaj

~o: bránka, prechod; ~ego: brána, vráta; ~isto: vrátnik; dom~o: domové dvere; klap~o: poklop; plank~o: priepadlisko; sving~o: kývacie dvere; ~hoko: pánt, záves dverový.

svedaj

~o: dörr; ~ego: port.

tokiponaj

~o: lupa.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 33
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 38
4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, du fratoj
5. La Nova Testamento, S. Marko 13:34
6. T. Storm, trad. A. Bader: Imenlago, en: Du Amosentaj Noveloj, 1947
7. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, perfekta civitano
8. B. Němcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, [sen dato]
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, filino de la marĉa reĝo
10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino kaj Rozulino

~o: Mankas verkindiko en fonto.
fald~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
lev~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
sving~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
ŝov~o , : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


administraj notoj

pri ~hoko:
    Prefere transporti al "hoko". PIV1 citas plurajn ekzemplojn
    de "hoko" sola kun la senco "pordhoko".
    Cetere "~hokringo" estas stranga. Mi ne vidas tiun ĉi
    parton de la ĉarniro kiel ringon, sed ja prefere kiel ingon.
    Supozeble temas pri tajperaro en PV. GDFE subtenas tiun
    impreson, tradukante fr. "paumelle" al "pordohokingo". Tiu
    termino meritas apartan drv.
    [MB]
  

[^Revo] [pord.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.34 2016/02/23 06:10:14 ]