*por UV

I.

*por

Prepozicio sekviganta substantivon, adverbon aŭ infinitivon, kaj esprimanta:
1.
Celon: por kia celo [1]? bastoneto sur kiu oni tenas plumon por skribado estas plumingo [2]; mi vojaĝas nur por plezurigi vin [3]! por plezuro oni aranĝas festenojn [4]; [ni] laboras por la venontjara kongreso [5]; ni diru tion por lia laŭdo; la rajdvipo diris ke ĝi neniam krakas por fari komplezon al maljunuloj sed nur por la honoro de nefianĉigitaj [6]; dudek jaroj da laborado por la Esperantismo [7]; li riskas por la duba rezultato kuraĝe sian vivon Hamlet ; li estis invitita por kanti; la komitato donis permeson por elveturo; ni devas klarigi al ni por kio ni kunvenas [8]; por kio (kion petante) vi venis al mi [9]?
Rim.: En tiu senco Zamenhof kelkfoje preterlasas la prepozicion antaŭ infinitivo: kiam mi kuŝiĝas dormi Revizoro ; donis al ili manĝi kaj trinki [10]; oni vokas la bovon ne festeni sed treni PrV . Tiu dirmaniero estas malofta kaj ne imitinda.
2.
Destinon, la adaptiĝon al: tio estas mia kabineto por laboro; kampo por la eksperimentoj de aeroplanoj; glaso, kiun oni uzas por vino[11]; kuracisto por virinoj; vestoj por infanoj; ne estis akvo por la popolo[12] (por trinki); mi havas nenion por manĝi; havi multon, pli bonan por fari [13]; ne havi la tempon por ludi; estas la horo por leviĝo el dormo [14]; ĉu vi opinias min kapabla […] por tiu malnobla agado [15]? bombo sufiĉa por eksplodigi citadelon; miaj sagoj, tro malmultepezaj por tia vento, ne trafus la celon Hamlet ; li estas tro fiera por obei (vd tro).
3.
EKON Aĉetobjekton: pagi cent frankojn por sia palto; tiu drapo kostas po dek markoj por metro; por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn [16]; por du monatoj mi ŝuldas 30 frankojn (de luprezo); abonpago, tio estas pago por la abono[17]; (figure) pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj PrV ; (figure) tiuj ĉi tagoj […] rekompencas lin por la malfacila pasintaĵo FK .
4.
EKON Aĉeto- aŭ vendo-prezon: aĉeti teon por unu franko PV ; fajencmanĝilaro el antikva fabrikaĵo […], por neniu prezo [li] konsentis ĝin forlasi [18]; ĉu vi povas lasi la ĉambron por unu spesmilo? [tiu folieto] povas esti ricevita por kelke da centimoj FK ; vi kalkule enskribis lignon por dudek mil rubloj, dum en efektiveco vi ne donis eĉ por cent rubloj Revizoro ; oni donacas por speso kaj laborigas por spesmilo PrV ; por la mono pastra preĝo, por la mono romp' de leĝo PrV ; por sia oro ĉiu estas sinjoro PrV . VD:kontraŭ3, po
5.
Predikativon (= kiel3, kvazaŭ): mi prenis vin por iu pli merita Hamlet ; mi lasos ⫽ Al la danĝero pinĉi mian barbon ⫽ Kaj prenos ĝin por ŝerco [19]; oni povus preni tiun ĉambron por laborejo de artisto; vi akceptas por kontanta mono vortojn, kiuj ne enhavas […] indon Hamlet ; ŝtono servis al ni por seĝo; mi donos al vi la landon por eterna posedaĵo[20].
6.
Personon, kiu ricevos profiton aŭ kontentigon pro la ago: voĉdoni por iu; kolekti monon por mizeruloj; aĉeti kukojn por la infanoj; tiu libro estas por vi; li kantetis por si mem[21]; la naturo, kiu longan tempon batalis kontraŭ ni, batalas nun por ni [22]; ĉiuj por si, por ĉiuj Di' PrV ; la fervoro por Esperanto; la motivoj por la akcepto de tiu propono; [diskuti] la por kaj la kontraŭ PrV . VD:favore al, profite de
7.
Personon, kiun trafos la rezulto de la ago: nia regimentestro estas por siaj soldatoj, kiel bona patro[23]; asigni difinitan salajron por iu Hamlet ; tio estas granda perdo por ni; tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam memorinda[24]; la kongreso estis vera triumfo por Esperanto; mia spiro fariĝis abomena por mia edzino [25]; tri aferoj estas nekompreneblaj por mi[26]. VD:al 3, kontraŭ 4, konsiderante, rilate al
8.
Tempodaŭron, dum kiu daŭros la ago: donu al mi lokon por unu nokto [27]; la sumon de mil frankoj […] al li mi pruntis por unu jaro [28]; foriri por ĉiam [29]; vi faris Izrael via popolo por eterne [30]; tiu manĝaĵo estos provizo por la lando por la sep jaroj [31].
Rim.: Por estas kelkfoje erare uzata kun la senco de pro: mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro [32]; la Eternulo juĝu vin por tio [33].
1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉap. 9
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
3. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 10:19
5. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, BEJO: 50 jaroj da mojoseco (Emerson dos Santos)
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝparmonujo
7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto 1907
8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto 1907
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 26:27
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 28:15
11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 32
12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 33:14
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
14. La Nova Testamento, Al la Romanoj 13:10
15. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua
16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §14
17. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §27
18. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Unua
19. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 17:8
21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo
22. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto 1907
23. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 37
24. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 41
25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:17
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:17
27. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sesa Ĉapitro
28. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio
30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 17:22
31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:36
32. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 5:21
afrikanse:
vir
albane:
për
amhare:
angle:
for
arabe:
إلى
armene:
համար
azerbajĝane:
üçün
beloruse:
для, дзеля, каб, для таго, каб, за
bengale:
জন্য
birme:
အတွက်
bosne:
za
bulgare:
2. за
ĉeĥe:
k, na, za (účelové)
ĉine:
[tì], 因之 [yīnzhī], 以 [yǐ], 以便 [yǐbiàn], 以期 [yǐqī], 以飨 [yǐxiǎng], 以饗 [yǐxiǎng], 來講 [láijiǎng], 来讲 [láijiǎng], 借以 [jièyǐ], 去 [qù], 为 [wèi], 為 [wèi], 为 [wèi], 爲 [wèi]
dane:
til
estone:
jaoks
filipine:
para sa
france:
pour
galege:
para
germane:
für 1. zu (Zweck) 3. (Preis) je (Meter...), à 4. zu (Preis) 5. als (für) 6. zu Gunsten von
guĝarate:
માટે
haitie:
pou
haŭse:
domin
hinde:
के लिए
hispane:
para, por
igbe:
n’ihi na
indonezie:
untuk
irlande:
do
islande:
fyrir
japane:
ために
jave:
kanggo
jide:
פֿאַר
jorube:
fun
kanare:
ಫಾರ್
kartvele:
განთავსების
kazaĥe:
үшін
kimre:
gyfer
kirgize:
үчүн
kmere:
សម្រាប់
koree:
에 대한
korsike:
di
kose:
kuba
kroate:
za
kurde:
bo
latine:
nam
latve:
par
laŭe:
ສໍາລັບການ
litove:
makedone:
за
malagase:
fa
malaje:
untuk
malajalame:
വേണ്ടി
malte:
għal
maorie:
hoki
marate:
साठी
monge:
rau
mongole:
нь
nederlande:
voor, om te
nepale:
को लागि
okcidentfrise:
op
panĝabe:
ਲਈ
paŝtue:
لپاره
pole:
dla, na, do
portugale:
por, para
ruande:
kuri
rumane:
pentru
ruse:
1. для, чтобы (kun infinitivo) 2. для, чтобы (kun infinitivo) 3. за (о цене) 4. за (о цене) 5. за 6. за 7. для 8. на
samoe:
mo
sinde:
لاء
sinhale:
සඳහා
skotgaele:
airson
slovake:
pre, za
slovene:
za
ŝone:
nokuti
sote:
bakeng sa
sunde:
keur
svahile:
kwa
taĝike:
барои
taje:
สำหรับ
tamile:
ஐந்து
tatare:
өчен
telugue:
కోసం
tibete:
དོན་དག་ལ་
ukraine:
для
urdue:
کے لئے
uzbeke:
uchun
vjetname:
cho
volapuke:
plo
zulue:
ngoba

por ke

Konjunkcia esprimo, montranta la celon: subtenante la kruĉon, por ke la virino povu trinki[34]; ili faris ĉion, kion ili povis, por ke ni elportu el la urbo la plej bonan rememoron [35]; ni devas esti tre singardaj por ke, anstataŭ akceli la aferon, ni ĝin ne pereigu por ĉiam [36].
Rim.: Por ke ĉiam sekvigas la u-modon, escepte en maloftaj okazoj, kie ĝi montras ne la celadon, la intencon, sed nur la efektivan aŭ neintencitan rezulton: tiu ŝprucigo sufiĉas por tio, ke ili plu ne povas teni la okulojn nefermitaj[37]; la ideo […] estis tro altiranta por ke la homoj rifuziĝus je ĝi[38] (vd tro).
34. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 15
35. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aŭgusto 1907
36. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto 1910
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
38. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, paĝo 259
angle:
in order to, so that
beloruse:
каб, для таго, каб, абы
ĉeĥe:
aby
ĉine:
以便 [yǐbiàn], 以期 [yǐqī], 好使 [hǎoshǐ], 俾使 [bǐshǐ]
france:
pour que
germane:
damit
hispane:
para que
indonezie:
agar, supaya
japane:
~するために
nederlande:
opdat
pole:
żeby
rumane:
ca să, pentru a
ruse:
чтобы, для того, чтобы
slovake:
aby
II.
Radiko kun la senco „por“:

pora

Koncernanta ion, kiu aŭ kio estas por io: per 60 poraj kaj 59 kontraŭaj voĉdonoj akceptis parlamentoj proponojn de [la] deputito [39].
HOM:pora (porhava)
39. Monato, D. E. Rogers: Jes kaj ne, 2003
beloruse:
станоўчы, за
france:
favorable

porulo

Tiu, kiu estas por iu afero, favoras ĝin, aprobas ĝin, kontraste al kontraŭulo: ĉiu esprimis sian ideon pri la afero, oni facile povus diveni porulojn kaj kontraŭuloj [40].
40. J. Codjo: Dialogo inter surduloj, 2002
france:
approbateur (subst.), soutien (personne)
III.

por-

Prefikso kun la sencoj de por1, por8 kaj por3: porĉiama MT , porvivaĵo [41] [42] ...; pormonata salajro; porkilometra prezo [43]; aŭto porsekunde lumigis per la lumĵetiloj konatan lentugan vizaĝon [44]; ni trinkis unu kun la alia porfratiĝon [45].
41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 6:4
42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro
43. Johannes Müller: Homa movebleco estonta, Alternativa vidpunkto, p. 35
44. A. kaj B. Strugackij trad. A.Kerbel: Aĉaj cignoj, p. 269
45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
beloruse:
па-

administraj notoj