*por UV
- I.
-
*por
Prepozicio sekviganta substantivon, adverbon aŭ
infinitivon, kaj esprimanta:
- 1.
-
Celon:
por kia celo
[1]?
bastoneto sur kiu oni tenas plumon por skribado estas
plumingo
[2];
mi vojaĝas nur por plezurigi vin
[3]!
por plezuro oni aranĝas festenojn
[4];
[ni] laboras por la venontjara kongreso
[5];
ni diru tion por lia laŭdo;
la rajdvipo diris ke ĝi neniam krakas por fari komplezon
al maljunuloj sed nur por la honoro de nefianĉigitaj
[6];
dudek jaroj da laborado por la Esperantismo
[7];
li riskas por la duba rezultato kuraĝe sian
vivon
Hamlet
;
li estis invitita por kanti;
la komitato donis permeson por elveturo;
ni devas klarigi al ni por kio ni
kunvenas
[8];
por kio (kion petante) vi venis al mi
[9]?
Rim.:
En tiu senco Zamenhof kelkfoje preterlasas la prepozicion
antaŭ infinitivo:
kiam mi kuŝiĝas dormi
Revizoro
;
donis al ili manĝi kaj trinki
[10];
oni vokas la bovon ne festeni sed treni
PrV
.
Tiu dirmaniero estas malofta kaj ne imitinda.
- 2.
-
Destinon, la adaptiĝon al:
tio estas mia kabineto por laboro;
kampo por la eksperimentoj de aeroplanoj;
glaso, kiun oni uzas por vino[11];
kuracisto por virinoj;
vestoj por infanoj;
ne estis akvo por la popolo[12]
(por trinki);
mi havas nenion por manĝi;
havi multon, pli bonan por fari
[13];
ne havi la tempon por ludi;
estas la horo por leviĝo el dormo
[14];
ĉu vi opinias min kapabla […] por tiu malnobla
agado
[15]?
bombo sufiĉa por eksplodigi citadelon;
miaj sagoj, tro malmultepezaj por tia vento, ne trafus la
celon
Hamlet
;
li estas tro fiera por obei
(vd tro).
- 3.
Aĉetobjekton:
pagi cent frankojn por sia palto;
tiu drapo kostas po dek markoj por metro;
por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn
[16];
por du monatoj mi ŝuldas 30 frankojn
(de luprezo);
abonpago, tio estas pago por la abono[17];
(figure)
pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj
PrV
;
(figure)
tiuj ĉi tagoj […] rekompencas lin por la malfacila
pasintaĵo
FK
.
- 4.
Aĉeto- aŭ vendo-prezon:
aĉeti teon por unu franko
PV
;
fajencmanĝilaro el antikva fabrikaĵo […], por neniu prezo
[li] konsentis ĝin forlasi
[18];
ĉu vi povas lasi la ĉambron por unu spesmilo?
[tiu folieto] povas esti ricevita por kelke da
centimoj
FK
;
vi kalkule enskribis lignon por dudek mil rubloj, dum en
efektiveco vi ne donis eĉ por cent rubloj
Revizoro
;
oni donacas por speso kaj laborigas por spesmilo
PrV
;
por la mono pastra preĝo, por la mono romp' de leĝo
PrV
;
por sia oro ĉiu estas sinjoro
PrV
.
kontraŭ3,
po
- 5.
-
Predikativon (= kiel3,
kvazaŭ):
mi prenis vin por iu pli merita
Hamlet
;
mi lasos ⫽ Al la danĝero pinĉi mian barbon ⫽ Kaj prenos ĝin por ŝerco
[19];
oni povus preni tiun ĉambron por laborejo de artisto;
vi akceptas por kontanta mono vortojn, kiuj ne enhavas
[…] indon
Hamlet
;
ŝtono servis al ni por seĝo;
mi donos al vi la landon por eterna
posedaĵo[20].
- 6.
-
Personon, kiu ricevos profiton aŭ kontentigon pro la ago:
voĉdoni por iu;
kolekti monon por mizeruloj;
aĉeti kukojn por la infanoj;
tiu libro estas por vi;
li kantetis por si mem[21];
la naturo, kiu longan tempon batalis kontraŭ ni,
batalas nun por ni
[22];
ĉiuj por si, por ĉiuj Di'
PrV
;
la fervoro por Esperanto;
la motivoj por la akcepto de tiu propono;
[diskuti] la por kaj la kontraŭ
PrV
.
favore al,
profite de
- 7.
-
Personon, kiun trafos la rezulto de la ago:
nia regimentestro estas por siaj soldatoj, kiel bona
patro[23];
asigni difinitan salajron por iu
Hamlet
;
tio estas granda perdo por ni;
tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam
memorinda[24];
la kongreso estis vera triumfo por Esperanto;
mia spiro fariĝis abomena por mia
edzino
[25];
tri aferoj estas nekompreneblaj por mi[26].
al 3,
kontraŭ 4,
konsiderante,
rilate al
- 8.
-
Tempodaŭron, dum kiu daŭros la ago:
donu al mi lokon por unu nokto
[27];
la sumon de mil frankoj […] al li mi pruntis por unu jaro
[28];
foriri por ĉiam
[29];
vi faris Izrael via popolo por eterne
[30];
tiu manĝaĵo estos provizo por la lando por
la sep jaroj
[31].
Rim.:
Por estas kelkfoje erare uzata kun la senco de
pro:
mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro
[32];
la Eternulo juĝu vin por tio
[33].
1.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉap. 92.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 403.
Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo4.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 10:195.
Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, BEJO: 50 jaroj da mojoseco (Emerson dos Santos)6.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝparmonujo7.
L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria
Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto
19078.
L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la
Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de
aŭgusto 19079.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 26:2710.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 28:1511.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3212.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 33:1413.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj14.
La Nova Testamento, Al la Romanoj 13:1015.
Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua16.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §1417.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §2718.
Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Unua19.
William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto20.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 17:821.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo22.
L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ
la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de
aŭgusto 190723.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3724.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §
4125.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:1726.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:1727.
Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sesa Ĉapitro28.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto29.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio30.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 17:2231.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:3632.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3133.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 5:21
- afrikanse:
- vir
- albane:
- për
- amhare:
- ለ
- angle:
- for
- arabe:
- إلى
- armene:
- համար
- azerbajĝane:
- üçün
- beloruse:
- для, дзеля, каб, для таго, каб, за
- bengale:
- জন্য
- birme:
- အတွက်
- bosne:
- za
- bulgare:
- 2. за
- ĉeĥe:
- k, na, za (účelové)
- ĉine:
- 替 [tì], 因之 [yīnzhī], 以 [yǐ], 以便 [yǐbiàn], 以期 [yǐqī], 以飨 [yǐxiǎng], 以饗 [yǐxiǎng], 來講 [láijiǎng], 来讲 [láijiǎng], 借以 [jièyǐ], 去 [qù], 为 [wèi], 為 [wèi], 为 [wèi], 爲 [wèi]
- dane:
- til
- estone:
- jaoks
- filipine:
- para sa
- france:
- pour
- galege:
- para
- germane:
- für 1. zu (Zweck) 3. (Preis) je (Meter...), à 4. zu (Preis) 5. als (für) 6. zu Gunsten von
- guĝarate:
- માટે
- haitie:
- pou
- haŭse:
- domin
- hinde:
- के लिए
- hispane:
- para, por
- igbe:
- n’ihi na
- indonezie:
- untuk
- irlande:
- do
- islande:
- fyrir
- japane:
- ために
- jave:
- kanggo
- jide:
- פֿאַר
- jorube:
- fun
- kanare:
- ಫಾರ್
- kartvele:
- განთავსების
- kazaĥe:
- үшін
- kimre:
- gyfer
- kirgize:
- үчүн
- kmere:
- សម្រាប់
- koree:
- 에 대한
- korsike:
- di
- kose:
- kuba
- kroate:
- za
- kurde:
- bo
- latine:
- nam
- latve:
- par
- laŭe:
- ສໍາລັບການ
- litove:
- už
- makedone:
- за
- malagase:
- fa
- malaje:
- untuk
- malajalame:
- വേണ്ടി
- malte:
- għal
- maorie:
- hoki
- marate:
- साठी
- monge:
- rau
- mongole:
- нь
- nederlande:
- voor, om te
- nepale:
- को लागि
- okcidentfrise:
- op
- panĝabe:
- ਲਈ
- paŝtue:
- لپاره
- pole:
- dla, na, do
- portugale:
- por, para
- ruande:
- kuri
- rumane:
- pentru
- ruse:
- 1. для, чтобы (kun infinitivo) 2. для, чтобы (kun infinitivo) 3. за (о цене) 4. за (о цене) 5. за 6. за 7. для 8. на
- samoe:
- mo
- sinde:
- لاء
- sinhale:
- සඳහා
- skotgaele:
- airson
- slovake:
- pre, za
- slovene:
- za
- ŝone:
- nokuti
- sote:
- bakeng sa
- sunde:
- keur
- svahile:
- kwa
- taĝike:
- барои
- taje:
- สำหรับ
- tamile:
- ஐந்து
- tatare:
- өчен
- telugue:
- కోసం
- tibete:
- དོན་དག་ལ་
- ukraine:
- для
- urdue:
- کے لئے
- uzbeke:
- uchun
- vjetname:
- cho
- volapuke:
- plo
- zulue:
- ngoba
por ke
-
Konjunkcia esprimo, montranta la celon:
subtenante la kruĉon, por ke la virino povu
trinki[34];
ili faris ĉion, kion ili povis, por ke ni elportu el
la urbo la plej bonan rememoron
[35];
ni devas esti tre singardaj por ke, anstataŭ akceli
la aferon, ni ĝin ne pereigu por ĉiam
[36].
Rim.:
Por ke ĉiam sekvigas la u-modon, escepte en
maloftaj okazoj, kie ĝi montras ne la celadon, la intencon, sed nur
la efektivan aŭ neintencitan rezulton:
tiu ŝprucigo sufiĉas por tio, ke ili plu ne povas
teni la okulojn nefermitaj[37];
la ideo […] estis tro altiranta por ke la homoj
rifuziĝus je ĝi[38]
(vd tro).
- angle:
- in order to, so that
- beloruse:
- каб, для таго, каб, абы
- ĉeĥe:
- aby
- ĉine:
- 以便 [yǐbiàn], 以期 [yǐqī], 好使 [hǎoshǐ], 俾使 [bǐshǐ]
- france:
- pour que
- germane:
- damit
- hispane:
- para que
- indonezie:
- agar, supaya
- japane:
- ~するために
- nederlande:
- opdat
- pole:
- żeby
- rumane:
- ca să, pentru a
- ruse:
- чтобы, для того, чтобы
- slovake:
- aby
- II.
-
Radiko kun la senco „por“:
pora
-
Koncernanta ion, kiu aŭ kio estas por io:
per 60 poraj kaj 59 kontraŭaj voĉdonoj
akceptis parlamentoj proponojn de
[la] deputito
[39].
pora (porhava)
- beloruse:
- станоўчы, за
- france:
- favorable
porulo
-
Tiu, kiu estas por iu afero, favoras ĝin, aprobas ĝin, kontraste al
kontraŭulo:
ĉiu esprimis sian ideon pri la afero, oni facile povus diveni porulojn kaj kontraŭuloj
[40].
40.
J. Codjo: Dialogo inter surduloj, 2002
- france:
- approbateur (subst.), soutien (personne)
- III.
-
por-
-
Prefikso kun la sencoj de
por1,
por8 kaj
por3:
porĉiama
MT
,
porvivaĵo
[41]
[42] ...;
pormonata salajro;
porkilometra prezo
[43];
aŭto porsekunde lumigis per la lumĵetiloj konatan lentugan vizaĝon
[44];
ni trinkis unu kun la alia porfratiĝon
[45].
41.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 6:442.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro43.
Johannes Müller: Homa movebleco estonta, Alternativa vidpunkto, p. 3544.
A. kaj B. Strugackij trad. A.Kerbel: Aĉaj cignoj, p. 26945.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj