tradukoj: be cs de fr hu nl pl ru sk tp vo




inter
inter
je





La klarigo el la rimakrigo pri "tuŝa proksimeco" estus
malnecesa, se la ĉefsenco estus pli taŭge
difinita. Fakte "ĉe" indikas ne tiom proksimecon, kiom
eston en la influejo de iu aŭ de io; "ĉe mi"
signifas "en mia hejmo",
"tie, kie mi estas la mastro"; "ĉe la rando de la
abismo" ― "en la zono danĝera pro la abismo" ktp.
Endus simple reverki la difinon, kaj la rimarkigoj iĝus
superfluaj.
[Sergio]
pri
al ~, ~ ...-n :
La rimarkigo pri "al sub" ktp estas malkonvena ĉi tie,
ĝi plie rilatas al la sencoj de "al". Tute maĝusta
estas la aserto ke "Se tiu distingo estus strikte observata, oni
apenaŭ povus uzi similajn kunaĵojn en tempo alia ol
pasinta": en la lingvoj, kie ĝi estas sisteme farata
(ekz-e en la rusa) ĝi ofte aperas kun ĉiuj tempoj:
"Morgaŭ mi veturos al Parizo, al la Sudo" (direkte al
Parizo, sed ne nepre ĝis Parizo mem) ― "Morgaŭ
mi veturos en Parizon" (mia celo estas ene).
[Sergio]