*suk/o PV

*suko

1.
Organika nutra fluaĵo: suko de viando; dolĉa suko aŭ miel-akvo, ĉerpita el la koro de la tiel nomata „milda agavo“ [1]; la tajloro prenis la fromaĝon el la poŝo kaj premis tiel, ke la suko elfluis [2]; en ĉiu herba trunketo estis suko kaj forto [3]; ŝi frotis Elizon per suko de juglando, tiel ke ŝi fariĝis tute mallume bruna [4].
2.
KUI Fluaĵo premita el fruktoj aŭ legomoj kaj uzata en kuirado, precipe kiel trinkaĵo: citronsuko; ĝemu vi, ĉiuj drinkantoj, pri la suko vinbera, kiu estas prenita for de via buŝo [5]; de pli da suko ne malboniĝas la kuko Prv ; mosto estas suko, elpremita el ankoraŭ nefermentintaj vinberoj [6].
3.
(figure) Kerna esenco, plejgravaĵo, plej grava parto: tiu libreto enhavus la sukon de la doktrino. VD:medolo.
angle:
juice 1. juice
beloruse:
сок
bulgare:
сок 1. сок
ĉeĥe:
šťáva
ĉine:
france:
jus, suc
germane:
Saft 1. Saft 3. Wesen, Essenz
hispane:
1. zumo, jugo 3. jugo
hungare:
1. lé, nedv 3. lényeg, esszencia, veleje
indonezie:
1. jus 3. esensi, intisari
japane:
[しる], 肉汁 [にくじゅう], 果汁 [かじゅう], ジュース [じゅーす], 体液 [たいえき], 樹液 [じゅえき], 精髄 [せいずい], エッセンス
katalune:
1. suc
nederlande:
1. sap 3. essentie, wezen (essentie)
pole:
sok 1. sok
rumane:
1. suc
ruse:
сок
slovake:
džús, šťava
svede:
1. saft 3. essens
tibete:
ཤིང་ཏོག་ཁུ་བ་
tokipone:
telo
ukraine:
сік

suka

1.
El suko.
2.
Sukoplena: suka ligno [7]; ĉerizarboj […] kovritaj de sukaj nigraj, preskaŭ varmegaj ĉerizoj [8]; suke verda folio [9]. VD:freŝa
3.
(figure) Vive interesa, kaŭzanta kvazaŭ-frandan plezuron: eleganta prozo, kiu uzas ĉiujn rimedojn de nia lingvo por esprimoriĉa, suka teksto [10]; [li] parolis en suka, provinca dialekto [11]; [tion ili] vipis per sukaj esprimoj kaj proleta sarkasmo [12]; ŝi parolis erare, ĉar neniam ŝi bone ellernis la serban lingvon, per sia speciala suka kaj pitoreska lingvo, en kiu la kazoj neniam estas ĝustaloke [13]. ANT:sensuka2VD:esprimplena, esprimoriĉa, pika2, spica2, vigla
angle:
1. juicy 2. juicy
beloruse:
1. сокавы 2. сакавіты 3. сакавіты
bulgare:
1. сочен 2. сочен
ĉeĥe:
šťavnatý (stav)
ĉine:
1. 多水分 [duōshuǐfèn], 多汁 [duōzhī], 富含汁液 [fùhánzhīyè], 幼弱 [yòuruò], 水灵 [shuǐlíng], 水靈 [shuǐlíng], 苍翠 [cāngcuì], 蒼翠 [cāngcuì]
france:
1. juteux 2. juteux 3. fort de café, savoureux (fig.)
germane:
1. saftig 2. saftig 3. spritzig, lebhaft, lebendig, schwungvoll, temperamentvoll, bildreich, ausdrucksstark, sprachgewaltig, deftig
hispane:
2. jugoso, jugosa 3. jugoso, jugosa
hungare:
1. lé-, leves- 2. lédús, leveses
japane:
汁の [しるの], みずみずしい
nederlande:
1. sappig 2. sappig
pole:
1. soczysty, sokowy
ruse:
1. соковый 2. сочный
slovake:
šťavnatý
svede:
2. saftig
ukraine:
соковитий

florsuko

BOT Nektaro: la Muzoj estas flirtemaj abeloj; […] kaptante nur la florsukon de io, baldaŭ ili rapidas al nova [14].
14. J. B. Gresset, trad. C. Rousseau: Ver-vert, [1914?]
beloruse:
нэктар
bulgare:
нектар
france:
nectar (botanique)
germane:
Nektar
hispane:
néctar
indonezie:
nektar
pole:
nektar
rumane:
nectar
svede:
nektar

sensuka

1.
Tute senforta: sensuka (senhuma) tero [15]; sensukiĝis la vinbero [16]. VD:sekiĝi, velki
2.
(figure) Ne donanta la atenditan plezuron, neinteresa, elreviga: la vera, viva sekvoiro post Jesuo retiriĝis favore al la sensuka, distanca kaj dogmisma mispieco [17]; la albumo kiel tuto rezultis iom sensuka kaj grizeta [18]. ANT:suka3
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 41:18
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:7
17. W. Plock, trad. V. Ošlak: Kio min malhelpas por esti baptita?, 2008
18. P. Moĵajev: La trajno misdirektita, La Ondo de Esperanto, 2011:3 (197)
beloruse:
1. сухі, ссушаны, бяз соку 2. сухі, невыразны, нецікавы
ĉeĥe:
bez šťávy, suchý, vyschlý
france:
1. désséché 2. fade (inintéressant), plat (inintéressant)
germane:
1. dörr, ausgedörrt, saftlos 2. fade, schnöde, farblos (fade), dröge, bieder
hispane:
sin jugo, sin miga
hungare:
1. száraz, vérszegény, erőtlen
japane:
汁気のない [しるきのない], ひからびた
nederlande:
1. dor, droog
pole:
sparciały, niesoczysty
slovake:
bez šťavy, suchý, vyschnutý
ukraine:
без соку, сухий, зів’ялий

sukoplena, sukoriĉa

Plena je abunda suko: ĉie li trovis sukplenan verdaĵon [19]; akvomelono […] estas melonsimila kaj ĝia sukoriĉa pulpo estas akveca [20].
19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VII
20. G. Neves: Ĉu Esperanto konas hermafroditojn?, La Ondo de Esperanto, 2003:8-9 (106-107)
beloruse:
сакавіты
france:
juteux, succulent (juteux)
germane:
saftig, frisch (Grün)
hispane:
jugoso, jugosa
hungare:
lédús, leveses
japane:
汁の多い [しるのおおい], みずみずしい
nederlande:
sappig
pole:
soczysty
ruse:
сочный
svede:
saftig

administraj notoj