*gast/o PV
*gasto
- 1.
- Vizitanto, amike kaj senpage akceptata de dommastro ĉe la hejmo aŭ ĉe la tablo: miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn [1]; la edziĝa festo pleniĝis de gastoj [2]; en la kastelo estis granda societo, tie troviĝis multe da gastoj el la ĉirkaŭaĵo Fab3 ; en la nomo de la […] kongreso mi salutas la landon germanan, kies gastoj ni ĉiuj estas [3]; plurfoje ŝi estis atentata gasto ĉe Universalaj Kongresoj [4]; [li] malfermis la Ekspozicion la 17-an de novembro en la ĉeesto de pli ol 200 invititaj gastoj [5]; muŝoj sidis amase [sur] la pano, – kiu invitis vin? demandis la tajloreto kaj forpelis la trudemajn gastojn [6]; gast' en tempo malĝusta estas ŝtono sur brusto PrV ; se oni amas la gaston, oni zorgas la paston PrV ; gasto kiel fiŝo baldaŭ fariĝas malfreŝa PrV ; por gasto ne petita mankas kulero PrV ; (figure) lignaj vilaĝoj, kie la fajro estas ofte terura gasto; en la venonta tago estis venonta en la mondon mistera gasto: nova jaro Marta .
- 2.
- Vizitanto kontraŭ pago akceptata en hotelo aŭ restoracio: la mastro de la gastejo […], iradis inter la gastoj, por vidi, ĉu ĉiu havas, kion li bezonas [7]; la gasto pagis sian kalkulon kaj kuŝiĝis [8]; en la vasta, drinkodora manĝejo la gastoj jam kolektiĝis [9]; la kelneroj kaj gastoj rigardas la sinjoron kun malaproba mieno [10]; la geedzoj ne forkuris kiel la aliaj hotelgastoj [11].
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 18
2. La Nova Testamento, Mateo 22:10
3. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aŭgusto 1908
4. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto
5. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraĝa tajloreto
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIX
8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako
9. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I
10. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Duonvoĉe
11. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, “Pru! halt’!” – “Kio estas?” – “Risorto rompiĝis”
2. La Nova Testamento, Mateo 22:10
3. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aŭgusto 1908
4. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto
5. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraĝa tajloreto
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIX
8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako
9. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I
10. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Duonvoĉe
11. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, “Pru! halt’!” – “Kio estas?” – “Risorto rompiĝis”
- angle:
- guest
- beloruse:
- госьць
- bulgare:
- гост
- ĉeĥe:
- host, zákazník
- ĉine:
- 嘉宾 [jiābīn], 招待客人 [zhāodàikèrén], 宾 [bīn], 客队 [kèduì], 客虫 [kèchóng], 被邀請者 [bèiyāoqǐngzhě]
- france:
- hôte (invité ou client), client (d'un hôtel ou d'un restaurant), convive, invité
- germane:
- Gast
- hispane:
- huésped
- hungare:
- vendég se oni amas la ~on, oni zorgas la paston: ha kedves a vendég, megterül az asztal. ~o kiel fiŝo baldaŭ fariĝas malfreŝa: harmadnapra mind a vendég, mind a hal büdös. por ~o ne petita mankas kulero: hívatlan vendégnek sarokban a helye.
- japane:
- 客 [まれびと], 来客 [らいきゃく], 訪問客 [ほうもんきゃく], 招待客 [しょうたいきゃく], 来賓 [らいひん], 宿泊客 [しゅくはくきゃく]
- nederlande:
- gast
- osete:
- уазæг
- perse:
- مهمان
- portugale:
- hóspede (recebido)
- ruse:
- гость
- slovake:
- hosť
- svede:
- gäst
- tibete:
- མགྲོན་པོ་
- turke:
- misafir, konuk
- ukraine:
- гість
gasti
(ntr)
- 1.
- Esti gasto: li gastas ĉe […] tanisto, kies domo estas apud la marbordo [12]; la sinjoro gastis du tagojn en la feliĉa lando, kie la ĝojo ŝajnis flori [13]; (figure) ĉu la artrito ne gastis en ĉiuj viaj membroj?; [14] li gastis (kiel gasto partoprenis) dum la unua konferenco de ĉiuj germanaj ambasadoroj [15]; venis preskaŭ 80 000 turistoj, kiuj gastis ĉe la 57 hoteloj [16].
- 2.
- (pri evento) Okazi en iu loko laŭ tiea invito: la Zagreba Pupteatro gastis en majo 1970 en Danlando [17]; unuafoje en 1953 la postmilita UK gastis en neokcidenta lando [18]; ni nepre vizitis la prezentojn de la cirkoj, kiuj gastis en nia urbo [19]. turnei
12.
La Nova Testamento, La agoj 10:6
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VII
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La senditoj de morto
15. Stefan Maul: Lingvopakto, Monato, 2000/12, p. 7
16. Monato, Hori Jasuo/pg: Turismi kun gasmasko, 2005
17. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
18. Monato, Carlo Minnaja: Retrorigardo al intensa vivo, 2004
19. Monato, Lena Karpunina: La revo pri cirko, 2006
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VII
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La senditoj de morto
15. Stefan Maul: Lingvopakto, Monato, 2000/12, p. 7
16. Monato, Hori Jasuo/pg: Turismi kun gasmasko, 2005
17. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
18. Monato, Carlo Minnaja: Retrorigardo al intensa vivo, 2004
19. Monato, Lena Karpunina: La revo pri cirko, 2006
- beloruse:
- 1. гасьціць, гасьцяваць 2. гастраляваць
- bulgare:
- 1. на гости съм
- ĉeĥe:
- 1. hostovat, pohostinsky hrát
- france:
- 1. habiter (chez qn), être l'hôte (de qn), être invité, être reçu
- germane:
- 1. zu Gast sein 2. gastieren, ein Gastspiel haben
- hispane:
- 1. hospedarse
- hungare:
- 1. vendégeskedik, vendég (vhol)
- japane:
- 客になる [きゃくになる], 泊まる [とまる]
- nederlande:
- 1. te gast zijn
- perse:
- 1. مهمان بودن
- portugale:
- 1. hospedar-se
- ruse:
- 1. гостить 2. проходить (о выездном мероприятии)
- slovake:
- 1. hosťovať, pohostinsky hrať
- svede:
- 1. gästa
- turke:
- 1. misafir olmak, ağırlanmak
- ukraine:
- 1. гостювати
gastejo
- Loko, ke oni akceptas gastojn2 por manĝado, festado, tranoktado: [ili] haltis ĉe la gastejo Kimham, apud Bet-Leĥem [20]; ne estis loko por ili en la gastejo [21]; unu el la tiuepokaj gastejoj, speco de bierejo [22]; en la granda drinkĉambro de la gastejo estis tre multe da homoj [23]; la kelestro devis porti la vinon ĝis la pordo de la gastejo [24]; ne havis la gastejo ĝuste bonan reputacion RabistFab ; en tiu kvartalo troviĝis ankaŭ seso da gastejoj, grandaj kaj malgrandaj [25]; tiuj seminarioj kutime okazas en junularaj gastejoj [26]; mi loĝas en maristaj hejmoj kaj gastejoj [27]; la homoj kunvenis en kampara gastejo en plena naturo [28]; la elektitaj gastoj balkone de montgastejoj elradias kontentegon [29]; albergo, bierejo, ĉardo, drinkejo, knajpo, restoracio, taverno, hotelo, pensiono1
20.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 41:17
21. La Nova Testamento, Luko 2:7
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
24. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
25. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro II
26. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
27. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 11
28. La Ondo de Esperanto, 2000, No 12
29. Monato, Franz-Georg Rössler: Kanto de la montoj, 2013
21. La Nova Testamento, Luko 2:7
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
24. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
25. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro II
26. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
27. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 11
28. La Ondo de Esperanto, 2000, No 12
29. Monato, Franz-Georg Rössler: Kanto de la montoj, 2013
- angle:
- kampara ~ejo: country inn. mont~ejo: mountain inn.
- beloruse:
- гасьцініца
- bulgare:
- гостилница
- ĉeĥe:
- hostinec, lokál
- ĉine:
- 酒店 [jiǔdiàn], 酒館 [jiǔguǎn], 酒家 [jiǔjiā], 羇 [jī], 飲食店 [yǐnshídiàn], 旅舍 [lǚshè]
- france:
- auberge kampara ~ejo: auberge de campagne. mont~ejo: auberge de montagne.
- germane:
- Gaststätte, Gasthaus, Herberge, Wirtschaft (Gasthaus), Unterkunft kampara ~ejo: Landgasthof. mont~ejo: Berggasthof.
- hispane:
- albergue, hostal
- hungare:
- vendéglő
- japane:
- 宿屋 [やどや], 旅館 [りょかん]
- nederlande:
- herberg, (klein) restaurant, eethuis
- perse:
- مهمانخانه
- pole:
- gospoda
- portugale:
- hospedaria
- ruse:
- гостиница
- slovake:
- hostinec, krčma
- svede:
- värdshus
- tibete:
- མགྲོན་ཁང་
- turke:
- han
- ukraine:
- готель
gastigi
- 1.
- Akcepti kiel gaston: mi estis fremda, kaj vi gastigis min [30]; via patro gastigis min dum plena monato [31]; (figure) via koro estas nobla, […] kiajn ambiciojn vi en ĝi gastigas [32]; ni iru al mia nutristino kaj petu ŝian gastigon [33]. inviti, regali
- 2.
- (pri evento) Inviti kaj okazigi en sia loko: Belgio gastigis tri Universalajn Kongresojn [34]; intertempe Antverpeno jam gastigis ok tiuspecajn festojn [35]; en la lando, kiu gastigis la olimpiajn ludojn, mi sentis min iom ekskludata de la entuziasmo [36].
30.
La Nova Testamento, Mateo 25:35
31. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
32. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro V
33. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
34. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto
35. Monato, Ivo Durwael: Bukedo de popolarto, 2003
36. Monato, Paul Gubbins: Ludoj ekskludaj, 2012
31. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
32. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro V
33. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
34. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto
35. Monato, Ivo Durwael: Bukedo de popolarto, 2003
36. Monato, Paul Gubbins: Ludoj ekskludaj, 2012
- beloruse:
- прымаць (гасьцей, мерапрыемства)
- ĉeĥe:
- 1. hostit, pohostit
- ĉine:
- 待客 [dàikè]
- france:
- 1. héberger, accueillir (un hôte), recevoir (un hôte) ~igo: hébergement.
- hispane:
- 1. albergar, hospedar
- hungare:
- 1. vendégül lát ~igo: vendéglátás.
- japane:
- もてなす, 泊める [とめる]
- nederlande:
- 1. ontvangen (v.gast), onderdak geven
- perse:
- 1. میزبانی کردن
- portugale:
- 1. hospedar
- ruse:
- 1. принимать гостей
- slovake:
- 1. hostiť
- turke:
- 1. ağırlamak, misafir etmek
- ukraine:
- 1. приймати гостей
gastiganto
- 1.
- Tiu, kiu akceptas hejmen gaston: [li] invitas ilin sidiĝi ĉe la tablo de la gastiganto [37]; Kandid rakontis parton el siaj aventuroj al la gastigantino [38]; niaj gegastigantoj prefere restis hejme, ŝi por formeti la manĝilaron kaj li por legi siajn gazetojn [39]; ĉiuj ĝemeloj, kiuj festis sian naskiĝtagon, ricevis donacon de la gastigantoj de la festo [40]; Pasporta Servo nombras 1161 gastigantojn en 80 landoj [41]; krom la grekoj seniluziigis ankaŭ la teamoj de la gastigantoj Aŭstrio kaj Svislando, kiuj ne sukcesis transpasi la grupan fazon [42].
- 2.
- Parazitato: same kiel por la bovaĵa kaj porkaĵa tenioj tiel ankaŭ por la sĥistosomoj la homo estas la ununura fina gastiganto [43].
37.
Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XVII
38. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXII
39. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto
40. Monato, Dimitar Haĝiev: Festo de ĝemeloj, 2007
41. La Ondo de Esperanto, 2001, №4
42. Monato, Evgeni Georgiev: Hispanio venkis, gastigantoj seniluziigis, 2008
43. R. Sachs: Medicina Parazitologio, Scienca Revuo, 2001, kromkajero
38. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXII
39. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto
40. Monato, Dimitar Haĝiev: Festo de ĝemeloj, 2007
41. La Ondo de Esperanto, 2001, №4
42. Monato, Evgeni Georgiev: Hispanio venkis, gastigantoj seniluziigis, 2008
43. R. Sachs: Medicina Parazitologio, Scienca Revuo, 2001, kromkajero
- beloruse:
- 1. гаспадар (мерапрыемства) 2. гаспадар (паразыта)
- bulgare:
- 1. домакин
- ĉeĥe:
- 1. hostitel
- ĉine:
- 1. 东道主 [dōngdàozhǔ], 主人 [zhǔrén], 宴請者 [yànqǐngzhě], 邀請者 [yāoqǐngzhě], 調整者 [tiáozhěngzhě], 东家 [dōngjiā], 主办者 [zhǔbànzhě], 东主 [dōngzhǔ], 东 [dōng] 2. 寄主 [jìzhǔ]
- france:
- 1. hôte (qui reçoit), hébergeur (hôte) 2. hôte (d'un parasite)
- germane:
- 1. Gastgeber 2. Wirt (eines Parasiten)
- hispane:
- 1. anfitrión
- hungare:
- 1. vendéglátó
- japane:
- 主人 [あるじ], 招待者 [しょうたいしゃ], ホスト [ほすと], ホストコンピュータ
- nederlande:
- 1. gastheer
- osete:
- 1. фысым
- perse:
- 1. میزبان
- portugale:
- 1. hóspede (que recebe)
- ruse:
- 1. хозяин (принимающий гостей)
- slovake:
- 1. hostiteľ
- svede:
- 1. värd
- turke:
- 1. ev sahibi(misafiri ağırlayan)
- ukraine:
- хазяїн, що приймає гостей
gastama, gastigema
- Ŝatanta akcepti gastojn kaj afable trakti ilin: estu gastamaj unu al alia sen murmurado [44]; ni estas bonkoraj kaj gastamaj [45]; kun gastema malavareco estis riĉe zorgita pri ĉiu societa bezono [46]; gastigema urbo [47].
44.
La Nova Testamento, I. Petro 4:9
45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
46. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
47. Monato, Albisturo Kvinke: Lisuarte, 2012
45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
46. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
47. Monato, Albisturo Kvinke: Lisuarte, 2012
- beloruse:
- гасьцінны, хлебасольны
- bulgare:
- гостоприемен
- ĉine:
- 人情味 [rénqíngwèi], 殷勤招待 [yīnqínzhāodài]
- france:
- accueillant, hospitalier
- germane:
- gastfreundlich
- hispane:
- hospitalario
- hungare:
- vendégszerető
- japane:
- 客好きの [きゃくすきの], もてなしのよい
- nederlande:
- gastvrij
- perse:
- مهماندوست، مهماننواز
- portugale:
- hospitaleiro (adj.)
- ruse:
- гостеприимный
- svede:
- gästvänlig
- turke:
- misafirperver
- ukraine:
- гостинний
gastamo, gastameco
- Volonta, plezura akceptado de gastoj: ne forgesu gastamon al nekonatoj [48]; bela urbo Bulonjo-sur-Maro […] bonvole oferis gastamon al nia kongreso [49]; niaj britaj samideanoj kun la plej granda laboremeco kaj gastameco preparis por ni belegan feston [50].
48.
La Nova Testamento, Al la Hebreoj 13:2
49. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
50. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aŭgusto 1907
49. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
50. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aŭgusto 1907
- angle:
- hospitality
- beloruse:
- гасьціннасьць
- ĉine:
- 好客 [hàokè], 亲切 [qīnqiè]
- france:
- hospitalité
- germane:
- Gastfreundschaft
- hispane:
- hospitalidad
- hungare:
- vendégszeretet
- japane:
- 手厚いもてなし [てあついもてなし], 歓待 [かんたい]
- nederlande:
- gastvrijheid
- perse:
- مهماننوازی، مهماندوستی
engastiĝi
(ntr)
- Provizore ekloĝi ĉe iu aŭ en io, iĝi ties gasto aŭ gastigata kliento: li engastiĝis en la plej bela hotelo [51]. En Lisbono mi engastiĝis ĉe miaj gepatroj [52].
51.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
52. Gonçalo Neves: Reveno al Lisbono, Eldonejo Drako: Espinho, Portugalio, 2019. P.10
52. Gonçalo Neves: Reveno al Lisbono, Eldonejo Drako: Espinho, Portugalio, 2019. P.10
- beloruse:
- спыняцца (у часовым месцы, напр. гатэлі)
- france:
- descendre (dans un hôtel, chez qn), s'installer (dans un hôtel, chez qn)
- hungare:
- megszáll (vhol)
- ruse:
- остановиться (в качестве гостя или постояльца), расположиться (о пассажире и т.п.)
malgastama
- Kiu ne volonte gastigas, ne akceptemas, estas malkomforta, malagrabla: (figure) negastama kaj dezerta lando Ifigenio ; mi ŝteliris en ĉi tiun negastaman intermonton [53]; [tiu] fakte kondamnas malgastemon kaj akaparemon [54]; tiuj regionoj estas malgastamaj al vivantaj estaĵoj [55].
53.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
54. Monato, Gerrit Berveling: Gejeco disputata, 2004
55. W. F. Rolt: El la Polvo de la Tero, 1967
54. Monato, Gerrit Berveling: Gejeco disputata, 2004
55. W. F. Rolt: El la Polvo de la Tero, 1967
- beloruse:
- негасьцінны
- ĉine:
- 冷淡 [lěngdàn]
- france:
- inhospitalier ne~ama: inhospitalier.
- germane:
- unwirtlich
- hispane:
- inhospitalario ne~ama: inhospitalario.
- hungare:
- ne~ama: barátságtalan (vendéggel).
- nederlande:
- ne~ama: onherbergzaam.
- ruse:
- негостеприимный
junulargastejo
- Gastejo destinita al junuloj, favorpreza, simpla, plurlitĉambra: la lasta, 16-a seminario okazis […] 1973 en junular-gastejo de Darmstadt [56]; somerumado ĉe la kroata marbordo en junulargastejoj [57]; vespermanĝanta en aŭstra skiterena junulargastejo, kie loĝis 100 skiadlernemuloj [58].
56.
Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
57. Monato, Marija Belošević: Turismi kun la karto EURO<26 en la poŝo, 2003
58. Monato, Franz-Georg Rössler: Vivi en mondo surogata, 2014
57. Monato, Marija Belošević: Turismi kun la karto EURO<26 en la poŝo, 2003
58. Monato, Franz-Georg Rössler: Vivi en mondo surogata, 2014
- angle:
- youth hostel
- beloruse:
- інтэрнат для моладзі, гостэл для моладзі
- ĉine:
- 青年旅舍 [qīngniánlǚshè]
- france:
- auberge de jeunesse
- germane:
- Jugendhrberge
- japane:
- ユースホステル
- ruse:
- молодежное общежитие