*drink/i UV
*drinki
(tr)
-
Trinki
ebriigaĵon por plezuro aŭ memforgeso aŭ ceremonie ktp:
ĉesu, Doĉjo, drinki la malbenitan vinon, ĝi ja pereigis vin
[1]!
[li] drinkis ĝis ebrieco
[2];
la festenestro alvokis la fianĉon kaj diris al li:
ĉiu homo prezentas unue la bonan vinon kaj kiam oni
jam drinkis tiam la malpli bonan
[3];
ŝi drinkis iom super la soifo
[4];
(figure)
sangon vi drinkas kiel akvon, homaj vivoj ne havas sur via mortigista ponardo
eĉ la pezon de aera veziko
[5];
[jen] stertoris Steĉjo sentante sin riĉigata je nova postdrinka
simptomo: al li ŝajnis, ke la planko apud la lito ien foriĝis
[6];
drinki kiel funelo
PV
;
kia ofero, devi drinki bieron por la sano
[7]!!!
en tiuj pasintaj multaj jaroj ni aŭdis pri neniu
kriŝnano, kiu uzas aŭ vendas drogojn, fumas, drinkas alkoholon
[8];
mi iras al taverno kaj drinkas tekilon, aŭ
ĝinon sen toniko
[9];
drinku tutajn tagojn, sed kontrolu viajn agojn
PrV
.
diboĉi,
fumiRim. 1: Do, se gasto diris „mi trinkas nur akvon“, tio normale implicas ke li ne trinkas alkoholon, teon, kafon ktp, sed se li diris „mi drinkas nur vinon“ oni ja povas krome proponi al li teon aŭ kafon – sed ne brandon aŭ bieron.Rim. 2: PIV2 precizigas, ke drinki estas „trinki alkoholaĵon en nemodera kvanto“. Tio ŝajnas troa: supozeble ĉe la edziĝfesto en la Kana Galilea ne temis pri maldecaĵoj, kaj la vorto „drinkejo“ ne neprigas tion. [Sergio Pokrovskij]
1.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 16:9
3. La Nova Testamento, S. Johano 2:10
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 7
7. Krys Ungar: Vegetarismo – ĉu granda mispaŝo aŭ saĝa konduto?, Monato, 1995/07, p. 18
8. Bob Felby: Ne tiom danĝera, Monato, 1999/12
9. Grigorij L. Arosev: Nerekonebla, Monato, 2001/05
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 16:9
3. La Nova Testamento, S. Johano 2:10
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 7
7. Krys Ungar: Vegetarismo – ĉu granda mispaŝo aŭ saĝa konduto?, Monato, 1995/07, p. 18
8. Bob Felby: Ne tiom danĝera, Monato, 1999/12
9. Grigorij L. Arosev: Nerekonebla, Monato, 2001/05
- angle:
- drink (vt) (alcohol), imbibe (vt) (alcohol)
- beloruse:
- піць (алькагольныя напіткі), п'янстваваць post~a simptomo: пахмел.
- bulgare:
- пиянствам
- ĉeĥe:
- nemírně pít
- ĉine:
- 狂飲 [kuángyǐn]
- france:
- boire (une boisson alcoolisée) post~a simptomo: gueule de bois. ~i kiel funelo: boire comme un trou.
- germane:
- saufen, zechen, bechern post~a simptomo: Kater (nach Alkoholgenuss).
- hebree:
- להשתכר
- hispane:
- trincar, beber ([mucho] alcohol)
- hungare:
- iszik (alkoholt) post~a simptomo: másnaposság, macskajaj. ~i kiel funelo: iszik, mint a kefekötő.
- indonezie:
- mabuk, minum (minuman keras)
- japane:
- 飲む [のむ]
- katalune:
- beure (una beguda alcohòlica) post~a simptomo: ressaca. ~i kiel funelo: beure més que un clot d'arena.
- nederlande:
- alcohol drinken post~a simptomo: kater (na drinken). ~i kiel funelo: drinken als een Zwitser.
- pole:
- pić (alkohol), chlać (pot.) post~a simptomo: kac.
- portugale:
- beber (bebidas alcoólicas), tomar um drinque
- ruse:
- пить (спиртное), пьянствовать post~a simptomo: похмелье. ~i kiel funelo: пить мёртвую, пить, как сапожник.
- slovake:
- chľastať, piť
- tibete:
- འཐུང བཏུངས བཏུང འཐུངས་
- turke:
- içmek, içki içmek
- ukraine:
- пити, пиячити
drinkaĵo
- Ebriiga, alkoholenhava trinkaĵo: pastro kaj profeto ŝanceliĝas de drinkaĵo, senkonsciiĝas de vino [10]; festenoj okazis, kaj tiam oni ŝparis nek manĝon nek drinkaĵon [11]; la delikata bonodoro de la floroj ebriigis ŝin kvazaŭ drinkaĵo Marta .
10.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:7
11. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo
11. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo
- angle:
- (alcoholic) drink
- beloruse:
- напітак (алькагольны), напой (алькагольны), выпіўка, алькаголь (напітак)
- bulgare:
- напитка
- ĉine:
- 酒精飲料 [jiǔjīngyǐnliào]
- france:
- alcool (boisson alcoolisée), boisson alcoolisée
- germane:
- (alkoholisches) Getränk
- hebree:
- משקה חריף
- hispane:
- bebida alcohólica, copete (Lat. Am.)
- indonezie:
- miras, minuman keras, minuman beralkohol
- japane:
- アルコール飲料 [アルコールいんりょう], 酒 [さけ]
- katalune:
- beguda alcohòlica
- nederlande:
- alcoholische drank
- pole:
- napój alkoholowy, napój wyskokowy, drink
- ruse:
- выпивка, алкоголь, алкогольный напиток
- tibete:
- འཐུང་བ་
- turke:
- alkollü içecek
- ukraine:
- спиртний напій, алкоголь
*drinkejo
- Trinkejo de alkoholaĵoj: la metiistoj en la drinkejoj kaj stratoj insultis la pastrojn [12]; i ennestiĝas en kafejoj, bordeloj, drinkejoj, vi spionas, sondas, kiu plej multe krias pri la malkara tempo [13]; vi volas forlasi min, por foriri en la drinkejon [14]; de frua mateno ĝis malfrua nokto li pasigadis la tempon en la drinkejo, kaj ĉion, kio enfalis en liajn manojn, li forportadis al la drinkejmastro [15]; kamparano volonte ŝtelus de si mem, por sin veneni en la drinkejo [16]. bierejo, knajpo, taverno, vinejo
12.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIII
13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
14. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo, rakonto de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski
15. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
16. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, X
13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
14. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo, rakonto de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski
15. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
16. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, X
- afrikanse:
- bar
- albane:
- bar
- amhare:
- ባር
- angle:
- bar, pub, saloon, tavern
- arabe:
- شريط
- armene:
- բար
- azerbajĝane:
- bar
- beloruse:
- шынок, карчма
- bengale:
- বার
- birme:
- မှာ
- bosne:
- bar
- ĉeĥe:
- bar, krčma, nálevna
- ĉine:
- 酒吧 [jiǔbā]
- dane:
- bar
- estone:
- bar
- eŭske:
- bar
- filipine:
- bar
- france:
- bar, café (bar), débit de boissons
- galege:
- bar
- germane:
- Schänke, Schankwirtschaft, Kneipe, Trinkhalle, Zechbude
- guĝarate:
- બાર
- hebree:
- באר, פאב, מסבאה
- hinde:
- बार
- hispane:
- bar, fondela, taberna, bodegón
- hungare:
- kocsma, italbolt
- igbe:
- mmanya
- indonezie:
- bar, pub
- irlande:
- barra
- islande:
- bar
- japane:
- バー
- jide:
- באַר
- jorube:
- igi
- kanare:
- ಬಾರ್
- kartvele:
- ბარი
- katalune:
- pub, taverna
- kazaĥe:
- бар
- kirgize:
- бар
- kmere:
- របារ
- koree:
- 바
- korsike:
- barra
- kose:
- ibhari
- kroate:
- bar
- latve:
- bārs
- laŭe:
- ພາທະນາຍຄວາມ
- litove:
- baras
- makedone:
- бар
- malajalame:
- ബാർ
- maorie:
- pae
- marate:
- बार
- mongole:
- бар
- nederlande:
- bar (buffet, café), café, buffet
- nepale:
- बार
- njanĝe:
- kapamwamba
- panĝabe:
- ਪੱਟੀ ਦੇ
- paŝtue:
- ارزانه بيه
- pole:
- bar, knajpa, tawerna (rzad.), szynk (przest.), karczma (przest.)
- ruse:
- питейное заведение, кабак
- samoe:
- faleʻaiga
- sinde:
- بار
- sinhale:
- තීරුව
- slovake:
- krčma, putika, šenk
- slovene:
- barov
- somale:
- ood
- ŝone:
- rambidza
- sote:
- bareng
- svahile:
- bar ya
- taĝike:
- Бар
- taje:
- บาร์
- tamile:
- பட்டியில்
- tatare:
- бар
- telugue:
- బార్
- tibete:
- ཆང་ཁང་
- turke:
- meyhane, bar
- ukraine:
- бар
- urdue:
- بار
- vjetname:
- thanh
- zulue:
- ibha
drinkejisto
- Iu, kiu preparas kaj prezentas drinkaĵojn en drinkejo: mi ne havas fratojn inter drinkejistoj [17]! Antaŭ ĉiu jam ŝaŭmis kaliko griz-branda, ⫽ Drinkejistin’ kuradis kun botelo granda [18]; la drinkejistoj rifuzas ilin servi [19].
17.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXV
18. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.
19. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2008-2010, Julien BRYGO: Socia apartismo en Glasgovo, Aŭg 2010
18. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.
19. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2008-2010, Julien BRYGO: Socia apartismo en Glasgovo, Aŭg 2010
- angle:
- bartender, barkeep, mixologist
- beloruse:
- шынкар, карчмар, бартэндар, барыста
- ĉine:
- 調酒師 [diàojiǔshī], 混合的人 [hùnhéderén], 混合器 [hùnhéqì]
- germane:
- Barmann, Barfrau, Barista, Schankkellner
drinkemulo, drinkulo
- Homo, kiu volonte drinkas: drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝas [20]; vi konsideras min kiel ordinaran drinkulon, sed vi eraras [21]; Nur maljuna drinkulo, kiu brogis tute ⫽ Intestojn, por drinkaĵo sentas abomenon [22]; kantado de drinkuloj, insultado, ridego kaj fajfetanta harmoniko Metrop ; homo saĝa estas aŭ drinkemulo, aŭ li faras tiajn fizionomiojn, ke oni devas elporti la sanktulojn el la domo [23]; suferoplenan vivon kun brutala, nekorektebla drinkemulo [24]; ne pekas drinkulo, pekas ebriulo PrV .
20.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:21
21. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto
22. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro V.
23. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
24. Hans Weinhengst: Tur-Strato 4, Fadedpage
21. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto
22. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro V.
23. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
24. Hans Weinhengst: Tur-Strato 4, Fadedpage
- angle:
- drunk, drunkard, alcoholic
- beloruse:
- п'яніца, алькаголік, п'янь, п'янчуга, п'янюга, прапойца, выпіваха, жлукта
- ĉeĥe:
- pijan, piják
- ĉine:
- 酒鬼 [jiǔguǐ], 酗酒者 [xùjiǔzhě], 喝酒者 [hējiǔzhě], 醉鬼 [zuìguǐ]
- france:
- buveur (qn qui s'adonne à la boisson)
- germane:
- Säufer, Trinker
- hebree:
- שיכור, שתיין
- hispane:
- bebedor, borracho
- hungare:
- részeges (ember), iszákos
- indonezie:
- alkoholik, pemabuk
- japane:
- 飲み助 [のみすけ], 酒飲み [さけのみ]
- katalune:
- bevedor, barraler
- nederlande:
- alcoholicus
- pole:
- alkoholik, pijak, opój, ochlaptus, opilśń (przest.)
- ruse:
- пьяница
- slovake:
- korheľ, ožran, pijan
fordrinki
(tr)
- Perdi, forigi per drinkado: en tiu ĉi jaro li jam havis tempon fordrinki sian tutan havon kaj la havon de sia edzino [25]. mil diabloj! kie estas la kafo, Pippip? ĉu vi jam denove ĉion fordrinkis [26]? fordrinki sian ĉagrenon.
25.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo,
rakonto de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski
26. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 48
26. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 48
- angle:
- drink away
- beloruse:
- прапіць
- ĉeĥe:
- propít
- france:
- boire (dépenser en beuverie), noyer (dans l'alcool)
- germane:
- vertrinken, versaufen, verzechen, ersäufen
- hispane:
- gastar (por alcohol)
- hungare:
- elissza (pl. a pénzét)
- japane:
- 飲みつぶす [のみつぶす], 酒を飲んで晴らす [さけをのんではらす]
- katalune:
- oblidar, desatendre, perdre (per beure)
- nederlande:
- verbrassen, verdrinken (zijn zorgen bv.)
- pole:
- przepić
- ruse:
- пропить
- slovake:
- prepiť
- ukraine:
- пропивати