*tra UV
- I.
-
(prepozicio)
*tra
Prepozicio montranta:
- 1.
-
ke iu movo komenciĝas ĉe unu ekstremo kaj atingas la alian:
du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma
ĉielo
[1];
malrapide ambaŭ iris tra la longa malplena
strato
[2];
vojaĝi ŝipe tra la Rejno de Majenco ĝis Kolonjo;
li vagas tra senvojaj sablaj dezertoj
[3];
tra la venteg' la voĉo ne aŭdiĝas
[4].
laŭ1
- 2.
-
ke iu movo, kiu komenciĝis antaŭ io, eniĝas
kaj daŭras pluen:
tra la fenestro […] la vaporo iras sur la
korton
[5];
pelu mizeron tra l' pordo, ĝi revenos tra l' fenestro
PrV
;
tra unu orelo eniras, tra la dua eliras
PrV
;
mallarĝa vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia
domo
[6];
se ni eĉ supozos, ke fina lingvo de la estontaj generacioj estos […]
ia alia ankoraŭ ellaborota lingvo, en ĉia okazo la vojo al tiu lingvo
nepre devas konduki tra Esperanto
[7];
la suno brilis sur lin tra inter la branĉoj
[8];
sed ĝis nun la uzado de akuzativo post "tra" tute ne estas
kontraŭregulaLR
.
Rim.:
Kiam la kunteksto ne montras sufiĉe klare, ke la movo daŭras pli
malproksimen ol la koncernata objekto, oni povas uzi la
akuzativon:
la stana soldato falis tra fendon
[9];
estas pli facile por kamelo iri tra trueton
de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio
[10].
Zamenhof en
[11]
asertas, ke la uzo de akuzativo post tra
obeas la samajn regulojn, kiel post ĉiu alia prepozicio,
sed samtempe li agnoskas, ke la senca diferenco estas kutime
tre malgranda. Ŝajnas tamen, ke la regulo por
tra estas iom alia: ja akuzativo uzata kun
prepozicio P ordinare signifas
„al loko situanta P...“,
do pli-malpli „al P...“,
dum por prepozicio tra ĝi signifas
„al iu loko (ajna), P...“, alidire, la
trairata kaj la celata lokoj ne kongruas.
- 3.
-
Tempon, dum kiu daŭras iu ago, ekde ĝia
komenciĝo:
la koko krias tra la tuta nokto
[12];
vin mi petas, volu resti tra kelka tempo en palaco nia
[13];
la alta urbo, kiu tra dek jaroj la tutan grekan forton
kontraŭstaris
[14].
dum
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 402.
Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II3.
Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara4.
J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido5.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 256.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 387.
L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VII8.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo9.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo10.
La Nova Testamento, S. Mateo 19:2411.
L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Pri la akuzativo post „tra“, Respondo 27, La Revuo, 1908, Februaro12.
William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto13.
William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto14.
J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
- afrikanse:
- deur
- albane:
- me anë të
- amhare:
- በኩል
- angle:
- through, throughout
- arabe:
- من خلال
- armene:
- միջոցով
- azerbajĝane:
- vasitəsilə
- beloruse:
- праз, скрозь
- bengale:
- মাধ্যমে
- birme:
- ဖြတ်.
- bosne:
- kroz
- ĉeĥe:
- skrz, skrze
- ĉine:
- 藉着 [jièzhe], 藉著 [jièzhe], 經過 [jīngguò], 经过 [jīngguò]
- dane:
- gennem
- estone:
- läbi
- eŭske:
- bidez
- filipine:
- sa pamamagitan ng
- france:
- à travers
- galege:
- mediante
- germane:
- durch
- guĝarate:
- દ્વારા
- haitie:
- atravè
- haŭse:
- ta hanyar
- hinde:
- के माध्यम से
- hispane:
- a través de 3. durante
- hungare:
- 1. át 2. keresztül 3. át , keresztül , alatt
- igbe:
- site na
- irlande:
- trí
- islande:
- gegnum
- japane:
- スルー
- jave:
- liwat
- jide:
- דורך
- jorube:
- nipasẹ
- kanare:
- ಮೂಲಕ
- kartvele:
- მეშვეობით
- kazaĥe:
- арқылы
- kimre:
- trwy
- kirgize:
- аркылуу
- kmere:
- តាមរយៈការ
- koree:
- 를 통해
- korsike:
- attraversu
- kose:
- ngokusebenzisa
- kroate:
- kroz
- kurde:
- bi saya
- latine:
- per
- latve:
- cauri
- laŭe:
- ໂດຍຜ່ານການ
- litove:
- per
- makedone:
- преку
- malagase:
- ny alalan ‘
- malaje:
- melalui
- malajalame:
- മുഖാന്തിരം
- malte:
- permezz
- maorie:
- i roto i
- marate:
- द्वारे
- monge:
- los ntawm
- mongole:
- дамжуулан
- nederlande:
- 1. door 2. door, doorheen, via 3. gedurende, doorheen, tijdens
- nepale:
- माध्यम
- njanĝe:
- kudzera
- okcidentfrise:
- troch
- panĝabe:
- ਦੁਆਰਾ
- paŝtue:
- له لارې د
- pole:
- przez, wskroś
- portugale:
- 1. através de
- ruande:
- binyuze
- ruse:
- 1. сквозь, через 2. сквозь, через 3. в течение
- samoe:
- e ala i
- sinde:
- جي ذريعي
- sinhale:
- හරහා
- skotgaele:
- tro
- slovake:
- cez
- slovene:
- skozi
- somale:
- iyada oo
- ŝone:
- kuburikidza
- sote:
- ka ho
- sunde:
- ngaliwatan
- svahile:
- kupitia
- taĝike:
- ба воситаи
- taje:
- 1. ไปตาม, ทะลุผ่าน 2. ผ่านทาง 3. ตลอด, ตลอดทั้ง
- tamile:
- மூலம்
- tatare:
- аша
- telugue:
- ద్వారా
- ukraine:
- через
- urdue:
- کے ذریعے
- uzbeke:
- ichidan
- vjetname:
- thông qua
- volapuke:
- da
- zulue:
- ngokusebenzisa
tra inter
-
Evitante barojn, de unu flanko al la alia flanko de:
la suno brilis sur lin tra inter la branĉoj
[15];
fumo de pulvo tiriĝis kiel nuboj tra inter la mallumaj arboj
[16];
la luno aperis kaj ĵetis siajn radiojn tra inter
la pintoj de l' pomarboj
[17].
- angle:
- through (and between)
- beloruse:
- праз, паміж
- ĉine:
- 介于 [jièyú], 介於 [jièyú]
- france:
- au travers de
- germane:
- zwischen ... hindurch
- pole:
- z pomiędzy
- II.
-
Vortero kun la senco 2.
trae
-
De unu flanko ĝis alia:
rajdanto sur ĉevalo povas tute libere traveturi la tutan arbon trae
[18]!
kvazaŭ la rigardo de la senkulpa infano trabruligus lin trae kaj
disfluidigus la glacion, per kiu estis kovrita lia koro
[19];
la suno […] trae varmigis la disvolvitajn rozojn
[20];
trae de ĉiuj viaj grimacoj mi vidis la verecon […] kaj kiom da
respekto vi havas
[21];
Mi ja divenas vian noblan politikon ⫽ Mi trae komprenas vin
[22]!
Fingretoj, direktitaj al roza sun-helo, ⫽ Ruĝiĝis trae, kiel rubena juvelo
[23];
iru, mi diras, aŭ mi trapikos vin trae
[24]!
la malvarmo trapenetras traen, ĝis la ostoj
Metrop
;
domoj, trae bruligitaj, faladis
[25];
profundetute
18.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto19.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto20.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro21.
Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Dua22.
Internacia krestomatio, Patro23.
Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.24.
Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina25.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIX
- angle:
- all the way through
- beloruse:
- скрозь, наскрозь
- ĉeĥe:
- naskrz, skrze
- ĉine:
- 穿透 [chuāntòu]
- france:
- de part en part
- germane:
- durch ... hindurch
- hispane:
- de principio a fin
- hungare:
- keresztül
- japane:
- 突き抜けて [つきぬけて], 端から端まで [はしからはしまで]
- pole:
- na wskroś, na wylot
- ruse:
- насквозь
- slovake:
- naskrz, skrz
- ukraine:
- наскрізь
traigi
-
Fari, ke io iru trae de io:
varma vento […] sin traigis silente tra la nebuloj
[26];
la korpoparto, kiun estas plej malfacile traigi, estas la kapo
[27];
teruro traigis lin nun je la nura penso pri tio
[28];
tia tremo […] ŝin traigis ĉe lia proksimiĝo
[29];
traigis lin kompata pento
[30].
26.
Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta27.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo28.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXII29.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro VII30.
Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro VIII.
- angle:
- pass through
- beloruse:
- праймаць, працягваць
- ĉeĥe:
- proniknout, prorazit, prostrčit, protknout
- ĉine:
- 貫穿 [guànchuān], 贯穿 [guànchuān]
- france:
- traverser
- germane:
- durch gehen, durchlaufen
- hispane:
- cruzar, atravesar
- hungare:
- átvezet (vmin keresztül), átvisz (vmin keresztül)
- japane:
- 突き通す [つきとおす]
- pole:
- przenikać, przejmować, przebijać, nurtować
- ruse:
- провести (что-л. сквозь что-л.), продеть, пронзить
- slovake:
- preniknúť, prestrčiť
- ukraine:
- проводити, переміщати, пересувати, переносити (через що-н., з одного кінця в інший), протикати, простромлювати
traiĝi
-
Atingi tra io; eniĝi kaj eliĝi:
ho ve, mi estas tro dika! […] mi ne povas traiĝi
[31];
vintre [ili] ne povas eliĝi, sed nun kiam la suno varmigis la teron,
ili traiĝos
[32];
la kampo vestiĝis komence flave kaj poste blue, fine traiĝis al tute
neverŝajna, ultramara koloro
[33];
Anjo elŝovis la nazon tra la malfermetata pordo, poste traiĝis la resto de
ŝia korpo
[34].
- angle:
- get through
- beloruse:
- праходзіць (праз), прабівацца
- ĉine:
- 通行 [tōngxíng], 得到通过 [dédàotōngguò], 得到通過 [dédàotōngguò]
- germane:
- durch kommen, durch passen
- japane:
- 突き抜ける [つきぬける]
- pole:
- przedostawać się, przebijać się
- III.
-
(prefikso)
tra-
Prefikso signifanta:
- 1.
-
De komenca ĝis fina loko:
trahaki, tratranĉi;
trairi,
trakuri,
trapasi,
traveturi,
tralasi;
traflugis anĝelo preter orelo
PrV
;
tralegi libron
[35];
(legi de la unua ĝis la lasta paĝo kun pli malpli da
atento);
atentan […] tralegon de tiu ĉi libro mi rekomendas al
[ĉiuj]
[36];
trarigardi la paĝojn
Marta
;
la enhavon de granda kestoj oni trarigardis
[37];
[li] trarigardis ĉiujn angulojn de la ĉambro, por kontroli, ĉu iu
ne aŭskultas
[38].
- 2.
-
De komenca ĝis fina momento:
ili tradormis tie la nokton
[39];
aĝon trababilinte, li dormis en bruo
[40];
tradanci la nokton;
tranokti;
tralabori la tagon;
ĉiu tago [estis] vane trasonĝita
[41]
(pasigita sonĝante);
travintri
vivon travivi estas art' malfacila
PrV
;
ĝi sentis sin plensence feliĉa pro la tuta mizero kaj suferoj, kiujn ĝi
trasurportis
[42].
- 3.
-
De komenca ĝis fina grado de plenumo; komplete, tutplene:
trabruli
(tutbruli);
la flamo kreskis supren kaj trabruligadis
ĉiam novajn kronojn el rozoj kaj
hederoj
[43];
li tradandis (fordandis)
en la vojo la monon
[44];
tradiboĉi (fordiboĉi)
ĉion ĝis la lasta ĉemizo
[45];
ili forlasis iun banejon, ili estas
preskaŭ trafrostitaj
[46]
(tutfrostita);
tiun libron oni devas […] tralerni
[47]
(finlerni);
jen ili ĉiuj elfrotiĝos kiel vesto, tineoj ilin
tramanĝos
[48]
(formanĝos).
el2Rim.:
Ĉar laŭ tiu lasta signifo la prefikso „tra“ estas
ofte dubasenca, oni uzu prefere la pli taŭgajn vorterojn
fin-,
tut-.
35.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 12:436.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto37.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo38.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XII39.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:5440.
Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro V.41.
J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido42.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido43.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXII44.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua45.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua46.
La Ondo de Esperanto, 2002, №347.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3148.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 50:9
- beloruse:
- пра-
- france:
- parcourir (préfixe p. ex. kuri courir,
trakuri parcourir en courant)
- germane:
- ~diboĉi:
durchbringen (verschwenden).
- hispane:
- ~haki:
piratear. ~labori:
trabajar (por un
tiempo). ~bruli:
quemar. ~diboĉi:
ir de juerga. ~frostita:
refrigerado mediante.
- hungare:
- ~haki:
átvág. 2. át-, keresztül- ~bruli:
leég. ~diboĉi:
elmulat. ~frostita:
átfagyva.
- pole:
- ~haki:
przerąbać, przekuć się. ~labori:
przepracować. ~bruli:
przepalić, wypalić się. ~diboĉi:
przehulać. ~frostita:
przemarznięty.
- ruse:
- ~haki:
прорубить. ~labori:
проработать (какое-то
время). ~bruli:
прожечь. ~diboĉi:
пропить. ~frostita:
промёрзший.