tradukoj: be bg br ca cs de el en es fr hu id kek ku nl pl pt ro ru sk sv tr zh

*nokt/o

*noktoTEZ Vikipedio

1.TEZ
KAL Tiu parto de la diurno, dum kiu la suno estas sub horizonto kaj ne lumas al ni: en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn [1]; la nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi eĉ antaŭ nia nazo [2]; post la nokto venas mateno EE ; dek horojn en la tago ŝi kudradis, naŭ horojn en la nokto ŝi skribadis, unu horon ŝi pasigadis en interparolado kun la infano, kvar horojn ŝi dormadis Marta ; Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto [3]; estis pluvo sur la tero dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj [4]; la nokto proksimiĝis [5]; la nokto estis luma, ĉar leviĝis la luno [6]; senluna nokto [7]; regas ankoraŭ nokto sen luno, la mondo dormas [8]; post la mezo de la nokto [9]; la tutan nokton li ne povis dormi [10]; pasis la nokto [11]; la nokto jam finiĝas, kaj la tago alproksimiĝas [12]; ili trinkis ĝis malfrue en la nokto [13]; li nur pasigos tie tri noktojn [14]; surprizis min ĉi tie la nokto [15]; falis (komenciĝis) la nokto [16]; la apero de la nokto Hamlet ; kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas PrV ; Mil kaj unu noktoj ― la fama kolekto de arabaj fabeloj [17]; Bonan nokton al vi, sinjoro IK ; en nokto Kristonaska, Hamlet ; la tago de la somera tagnoktegaleco [18]; noktoĉapo [19]; nokton post nokto [li] laboradis sub la lampo pacience VivZam .
2.
(figure) Mallumo materia aŭ spirita: la nokto de la tombo; blindeco estas senfina nokto; nokto fariĝis en ŝia koro IK ; transe de l’ nokto eterna (post la morto) Ifigenio ; la nokto de la morto [20].

nokteTEZ

Dum nokto: iri tage kaj nokte [21]; mi timus hodiaŭ nokte dormi sola [22]; leviĝis kontraŭ min la loĝantoj de Gibea, kaj ĉirkaŭis pro mi la domon nokte [23]; mi leviĝis nokte [24]; post la dekunua horo nokte [25]; oni invitas vin por hodiaŭ nokte [26]; li vivis gaje, li iradis ĉiunokte al maskobaloj [27]; ŝi ĝuis trankvilon nek tage, nek nokte [28]; antaŭ ili tage kaj nokte brulas seninterrompe dekoj kaj centoj da multekostaj lampionoj [29]; (figure) brilplenaj bildoj sur nokte malluma fono [30]; noktenigra densa kurteno [31].

nokti

1.
(sensubjekta)
Esti tempo de nokto.
2.TEZ
(arkaismo) Tranokti: en la vojo fariĝis nokto, kaj ili restis sur la kampo nokti [32]; la komercistoj kaj vendistoj de ĉiaspeca vendeblaĵo noktis ekstere de Jerusalem [33]; ne noktis fremdulo sur la strato [34]; ĉu bubalo volos servi al vi, ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo? [35]

noktiĝiTEZ

(sensubjekta)
Ekesti nokto: noktiĝis, ŝi ekvidis malgrandan dometon kaj eniris por ripozi [36]; jam noktiĝis, la bela florĝardeno ŝajnis nun griza IK ; ĉe la noktiĝo.

tranoktiTEZ

(ntr)
Pasigi la nokton, loĝi dum nokto: tranokti en hotelo, sub tendo; ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro [37]; ili manĝis kaj trinkis kaj tranoktis tie [38]; li perdis la vojon, kaj petis la permeson tranokti ĉe li [39]; mia amiko kaj mi tranoktis en hamakoj, ligitaj inter arbotrunkoj [40]; tranokti en polica arestejo [41].

tagnoktoTEZ Vikipedio

KAL Diurno: kun ili mi eniros Labirinton en tagnokto antaŭ la atako [42]; la kvarpiedulo estis ŝlosita sen nutraĵo kaj akvo dum 17 tagnoktoj kaj tamen restis viva [43]; tri tagnoktojn oni bezonis, ĝis finfine la aviadilon oni trovis [44]; ĉi tie dum tagnokto tondras la muziko Metrop.

noktmezo

La mezo inter sunsubiro kaj sunleviĝo, je la nula (dudek kvara) horo: Ŝimŝon kuŝis ĝis noktomezo, je noktomezo li leviĝis [45]; la horloĝo sonis noktomezon [46]; ne estas ankoraŭ noktomezo, respondis la knabino, sed jam pasis la dek unua horo [47]; je noktomezo oni okazigis artfajraĵon, kia ĝi […] estis ankoraŭ neniam vidita [48].

tradukoj

anglaj

~o: night; ~e: night-time; ~i 1.: it's night out; ~iĝi: night is falling; tra~i: spend the night; tag~o: (24-hour) day; ~mezo : midnight.

belorusaj

~o: ноч; ~e: уначы, ноччу; tra~i: начаваць; tag~o: суткі.

bretonaj

~o: noz, nozvezh; ~e: diouzh an noz; ~i 1.: bezañ noz; ~iĝi: noziñ; tra~i: nozvezhiañ; tag~o: deiz.

bulgaraj

~o: нощ.

ĉeĥaj

~o: noc; ~e: v noci (adv.); ~i: nocovat, přenocovat; tra~i: přespat; tag~o: den = 24 hod..

ĉinaj

~o: 夜 [yè], 宵 [xiāo].

francaj

~o: nuit; ~e: de nuit, nuitamment; ~i 1.: faire nuit; ~iĝi: la nuit tombe; tra~i: passer la nuit; tag~o: jour, nycthémère.

germanaj

~o 2.: Finsternis, Dunkelheit; ~o: Nacht; ~e: nachts; ~i 1.: Nacht sein; ~i 2.: nächtigen; ~i: übernachten; ~iĝi: Nacht werden; tra~i: übernachten, nächtigenen; tag~o: Tag; ~mezo : Mitternacht.

grekaj

~o: νύκτα, νύχτα; ~e: η νύκτα, η νύχτα; ~iĝi: νυχτώνει; tra~i: διανυκτερε ύω.

hispanaj

~o: noche; ~i 1.: ser de noche; ~iĝi: anochecer; tra~i: pernoctar, trasnochar.

hungaraj

~o: éj, éjjel, éjszaka; ~e: éjjel, éjszaka; ~i 1.: éjjel van, éjszaka van; ~iĝi: leszáll az éj, éjszaka lesz; tra~i: megszáll éjszakára, éjszakázik, meghál; tag~o: napéj, éjjel és nappal.

indoneziaj

~o: malam; tra~i: [inap] menginap, [malam] bermalam.

katalunaj

~o 2.: fosca; ~o: nit; ~e: de nit, de nits; ~i 1.: ser de nit; ~iĝi: fer-se de nit, negrejar; tra~i: fer nit, pernoctar; tag~o: dia solar, dia sencer.

kekĉiaj

~iĝi: aak̕ab̕irk.

kurdaj

~o: şev.

nederlandaj

~o: nacht; ~e: 's nachts; ~i 1.: nacht zijn; ~i 2.: overnachten; ~iĝi: nacht worden; tra~i: overnachten; tag~o: etmaal.

polaj

~o: noc; ~e: nocą; ~iĝi: ściemniać się; tra~i: przenocować; tag~o: doba.

portugalaj

~o: noite; ~e: de noite, à noite; ~i 1.: ser noite, ser de noite; ~i: passar a noite; ~iĝi: anoitecer; tra~i: pernoitar; tag~o: dia e noite (24 horas), noite e dia (24 horas).

rumanaj

~o: noapte; ~e: noaptea; tag~o: douazeci si patru de ore, zi (24 ore).

rusaj

~o: ночь; ~e: ночью; tra~i: ночевать, переночевать; tag~o: сутки.

slovakaj

~o: noc; ~e: v noci; ~i: prenocovať; tra~i: prespať; tag~o: deň = 24 hodín.

svedaj

~o: natt; ~e: på natten; tag~o: dygn.

turkaj

~o: gece; ~e: geceleyin; tra~i: geceyi geçirmek; tag~o: gün(24 saat).

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 10
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 33
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:5
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:12
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
8. L. L. Zamenhof: Al la Fratoj
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIII
11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
12. La Nova Testamento, Romanoj 13:12
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI
17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Antaŭparolo de la tradukinto
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
19. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 13:21
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 20:5
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 2:12
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
28. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
29. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, blindaj ĉukĉoj, (du skizoj), unua skizo, Filip Onkudimov, 1
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
32. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 13:20
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:32
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 39:9
36. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 6:11
38. La Nova Testamento, Juĝistoj 19:4
39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
40. Monato, Werner Schad: Venezuelo: Inter maro kaj arbarego
41. Monato, S. Maul: Finfine oni povas diboĉi sen pento
42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIII
43. Monato, AMik: Delikate ...
44. Monato, last: Malsukcesa aviado
45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 16:3
46. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
47. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Paŝtistino de anseroj apud puto
48. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Arĝenta Urbo Amarganto


[^Revo] [nokt.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.51 2018/01/12 20:10:13 ]