*kompat/i UV
*kompati
(x)
- Senti kortuŝon pro ies malfeliĉo kaj deziron ĝin malakrigi: kompati iun, ies doloron; ĝi estis knabeto, kiu ploris, kaj ŝi kompatis lin [1]; [ili] vian mizeron ekkompatis [2]; virtulo kompatas (indulgas, ŝparas) la vivon de sia bruto [3]; ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin [4]? ne troviĝu kompatanto por liaj orfoj [5]; Dio, kompatu nin, pekulojn [6]! (figure) je la noktomezo la dormo finfine kompatis la hegemonon [7]; kompatu, afablaj sinjoroj, kompatu! ili ĝemadis kaj montradis siajn malsanajn membrojn [8]; se fama kuracisto ne kompatus min, mi mortus [9]; pastredzino kompatis ŝin kaj prenis ŝin kiel servistinon [10]; Dio batas, Dio kompatas PrV . bedaŭri3, domaĝi2indulgi, kondolenci, kunsenti
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 2:6
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:10
4. La Nova Testamento, Mateo 18:33
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 109:12
6. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
7. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 26
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
9. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXIV
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:10
4. La Nova Testamento, Mateo 18:33
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 109:12
6. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
7. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 26
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
9. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXIV
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
- angle:
- pity, have compassion for, feel compassion for, have pity for, have mercy on, be sorry for, commiserate with
- beloruse:
- шкадаваць, спагадаць, спачуваць
- ĉeĥe:
- mít soucit s někým, mít soustrast s někým, politovat někoho, slitovat se nad někým
- ĉine:
- 怜悯 [liánmǐn], 惜 [xī], 怜 [lián], 怜恤 [liánxù], 哀矜 [āijīn], 悯 [mǐn]
- france:
- plaindre (avoir de la compassion), s'apitoyer (de, sur), s'attendrir (sur), avoir de la compassion (pour), compatir (à), avoir pitié (de)
- germane:
- bemitleiden, bedauern, *Mitleid haben
- hispane:
- compadecer
- hungare:
- megszán, sajnál
- japane:
- 哀れむ [あわれむ], 同情する [どうじょうする], 気の毒に思う [きのどくにおもう]
- nederlande:
- medelijden hebben met, compassie hebben met
- pole:
- litować się, współczuć
- portugale:
- compadecer-se, lastimar, ter compaixão, apiedar-se de, condoer-se de
- ruse:
- жалеть (кого-л.), сочувствовать
- slovake:
- mať súcit, zmilovať sa, zľutovať sa
- ukraine:
- змилуватися, співчувати, жаліти, жалувати
kompata
- Montranta kompaton, rilata al kompato: vidante […] tiujn vizaĝojn, mizerajn de malsato, denove mi spertis kvazaŭ kompatan senton [11]; prenu tion ĉi kiel instruo, por en estonteco rigardi la aferojn kun pli kompata kaj pli saĝa okulo [12]; mi ne toleras, se knabo kompate min rigardas [13]; mi aŭdas kompatajn vortojn de virino, kiun mi tiel longe kaj tiel pasie amas [14]! pli feliĉa estas martelo insultata, ol amboso kompatata PrV .
11.
H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 28
12. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
13. trad. K. Bein: Internacia Krestomatio, Patro
14. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
12. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
13. trad. K. Bein: Internacia Krestomatio, Patro
14. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
- beloruse:
- спачутлівы, спачувальны, спагадлівы, жаласьлівы
- ĉeĥe:
- vyjadřující lítost, vyjadřující politování
- ĉine:
- 悲凄 [bēiqī]
- france:
- humain (montrant la compassion), pitoyable (enclin à la pitié), secourable
- hungare:
- szánakozó, sajnálkozó pli feliĉa estas martelo insultata, ol amboso ~ata: jobb száz irigy, mint egy szánó.
- japane:
- 慈悲の [じひの], 哀れみの [あわれみの]
- nederlande:
- deelnemend, meewarig
- pole:
- współczujący, litujący się
- ruse:
- сочувствующий, сочувственный, сострадательный
- slovake:
- vyjadrujúci ľútosť
- ukraine:
- співчутливий
kompato
- Sento de kompatanto: ŝi rigardis la malgrandan knabinon kaj eksentis kompaton al ŝi [15]; Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael [16]; se ŝi kelkfoje uzis sian influon je la juna regnestro, ŝi faris ĝin nur por elpeti kompaton por iu [17]; (figure) rideto de kompato (afable malestima) EE ; li do aliris […] proponante al ili siajn fruktojn, laŭ la sama plenda, kompatveka maniero [18]; Mi etendas Mian manon sur vin kaj pereigas vin [, ĉar] Mi laciĝis de kompatado [19]. mi ne volas baton, mi ne volas kompaton PrV . koro2
15.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 10:16
17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro VII
18. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 14
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 15:6
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 10:16
17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro VII
18. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 14
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 15:6
- angle:
- compassion, mercy, pity, sympathy
- beloruse:
- жаль, спагада, спачуваньне
- ĉeĥe:
- lítost, slitování, smilování, soucit
- ĉine:
- 怜悯 [liánmǐn], 慈悲 [cíbēi], 同情 [tóngqíng], 恻隐之心 [cèyǐnzhīxīn]
- france:
- compassion, apitoiement, attendrissement (apitoiement), commisération, pitié, sympathie (compassion) rideto de ~o: sourire condescendant. ~veka: plaintif, attendrissant (qui inspire compassion), geignard (cherchant à inspirer compassion), touchant (qui inspire compassion).
- germane:
- Mitleid, Erbarmen rideto de ~o: mitleidiges Lächeln.
- hispane:
- compasión
- hungare:
- szánalom, könyörület, sajnálat, szánakozás rideto de ~o: szánakozó mosoly. ~veka: szánalomgerjesztő.
- japane:
- 哀れみ [あわれみ], 慈悲 [じひ], 情け [なさけ], 思いやり [おもいやり]
- nederlande:
- medelijden, compassie rideto de ~o: minachtende glimlach. ~veka: aandoenlijk, roerend.
- pole:
- litość, współczucie
- rumane:
- milă
- ruse:
- жалость, сожаление, сострадание, сочувствие
- slovake:
- súcit, ľútosť
- tibete:
- སྙིང་རྗེ་
- ukraine:
- милість, співчуття, жаль
kompateco
(arkaismo)
- Kompatemo: Dio, estante riĉa en kompateco, [...] nin vivigis en Kristo [20]; rigardu, Dio neniam laciĝas en la kompateco, kaj ni, mizeraj vermoj, iras dormi kun nia kolero [21].
20.
La Nova Testamento, Al la Efesanoj 2:4
21. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina
21. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina
- ĉeĥe:
- soucitnost, útrpnost
- france:
- miséricorde, commisération
- hungare:
- könyörületesség, irgalmasság
- nederlande:
- compassie (arch.), medelijden (arch.)
- pole:
- litość, współczucie
- ruse:
- сожаление, сострадание, сочувствие
- slovake:
- súcitnosť
kompatema, kompatplena
- Inklina al kompato, bonkora: nia Sinjoro […] vi estas la Kompatema, la Pardonema [22]; (figure) ŝi iris al la homo, kies kompatema mano jam donis al ŝi unu fojon laboron Marta ; kompatplena Dio! donu Vi al ŝi la tomban ripozon, kiun mi ne povis havigi al ŝi! [23].
22.
trad. I. Chiussi: La Nobla Korano, 1970
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio
- angle:
- compassionate, sympathetic, tenderhearted
- beloruse:
- жаласьлівы, спагадлівы, спачувальны
- ĉine:
- 仁慈 [réncí], 悲悯 [bēimǐn]
- france:
- compatissant, bienveillant, miséricordieux
- germane:
- mitleidig, barmherzig
- hungare:
- könyörületes, irgalmas, szánakozó
- japane:
- 慈悲深い [じひぶかい], 情け深い [なさけぶかい], 同情的な [どうじょうてきな], 思いやりのある [おもいやりのある]
- nederlande:
- barmhartig, genadig, goedertieren
- pole:
- litościwy
- ruse:
- сострадательный, жалостливый, сочувственный, милосердный
- ukraine:
- милостивий, співчутливий, жалісливий
kompatemo, kompatemeco
- Inklino al kompato; kompata kunsento: la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li [24]; li komencis konsideri, ĉu efektive tiu boneco kaj kompatemo de la kristanoj ne pruvas maltaŭgecon de iliaj animoj [25]; laŭ Via granda kompatemeco elstreku miajn pekojn [26]. kompateco
24.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 9:9
25. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 29
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 51:1
25. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 29
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 51:1
- beloruse:
- спагада, спачуваньне, літасьць
- ĉeĥe:
- lítostivost (povaha)
- ĉine:
- 同情 [tóngqíng], 慈悲 [cíbēi]
- france:
- compassion, pitié, sympathie (compassion)
- hungare:
- könyörületesség, irgalmasság
- japane:
- 慈悲深さ [じひふかさ]
- nederlande:
- barmhartigheid
- pole:
- litość, współczucie
- ruse:
- сочувствие, милосердие, сострадание
- slovake:
- ľútostivosť
kompatigi
(tr)
- Fari, ke iu kompatu al vi: ĝi ne estis aparte bela, kiel ja multaj vagantaj hundoj, sed ĝi ŝajnis malsovaĝa kaj min ne malmulte kompatigis [27]; pli bone estas enviigi ol kompatigi PrV . plendi
27.
Monato, Roberto Pigro: Ĉiam pli
malalten, 2011
- angle:
- move to compassion, incite to pity
- beloruse:
- кранаць, разжальваць, расчульваць
- france:
- faire pitié (à), apitoyer, attendrir (apitoyer), émouvoir (apitoyer), toucher (apitoyer) pli bone estas enviigi ol ~igi: mieux vaut l'envie que la pitié.
- hungare:
- pli bone estas enviigi ol ~igi: inkább irigyeljenek, mint sajnáljanak.
- japane:
- 哀れみを誘う [あわれみをさそう], 同情を引く [どうじょうをひく]
- nederlande:
- medelijden opwekken, vertederen, vermurwen
- pole:
- wzbudzać litość
- ruse:
- разжалобить, тронуть (разжалобить)
kompatinda
- Inda je kompato: miaj kompatindaj floroj tute forvelkis! [28]; kiu vidis la vizaĝon de Afrodito, ne estas kompatinda [29]. malfeliĉa
28.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda
Ida
29. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 50
29. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 50
- angle:
- deplorable, miserable, piteable, poor
- beloruse:
- жаласны, варты жалю, бедны
- ĉeĥe:
- politováníhodný, ubohý
- ĉine:
- 可怜 [kělián]
- france:
- pauvre (pitoyable), affligeant, infortuné, lamentable, malheureux (pitoyable), misérable (pitoyable), piteux, qui inspire pitié, pitoyable (qui inspire pitié), à plaindre
- hungare:
- sajnálatra méltó, szánandó, szerencsétlen, szegény (szánandó)
- japane:
- 同情に値する [どうじょうにあたいする], 哀れな [あわれな], かわいそうな, 気の毒な [きのどくな]
- nederlande:
- beklagenswaardig
- pole:
- biedny, żałosny
- ruse:
- жалкий, бедный (достойный сочувствия), достойный сочувствия
- slovake:
- poľutovaniahodný, úbohý
- ukraine:
- жалюгідний, бідний, нещасний, бідолашний
kompatindaĵo
- Malfeliĉiga okazo aŭ ekzistaĵo, kiu instigas al kompato: malfeliĉan infanon […] oni turmentas ĝin sen kulpo kaj sen kaŭzo! ĝi estas vera kompatindaĵo [30]; Lia Majesta Moŝto donis la zorgon de nia forpelo, kaj valoras nek petegoj, nek promesoj, nek donacoj, nek kompatindaĵoj [31].
30.
Ŝolom Alejĥem, trad. L. L. Zamenhof: La gimnazio
31. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Ĉapitro LXV
31. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Ĉapitro LXV
- beloruse:
- бядача
- france:
- désolation (incitant à la pitié)
- japane:
- 気の毒なこと [きのどくなこと]
- pole:
- biedactwo
- rumane:
- sărăcuțul
kompatindulo
- Homo, kiun oni emas kompati: kion do ŝi volas ankoraŭ de tiu kompatindulo, li ja plu ne vivas! Marta ; li eĉ ne divenas, kompatindulo, ke li estas jam pli ombro ol homo [32].
32.
H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 15
- beloruse:
- бядак, гаротнік, бедалака, небарака
- ĉeĥe:
- chudák, ubožák
- france:
- pauvre (subst., personne pitoyable), pauvre hère, malheureux (subst., personne pitoyable), misérable (subst., personne pitoyable)
- hungare:
- szerencsétlen ember, sajnálatra méltó ember
- nederlande:
- stakker
- pole:
- biedaczysko, nieborak
- slovake:
- chudák, úbožiak
- ukraine:
- бідолаха, бідняк, бідняга, бідачисько, небога
ekkompati
(tr)
- Eksenti kompaton: la Eternulo ekkompatos Jakobon, kaj denove elektos Izraelon, kaj reloĝigos ilin en ilia lando [33]; sekiĝu la mano de tiu, kiu kurus helpi lin, ekkompatinte lian mizeron [34].
33.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 14:1
34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 25
34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 25
- beloruse:
- пашкадаваць, зьлітавацца
- france:
- s'apitoyer (de, sur), s'attendrir (sur), prendre en pitié
- hungare:
- megsajnál, megszán, megkönyörül
- nederlande:
- medelijden krijgen met
- pole:
- rozczulać
- rumane:
- agitație
- ruse:
- пожалеть (кого-л.)
malkompata
(malofte)
- Senkompata: morta danĝero minacas lin de malkompataj malamikoj [35].
35.
H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 14
- beloruse:
- бязьлітасны
- ĉeĥe:
- nelítostný
- ĉine:
- 严酷 [yánkù], 杀人不眨眼 [shārénbùzhǎyǎn], 无情 [wúqíng], 狠絕 [hěnjué]
- france:
- implacable, intraitable (impitoyable)
- hungare:
- irgalmatlan, kegyetlen
- nederlande:
- onbarmhartig
- pole:
- bezlitosny, okrutny
- rumane:
- nemilos, crud
- ruse:
- безжалостный
- slovake:
- bezcitný, neľútostný
memkompato
- Kompato al si mem: li estis plena je memkompato kaj alte taksis la okazon malkovri ĉion al aŭskultanto [36].
- beloruse:
- самашкадаваньне
- ĉeĥe:
- sebelítost
- ĉine:
- 自怜 [zìlián]
- france:
- apitoiement sur soi
- germane:
- Selbstmitleid
- hungare:
- önsajnálat
- nederlande:
- zelfbeklag
- pole:
- rozczulenie, użalanie się nad sobą
- rumane:
- autocompătimire, sensibilitate
- ruse:
- жалость к себе
- slovake:
- sebaľútosť
senkompata, malkompatema
- Ne inklina al kompato, senkora, kruela, severa; malkompata: ĉiam la infanaj buŝoj parolis senkompatajn vortojn pri ŝi [37]; (figure) lian kapon, surŝutitan per la cindro, senkompate bruligis la suno [38]; sen iu azilo, en kiu mi povintus forsavi min de miaj malkompatemaj persekutantoj [39].
37.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino kiu paŝis sur
panon
38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 21
39. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Tria promenado
38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 21
39. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Tria promenado
- angle:
- hard-hearted, hard, harsh, implacable, merciless, pitiless, ruthless, uncompassionate, unfeeling
- beloruse:
- бязьлітасны, сіберны, жорсткі
- ĉeĥe:
- bezcitný, krutý, nelítostný, nemilosrdný, neúprosný
- ĉine:
- 无情 [wúqíng], 严酷 [yánkù], 杀人不眨眼 [shārénbùzhǎyǎn], 狠絕 [hěnjué]
- france:
- impitoyable, qui ne se laisse pas apitoyer, inflexible (impitoyable), intransigeant (impitoyable), sans pitié sen~e: impitoyablement, implacablement, sans pitié.
- hungare:
- könyörtelen, kíméletlen, szívtelen, irgalmatlan sen~e: könyörtelenül, kíméletlenül.
- japane:
- 無慈悲な [むじひな], 薄情な [はくじょうな], 情け容赦ない [なさけようしゃない]
- nederlande:
- onbarmhartig sen~e: onbarmhartig (bw.).
- pole:
- bezlitosny
- ruse:
- безжалостный
- slovake:
- bezcitný, nemilosrdný, neľútostný
- ukraine:
- безжалісний, безсердечний, жорстокий
senkompateco, malkompatemo
- beloruse:
- бязьлітаснасьць, бязжаласьлівасьць
- france:
- absence de pitié, absence de compassion, inflexibilité (absence de pitié), implacabilité (absence de pitié), intransigeance (absence de pitié)
- hungare:
- könyörtelenség, irgalmatlanság, kíméletlenség, szívtelenség
- nederlande:
- onbarmhartigheid
- pole:
- bezlitosność, okrutność
- rumane:
- inflexibilitate, cruzime
- ruse:
- безжалостность