*bord/o UV
*bordo
- 1.
- Strio da tero tuŝanta etendaĵon da akvo: sur la bordo de la maro staris amaso da homoj [1]; jen supre sur la bordo de la haveno en la lasta minuto rapide alkuras ankoraŭ kelkaj kaleŝoj FK ; sablo sur la bordo de la maro [2]; jen mi staras sur la bordo de la rivero [3]; li ordonis transiri al la alia bordo [4]; [ili] transiris Jordanon […], kiam ĝi inundis siajn ambaŭ bordojn [5]; Jordan estis plena ĉe ĉiuj siaj bordoj dum la tuta tempo de rikoltado [6]; en vintro tie ne pasas ŝipoj, tiam la tuta Sundo ĝis la Sveda bordo estas kovrita de glacio [7]; malsupre ĉe la bordo ruliĝadis rosmaroj [8]; kelkaj mizeraj lignaj budoj […] staris sur la transa bordo [9]; la Rejno ŝaŭme saltas ĝis super sia bordo [10]; akvo silenta subfosas la bordon (ne subtaksu kio ŝajnas kvieta) PrV ; [insuletoj,] kies ĉirkaŭbordo longas je proksimume unu duonleŭgo [11]; (figure) ĉe la bordo de la scenejo [staris] tri sinjorinoj [12]. eskarpo, kajo1.a, klifo, plaĝo, strandodigo, plaŭdejo, rando
- 2.
- (figure) Proksimo de transiro al alia stato: la registaro troviĝis ĉe la bordo de l' senfundaĵo [13] (esti preskaŭ ruinigita); la kolero elĵetas la homon sur la bordojn de la maljusteco [14]; Vi estas nova fonto de feliĉo / Kaj donas sur la bordo de (tute proksime de, sojle de) la morto / Al la fremdulo savon kaj revenon Ifigenio ; malriĉa en senbordan (senliman, senhelpan) solecon ĵetita virino Marta . abismo, limo3, rando1
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 32
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:17
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:17
4. La Nova Testamento, Mateo 8:18
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 12:15
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 3:15
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
10. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Sibilla Orakolas
11. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, kvina promenado
12. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 16
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:17
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:17
4. La Nova Testamento, Mateo 8:18
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 12:15
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 3:15
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
10. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Sibilla Orakolas
11. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, kvina promenado
12. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 16
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIV
- afrikanse:
- strand
- albane:
- breg
- amhare:
- ዳርቻ
- angle:
- shore, waterfront
- arabe:
- الشاطئ
- armene:
- ափը
- beloruse:
- бераг
- bengale:
- তীরে
- birme:
- ကမ်း
- bulgare:
- бряг
- ĉeĥe:
- břeh, pobřeží
- ĉine:
- 1. 津岸 [jīnàn], 津涯 [jīnyá], 海滨 [hǎibīn]
- dane:
- kysten
- filipine:
- baybayin
- france:
- bord (fig.), rivage, rive ĉirkaŭ~o: rive (circulaire).
- galege:
- costa
- germane:
- Ufer, Rand
- guĝarate:
- કિનારા
- haitie:
- rivaj
- haŭse:
- tudu
- hebree:
- חוף, גדה
- hinde:
- किनारे
- hispane:
- orilla
- igbe:
- n’ikperé mmiri
- indonezie:
- bantaran, tepi air (laut, sungai, dsb.)
- irlande:
- gcósta
- islande:
- fjaran
- japane:
- 海岸 [かいがん]
- jide:
- ברעג
- jorube:
- tera
- kanare:
- ತೀರದ
- kartvele:
- ნაპირზე
- kazaĥe:
- жаға
- kimre:
- lan
- kirgize:
- жээк
- kmere:
- ច្រាំង
- koree:
- 해안
- korsike:
- riva
- kose:
- unxweme
- kroate:
- prikljucak
- kurde:
- berav
- latine:
- litore
- latve:
- krasts
- laŭe:
- ແຄມຝັ່ງ
- litove:
- kranto
- makedone:
- брегот
- malagase:
- eny an-tanety
- malaje:
- pantai
- malajalame:
- തീരം
- maorie:
- uta
- marate:
- किनारा
- monge:
- ntug dej
- mongole:
- эрэг
- nederlande:
- oever, waterkant
- nepale:
- किनारमा
- njanĝe:
- gombe
- okcidentfrise:
- wâl
- panĝabe:
- ਕੰਢੇ
- paŝtue:
- په غاړه
- pole:
- brzeg, wybrzeże, nadbrzeże
- portugale:
- costa, margem, borda
- ruande:
- inkombe
- ruse:
- берег, край (f)
- samoe:
- matāfaga
- sinde:
- اڇليوسون
- sinhale:
- වෙරළ
- skotgaele:
- chladach
- slovake:
- breh, pobrežie
- somale:
- xeebta
- ŝone:
- mahombekombe
- sote:
- lebopong la leoatle
- sunde:
- darat
- svahile:
- pwani
- taĝike:
- соҳил
- taje:
- ฝั่ง
- tamile:
- கரையில்
- tatare:
- яр
- telugue:
- తీరం
- tibete:
- མཚོ་འགྲམ་
- ukraine:
- берег
- urdue:
- کنارے
- uzbeke:
- qirg’oq
- vjetname:
- bờ
- zulue:
- isisekelo
borde de
(prepoziciaĵo)
- Laŭ la bordo de, sur la bordo de...: sinjoro Claude Monet konduku nin al Giverny borde de Sejno [15]; vi facile trovos en normala atlaso, kie situas Bervalo […] jes, tie, borde de la blua Mediteraneo KrB ; nokte en diversaj lokoj borde de la lago brulis altaj fajroj [16]; ili estas surborde de la maro ĉe Helesponto Rsp ; ĉeborde de Sudameriko MortulŜip ; vico da restoracioj laŭborde de l’ rivero ChR ; ambaŭborde de la rivero [17]; najbaro […] aliborde de la rivero [18].
15.
M. Proust, trad. P. Combot: Pri la legado, 1993
16. Claude Piron: Francio invitas, Svislando suferas, Monato, 2003/09, p. 10
17. Jean-Louis Madzella/pg: Plezuro elsakigita, Monato, 2006/12, p. 12
18. AMik: Rio-granda stimulado, Monato, 2011/11, p. 15
16. Claude Piron: Francio invitas, Svislando suferas, Monato, 2003/09, p. 10
17. Jean-Louis Madzella/pg: Plezuro elsakigita, Monato, 2006/12, p. 12
18. AMik: Rio-granda stimulado, Monato, 2011/11, p. 15
- beloruse:
- на беразе …, на мяжы з…
- france:
- sur la rive de
- germane:
- am Ufer von
albordiĝi
(ntr)
- Atingi bordon, naĝante aŭ ŝipante: tuj la ŝipo albordiĝis tien, kien ili veturis [19]; albordiĝinte ĉe Sirakuso, ni restis tie tri tagojn [20]; la lumigita ŝipeto de la kronprinco albordiĝis inter krioj kaj kantoj [21]; la fiŝkaptistojn ĉe ilia albordiĝo ili akceptas kun varma biero [22].
19.
La Nova Testamento, Johano 6:21
20. La Nova Testamento, La agoj 28:12
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro X
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
20. La Nova Testamento, La agoj 28:12
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro X
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
- beloruse:
- прычаліць, прыстаць (да берага)
- france:
- accoster (intr.), aborder (intr.)
- germane:
- anlegen, landen
- hebree:
- לעגון
- hispane:
- atracar, abordar (llegar a puerto)
- indonezie:
- berlabuh, menepi (kapal dsb.), mendarat (kapal dsb.)
- japane:
- 接岸する [せつがんする]
- nederlande:
- aan land gaan, landen, aanleggen (van boot)
- pole:
- dobijać do brzegu, przybijać do brzegu, przybijać do nadbrzeża, lądować na brzegu
- portugale:
- acostar, chegar (à margem, costa)
- ruse:
- причалить, пристать (к берегу)
- slovake:
- pristáť
albordiĝejo
- Loko aranĝita aŭ taŭga por la albordiĝo de ŝipoj: Zebulun loĝos ĉe la bordo de maro, ĉe albordiĝejo de ŝipoj [23]; Alice atendis lin apud ponteto de l’ boatalbordiĝejo Metrop ; en la tiea albordiĝejo ni trovis kelkajn boatojn [24]. ankrejo, elŝipejo, kajo1.a
23.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:13
24. Werner Schad: Venezuelo ― Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/02, p. 1
24. Werner Schad: Venezuelo ― Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/02, p. 1
- beloruse:
- прычал, прыстань
- ĉine:
- 停泊处 [tíngbóchù]
- france:
- mouillage (lieu d'ancrage), quai
- germane:
- Landestelle, Anleger
- hispane:
- atracadero
- indonezie:
- dermaga, kade
- japane:
- 船着き場 [ふなつきば]
- nederlande:
- aanlegplaats, steiger
- pole:
- przystań, keja
- portugale:
- cais, píer, atracadouro
- ruse:
- пристань, причал
- slovake:
- prístav
- ukraine:
- причал
debordiĝi
(ntr)
- beloruse:
- адплыць ад берага (пра карабель)
- france:
- appareiller (quitter le mouillage), s'éloigner (de la rive), quitter le mouillage
- germane:
- ablegen
- indonezie:
- berlayar
- nederlande:
- afleggen (van boot), in zee steken
- pole:
- odbijać od brzegu
- ruse:
- отчалить, отплыть от берега (о корабле)>
marbordo
- Bordo, kiu randas maron: ĉe la tagiĝo Jesuo staris sur la marbordo [27]; bela soleca vojo laŭlonge de la marbordo [28]; la Irlanda marbordo [29]; en la malgrandan urbon de la franca marbordo kunvenis homoj el la plej diversaj landoj kaj nacioj [30]. marsko
27.
La Nova Testamento, S. Johano 21:4
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Post jarmiloj
30. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Post jarmiloj
30. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
- afrikanse:
- kus
- albane:
- bregdeti
- amhare:
- ዳርቻ
- angle:
- coast
- arabe:
- الساحل
- armene:
- ափ
- azerbajĝane:
- sahil
- beloruse:
- марскі бераг
- bengale:
- উপকূল
- birme:
- ပင်လယ်ကမ်း
- bosne:
- obale
- bulgare:
- крайбрежие
- ĉeĥe:
- mořské pobřeží
- dane:
- kyst
- estone:
- rannikul
- eŭske:
- kostaldean
- filipine:
- baybayin
- france:
- côte (marine)
- galege:
- costa
- germane:
- Küste
- guĝarate:
- કિનારે
- haitie:
- kòt
- hinde:
- तट
- hispane:
- costa
- igbe:
- n’ụsọ oké osimiri
- irlande:
- chósta
- islande:
- ströndin
- japane:
- 海岸 [かいがん]
- jave:
- pesisir
- jide:
- ברעג
- jorube:
- etikun
- kanare:
- ಕರಾವಳಿ
- kartvele:
- სანაპიროზე
- kazaĥe:
- жаға
- kimre:
- arfordir
- kirgize:
- деңиз жээги
- kmere:
- ឆ្នេរ
- koree:
- 해안
- korsike:
- aggrottu
- kose:
- unxweme
- kroate:
- obala
- kurde:
- derav
- latine:
- litore
- latve:
- piekraste
- laŭe:
- ແຄມຝັ່ງທະເລ
- litove:
- pakrantė
- makedone:
- брег
- malagase:
- fari
- malaje:
- pantai
- malajalame:
- തീരം
- malte:
- kosta
- maorie:
- rohe
- marate:
- किनारपट्टी
- monge:
- ntug dej hiav txwv
- mongole:
- эрэг
- nederlande:
- kust
- njanĝe:
- gombe
- okcidentfrise:
- kust
- panĝabe:
- ਤਟ
- paŝtue:
- ساحل
- pole:
- brzeg morski, brzeg morza
- ruande:
- inkombe
- ruse:
- морской берег
- samoe:
- talafātai
- sinde:
- سامونڊي ڪناري
- sinhale:
- වෙරළ
- skotgaele:
- costa
- slovake:
- morské pobrežie
- slovene:
- obala
- somale:
- xeebaha
- ŝone:
- mhenderekedzo
- sote:
- lebopong la leoatle
- sunde:
- basisir
- svahile:
- pwani
- taĝike:
- соҳили
- taje:
- ชายฝั่ง
- tamile:
- கடற்கரையில்
- tatare:
- яр
- telugue:
- తీరం
- ukraine:
- узбережжі
- urdue:
- کوسٹ
- uzbeke:
- qirg’oq
- vjetname:
- bờ biển
- zulue:
- ugu
superbordiĝi, transbordiĝi
(ntr)
- Elverŝiĝi super la bordo, superakvi la bordon: la impeto de la pluvotorento kunŝiris la ponton kaj la akvo transbordiĝis [31]; la rivero […] sporade transbordiĝis kaj inundis la ĉirkaŭaĵon [32]; (figure) superbordiĝis en ilia koro la intencoj [33]; (figure) la situacio en Tibeto povas superbordiĝi al la aliaj regionoj […] tiuj de la ujguroj en Ŝinĝjiango, de la mongoloj en Interna Mongolio [34]. inundi, superakvi, superflua, transsalti
31.
M. Jókai, trad. J. Horvath: La du salikoj de Nagyenyed, 2002
32. Garbhan MacAoidh: La kimra lingvo en Patagonio, Monato, 2016/01, p. 20
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 73:7
34. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2008-2010, Pekino en la kaptilo inter Tibeto kaj la „internacia komunumo“
32. Garbhan MacAoidh: La kimra lingvo en Patagonio, Monato, 2016/01, p. 20
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 73:7
34. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2008-2010, Pekino en la kaptilo inter Tibeto kaj la „internacia komunumo“
- beloruse:
- выйсьці зь берагоў
- france:
- déborder (en p. d'une rivière)
- germane:
- über das Ufer treten
- hispane:
- desbordarse
- indonezie:
- melimpah, meluap, luber, meluber, meruap, melembak
- japane:
- 氾濫する [はんらんする]
- pole:
- występować z brzegów, przelewać się przez brzeg
- portugale:
- transbordar
- ruse:
- выйти из берегов
surbordiĝi
(ntr)
- Ekiri sur bordon, ekzemple elŝipiĝinte: kiam li surbordiĝis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn [35]; homoj, armitaj per ŝildoj kaj mallongaj lancoj, surbordiĝis kaj stariĝis en du vicojn [36]; li kriis al ni en sia sensignifa lingvaĉo, kaj indikis per gestoj, ke venis la momento por surbordiĝi [37]. alteriĝi1.a
35.
La Nova Testamento, S. Luko 8:27
36. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XV
37. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo
36. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XV
37. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo
- beloruse:
- сходзіць на бераг
- france:
- toucher terre
- germane:
- von Bord gehen
- indonezie:
- turun (dr kapal dsb.), menyentuh tanah
- japane:
- 上陸する [じょうりくする]
- pole:
- schodzić na brzeg, schodzić na ląd
- ruse:
- высадиться на берег, сойти на берег
10Lazura Bordo, Lazura Marbordo
- angle:
- French Riviera
- beloruse:
- Блакітны Бераг
- france:
- Côte d'Azur
- germane:
- Côte d’Azur, Französische Riviera
- ruse:
- Лазурный Берег