tradukoj: be bg cs de en es fa fr he hu id it nl pl pt ru sk sv vo zh

*kor/o PV

*koroTEZ Vikipedio

1.TEZ
ANA Muskola organo kun formo de renversita konuso, kiu estas centro kaj ĉefa aganto de cirkulado de sango: senti batojn ĉe l' koro; la sango alfluas al la koro; eĉ pinglo povas koron trapikiPrV; tio premas la koron (pro fizika aŭ morala angoro).
2.TEZ
Tiu organo, rigardata kiel sidejo de la sentoj (deziro, ĝojo, sufero): havi, kiom la koro dezirasZ; frakasi, rompiZ, ŝiriZ, traboriZ, fendiZ, mueli ies koronZ; kio iras el koro, venas al koro (konfido naskas konfidon) PrV; se okulo ne vidas, koro ne acidasZ; malŝarĝi la koronZ; se la koro tiras vinZ (se tio plaĉas al vi); alpreni ion al la koroZ (tutkore interesiĝi pri io); amiZ, ĝoji, ridiZ, labori el (perZ) la tuta koroZ; koro aroganta, ĝoja, kontenta, malica, malmola, milda, prudenta, saĝa, suferantaZ; mia koro neniel emas al ridoZ; peza ŝarĝo falis al mi sur la koronZ; havi koron (kuraĝon aŭ kompatemon); ĉu vi havas iometon da koro kaj konscienco?Z homoj sen koroZ; havi bonan koronZ (kompatemon), puran koronZ; koro el oroZ; korprema, kortira, korkreviga spektaklo VD:animo, kapo, sentokapablo
3.
Tiu organo, rigardata kiel sidejo de amo, de pasio: belecon taksas ne okulo, sed koroPrV; edziĝi laŭ koroZ; doto koron ne varmigasPrV; for de l' okuloj, for de la koroPrV.
4.TEZ
Centro, ĉefa punkto, kerno3: pomkoro; li loĝas ĉe la koro de la urbo; penetri ĝis la koro de la temoZ; Parizo estas la koro de FrancujoB

koraTEZ Vikipedio

1.
ANA Rilata al la funkciado de koro: kora malsano.
2.TEZ
Venanta el koro; amika, sincera, favora, elkora: kora akcepto, saluto, danko; kore sindona amiko; mi salutas vin tutkore; preĝu kore kaj laboru fervorePrV.

koreco

Varme amika teniĝo.

bonkoraTEZ

Helpema, kompatema, el sincera sento altruisma: ili estas homoj gastamaj kaj bonkoraj [1].

bonkoreco

Karaktero de homo bonkora, bonvolema, helpema: en mi estas nenio, kio meritas vian bonkorecon kaj afablecon [2].

elkoraTEZ

=kora2 simplanima, elkora rideto [3].

favorkorecoTEZ

Bonvola, bonkora, indulga sento al iu: liberigu vin ... de viaj malbonagoj per favorkoreco al malriĉuloj [4].

favorkoriTEZ

(tr)
=korfavori la Eternulo lumu al vi per Sia vizaĝo kaj favorkoru vin [5].

senkoraTEZ

Senkompata, kruela, indiferenta antaŭ sufero de aliaj homoj.

senkorulo

Iu senkora, ne kunsenta, ne kompatema: „senkorulo! pro kio vi parolas tiel?“ [6].

kortuŝa

Kiu emocias kompatige, tenere: kortuŝa rakonto.

kortuŝiTEZ

(tr)
Eksciti ies sentojn; emocii; kompatigi iun: vi kortuŝis min per unu ekrigardo de viaj okuloj [7]; la sinjoro de tiu servisto kortuŝite liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon [8]; certe ŝi povus demandi kaj paroli pli saĝe, sed ... ĉu tiam la filino apogus sin al ŝia ŝultro kaj rigardus ŝin kun tiu preskaŭ kortuŝanta rideto [9]?

kortuŝiĝi

(ntr)
Senti korkoran emocion, kompatan, bonvolan senton: li elvenis kaj vidis grandan homamason kaj li kortuŝiĝis pri ili, ĉar ili estis kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston [10].

tradukoj

anglaj

~o: heart.

belorusaj

~o: сэрца; ~a: сардэчны; bon~a: сардэчны, добры; favor~eco: літасьцівасьць, міласэрнасьць, ласка, прыхільнасьць; favor~i: ставіцца з прыхільнасьцю, спрыяць; sen~a: бессардэчны; ~tuŝa: кранальны, жаласьлівы; ~tuŝi: кранаць, расчульваць.

bulgaraj

~o: сърце.

ĉeĥaj

~o: břevnonoš, karyatida, kóra, srdce; ~a: chórický, chórový, sborový; ~eco: srdečnost; bon~a: bodrý, dobrosrdečný; bon~eco: dobrosrdečnost; el~a: srdečný; favor~eco: laskavost, náklonnost; sen~a: bezcitný, otrlý.

ĉinaj

~o 1.: 心脏 [xīn zàng]; ~o 4.: 中心 [zhōng xīn], 核心 [hé xīn]; ~o: 心 [xīn].

francaj

~o: cœur; ~a 1.: cardiaque; ~a 2.: cordial; ~eco: cordialité; bon~a: bienveillant, gentil; bon~eco: bonté; el~a: cordial (adj.); favor~eco: miséricorde, pitié; favor~i: avoir pitié de; favor~i: avere pietà de; sen~a: cruel, insensible; sen~ulo: sans cœur (subst.); ~tuŝa: émouvant, touchant; ~tuŝi: attendrir, émouvoir, toucher (émouvoir); ~tuŝiĝi: être ému.

germanaj

~o: Herz; ~a: herzlich; bon~a: gutherzig; sen~a: herzlos; ~tuŝi: anrühren , rühren .

hebreaj

~o: לב; ~a: לבבי; bon~a: טוב-לב; sen~a: חסר-לב; ~tuŝa: נוגע ללב; ~tuŝi: לגעת \נגע\.

hispanaj

~o: corazón; ~a: cordial; ~eco: cordialidad; ~tuŝi: excitar, emocionar.

hungaraj

~o: szív; ~a: szív-, szívélyes, szívből jövő; bon~a: jószívű; favor~eco: kegy, jóindulat; favor~i: szívlel, jó szívvel van iránta, jóindulattal van iránta; sen~a: szívtelen; ~tuŝa: megindító; ~tuŝi: meghat, elérzékenyít, megindít .

indoneziaj

~o: hati, jantung; bon~a: baik hati; ~tuŝa: [sentuh] menyentuh hati.

italaj

~o: cuore; ~a 1.: cardiaco; ~a 2.: cordiale; bon~a: benevolente, gentile; el~a: cordiale; favor~eco: misericordia, pietà; sen~a: crudele, insensibile; ~tuŝa: toccante; ~tuŝi: toccare (emotivamente).

nederlandaj

~o: hart; bon~a: goedhartig; favor~i: behartigen; sen~a: harteloos; ~tuŝi: aangrijpen.

persaj

~o: قلب، دل; ~a: قلبی; bon~a: خوش‌قلب، مهربان; favor~eco: رحمت، دلسوزی; favor~i: رحم کردن (به); sen~a: سنگدل، بیرحم، قسی‌القلب; ~tuŝa: رقت‌آمیز، رقت‌انگیز; ~tuŝi: متأثر کردن، به رقت آوردن، (احساسات کسی را) برانگیختن.

polaj

~o: serce; ~a: serdeczny; bon~a: dobroduszny; sen~a: bezduszny; ~tuŝa: rozczulać.

portugalaj

~o: coração.

rusaj

~o: сердце; ~a: сердечный; bon~a: добрый, добросердечный; favor~eco: милосердие; sen~a: бессердечный; ~tuŝa: трогательный; ~tuŝi: умилять, трогать.

slovakaj

~o: chór, spevácka zbor; ~a: chórový, zborový; ~eco: srdečnosť; bon~a: dobrosrdečný; bon~eco: dobrosrdečnosť; el~a: srdečný; favor~eco: láskavosť, náklonnosť; sen~a: bez srdca, bezcitný.

svedaj

~o: hjärta; ~a: hjärtlig; bon~a: godhjärtad; sen~a: hjärtlös.

volapukaj

~o: lad; ~a: ladlik.

fontoj

1. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 5a, sceno 8a
2. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
3. Lao She, trad. Wang Chongfang: Kamelo Ŝjangzi, 1988
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 4:27
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:25
6. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 4:9
8. La Nova Testamento, S. Mateo 18:27
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko
10. La Nova Testamento, S. Marko 6:34?

~o: Mankas verkindiko en fonto.
~eco: Mankas dua fontindiko.
~eco: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
sen~a: Mankas dua fontindiko.
sen~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~tuŝa: Mankas dua fontindiko.
~tuŝa: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [kor.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.44 2016/11/30 23:10:15 ]