tradukoj: be bg cs de en es fa fr he hu id it nl pl pt ru sk sv vo zh

*kor/o PV

*koro  

1.  
ANA Muskola organo kun formo de renversita konuso, kiu estas centro kaj ĉefa aganto de cirkulado de sango: senti batojn ĉe l' koro; la sango alfluas al la koro; io nekonata faris pli rapide bati lian koron FK ; eĉ pinglo povas koron trapikiPrV; tio premas la koron (pro fizika aŭ morala angoro).
2.  
Tiu organo, rigardata kiel sidejo de la sentoj (deziro, ĝojo, sufero): [havi], kiom la koro deziras PrV ; honto rompis mian koron [1]; mi ne povas trompi mian propran koron [2]; [sorto, maljusteco] frakasas la korojn de multo da homaj estaĵoj Marta ; la koro volis disŝiriĝi al ŝi de malĝojo [3]; li inklinigis la koron de ĉiuj viroj [4]; tiu kulpigo vundis la koron VivZam ; ili kolerigos mian koron! [5]; kio iras el koro, venas al koro (konfido naskas konfidon) PrV; se okulo ne vidas, koro ne acidas PrV ; malŝarĝi la koronZ; la koro tiras min al via domo, sed la prudento malkonsilas Marta ; mi mem ne scias […], kio tiras al ili mian koron [6]; alpreni ion al la koro Hamlet [7] (tutkore interesiĝi pri io); ami per la tuta koro [8] [9]; petegi per la tuta koro [10]; [obei] per la tuta koro [11] [12] [13]; per via tuta koro vi konvertiĝis al la Eternulo [14]; bedaŭri el la tuta koro iun, ion FK Hamlet ; ĝoji[15] [16], ami [17], ekkrii [18], voki [19] el la tuta koro; koro aroganta, ĝoja, kontenta, malica, malmola, milda, prudenta, saĝa; koro suferanta [20]; feliĉe tuŝita koro Marta ; koro dolorplena Marta ; granda ŝarĝo falis sur lian koron [21]; havi koron (kuraĝon aŭ kompatemon); ĉu vi havas iometon da koro kaj konscienco? Marta homoj sen koro Marta ; havi bonan koron DL Fab2 Fab3 (kompatemon); havi puran koron [22]; koro el oro PrV ; korprema, kortira, korkreviga spektaklo VD:animo, kapo, sentokapablo
3.
Tiu organo, rigardata kiel sidejo de amo, de pasio: belecon taksas ne okulo, sed koroPrV; edziĝo laŭ koro PrV ; doto koron ne varmigasPrV; for de l' okuloj, for de la koroPrV.
4.  
Centro, ĉefa punkto, kerno3: fermi la Italan Kulturan Instituton en la koro de la urbo estos tre dolora vundo por ĉiu [23]; penetri ĝis la koro de la temoZ; Parizo estas la koro de FrancujoB

kora  

1.
ANA Rilata al la funkciado de koro: kora malsano; kora kirurgio [24].
2.  
Venanta el koro; amika, sincera, favora, elkora: kora akcepto, saluto, danko DL ; kora ĝojo FK ; kora doloro FK ; kore sindona amiko; mi salutas vin tutkore; preĝu kore kaj laboru fervorePrV.

koreco

Varme amika teniĝo: neniam mi premis al iu la manon kun pli sincera estimo kaj koreco FK ; en ŝia okulo kaj en la tono de ŝia voĉo oni povis rimarki tiun saman seriozan korecon, kiun ĉe ŝia pli maljuna fratino la senpatrine travivita juneco jam longe maturigis BdV .

bonkora  

Helpema, kompatema, el sincera sento altruisma: ili estas homoj gastamaj kaj bonkoraj [25]; per bonkora (milda) admonado Ifigenio .

bonkoreco

Karaktero de homo bonkora, bonvolema, helpema: en mi estas nenio, kio meritas vian bonkorecon kaj afablecon [26]; se vi efektive volas pagi lian ŝuldon […] ili mokis lin pro lia bonkoreco […] [27].

elkora  

Kora2: simplanima, elkora rideto [28]; al mi elkoran vorton de disiĝo Ifigenio !

favorkoreco  

Bonvola, bonkora, indulga sento al iu: liberigu vin ... de viaj malbonagoj per favorkoreco al malriĉuloj [29]; pro favorkoreco sidu iom ĉe la infano Marta ; vi en via favorkoreco ne lasis min fali […] ne forlasu min en mia lasta horo [30]!

favorkori  

(tr)
BIB Korfavori: la Eternulo lumu al vi per Sia vizaĝo kaj favorkoru vin [31]; la Eternulo favorkoris ilin kaj kompatis ilin kaj turnis Sin al ili [32].

senkora  

Senkompata, kruela, indiferenta antaŭ sufero de aliaj homoj: mi estas senkora koketulino, kiu sin amuzas per enjungado de malfeliĉaj amantoj FK ; la senkoraj rabistoj ekkompatis la junulon [33]; morto senkora, ho kial estas al vi permesite fosi en fosan profundon ĉion la belan en mondo? FK ;

senkorulo

Iu senkora, ne kunsenta, ne kompatema: „senkorulo! pro kio vi parolas tiel?“ [34] post avaraj senkoruloj li indigne kraĉas [35].

kortuŝa  

Kiu emocias kompatige, tenere: kortuŝa rakonto; tio estas aparte kortuŝa, ĉar tiuj, kiuj devas defendi siajn proksimulojn, estas iliaj murdintoj [36]; li adiaŭis […] sur la mortolito, postlasante same kortuŝan abrupte nuliĝantan lastan notlinion [37].

kortuŝi  

(tr)
Eksciti ies sentojn; emocii; kompatigi iun: vi kortuŝis min per unu ekrigardo de viaj okuloj [38]; la sinjoro de tiu servisto kortuŝite liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon [39]; certe ŝi povus demandi kaj paroli pli saĝe, sed ... ĉu tiam la filino apogus sin al ŝia ŝultro kaj rigardus ŝin kun tiu preskaŭ kortuŝanta rideto [40]?

kortuŝiĝi

(ntr)
Senti korkoran emocion, kompatan, bonvolan senton: li elvenis kaj vidis grandan homamason kaj li kortuŝiĝis pri ili, ĉar ili estis kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston [41].

tradukoj

anglaj

~o: heart.

belorusaj

~o: сэрца; ~a: сардэчны; bon~a: сардэчны, добры; favor~eco: літасьцівасьць, міласэрнасьць, ласка, прыхільнасьць; favor~i: ставіцца з прыхільнасьцю, спрыяць; sen~a: бессардэчны; ~tuŝa: кранальны, жаласьлівы; ~tuŝi: кранаць, расчульваць.

bulgaraj

~o: сърце.

ĉeĥaj

~o: břevnonoš, karyatida, kóra, srdce; ~a: chórický, chórový, sborový; ~eco: srdečnost; bon~a: bodrý, dobrosrdečný; bon~eco: dobrosrdečnost; el~a: srdečný; favor~eco: laskavost, náklonnost; sen~a: bezcitný, otrlý.

ĉinaj

~o 1.: 心脏 [xīn zàng]; ~o 4.: 中心 [zhōng xīn], 核心 [hé xīn]; ~o: 心 [xīn].

francaj

~o: cœur; ~a 1.: cardiaque; ~a 2.: cordial; ~eco: cordialité; bon~a: bienveillant, gentil; bon~eco: bonté; el~a: cordial (adj.); favor~eco: miséricorde, pitié; favor~i: avoir pitié de; favor~i: avere pietà de; sen~a: cruel, insensible; sen~ulo: sans cœur (subst.); ~tuŝa: émouvant, touchant; ~tuŝi: attendrir, émouvoir, toucher (émouvoir); ~tuŝiĝi: être ému.

germanaj

~o: Herz; ~a: herzlich; bon~a: gutherzig; sen~a: herzlos; ~tuŝi: anrühren , rühren .

hebreaj

~o: לב; ~a: לבבי; bon~a: טוב-לב; sen~a: חסר-לב; ~tuŝa: נוגע ללב; ~tuŝi: לגעת \נגע\.

hispanaj

~o: corazón; ~a: cordial; ~eco: cordialidad; ~tuŝi: excitar, emocionar.

hungaraj

~o: szív; ~a: szív-, szívélyes, szívből jövő; bon~a: jószívű; favor~eco: kegy, jóindulat; favor~i: szívlel, jó szívvel van iránta, jóindulattal van iránta; sen~a: szívtelen; ~tuŝa: megindító; ~tuŝi: meghat, elérzékenyít, megindít .

indoneziaj

~o: hati, jantung; bon~a: baik hati; ~tuŝa: [sentuh] menyentuh hati.

italaj

~o: cuore; ~a 1.: cardiaco; ~a 2.: cordiale; bon~a: benevolente, gentile; el~a: cordiale; favor~eco: misericordia, pietà; sen~a: crudele, insensibile; ~tuŝa: toccante; ~tuŝi: toccare (emotivamente).

nederlandaj

~o: hart; bon~a: goedhartig; favor~i: behartigen; sen~a: harteloos; ~tuŝi: aangrijpen.

persaj

~o: قلب، دل; ~a: قلبی; bon~a: خوش‌قلب، مهربان; favor~eco: رحمت، دلسوزی; favor~i: رحم کردن (به); sen~a: سنگدل، بیرحم، قسی‌القلب; ~tuŝa: رقت‌آمیز، رقت‌انگیز; ~tuŝi: متأثر کردن، به رقت آوردن، (احساسات کسی را) برانگیختن.

polaj

~o: serce; ~a: serdeczny; bon~a: dobroduszny; sen~a: bezduszny; ~tuŝa: rozczulać.

portugalaj

~o: coração.

rusaj

~o: сердце; ~a: сердечный; bon~a: добрый, добросердечный; favor~eco: милосердие; sen~a: бессердечный; ~tuŝa: трогательный; ~tuŝi: умилять, трогать.

slovakaj

~o: chór, spevácka zbor; ~a: chórový, zborový; ~eco: srdečnosť; bon~a: dobrosrdečný; bon~eco: dobrosrdečnosť; el~a: srdečný; favor~eco: láskavosť, náklonnosť; sen~a: bez srdca, bezcitný.

svedaj

~o: hjärta; ~a: hjärtlig; bon~a: godhjärtad; sen~a: hjärtlös.

volapukaj

~o: lad; ~a: ladlik.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 69:20
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. samuel 19:14
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VIII
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la ĉielo
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
9. La Nova Testamento, Marko 12:33
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:58
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:69
12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:34
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 23:3
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 7:3
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Pupludisto
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Cefanja 3:14
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:145
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:20
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XV
22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 73:1
23. Monato, Roberto Pigro: En rubujon, kulturo kaj lingvo de Italio
24. Monato, Steven K. Smith: La Helpanto
25. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 5a, sceno 8a
26. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
28. Lao She, trad. Wang Chongfang: Kamelo Ŝjangzi, 1988
29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 4:27
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:25
32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 13:23
33. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri oraj haroj de la diablo
34. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
35. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, L' Almozulo
36. Monato, Evgeni Georgiev: La hejmo: por virinoj la plej malsekura loko
37. Monato, Franz-Georg Rössler: Pura muziko por eonoj
38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 4:9
39. La Nova Testamento, S. Mateo 18:27
40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko
41. La Nova Testamento, S. Marko 6:34?

~o: Mankas verkindiko en fonto.


ℛevo | datumprotekto | kor.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.45 2017/11/14 20:10:13