tradukoj: be cs de en es fr hu nl pl pt ru sk

*imit/i PV

*imitiTEZ

(tr)
1.
Agi same, kiel alia persono, ordinare rigardata kiel modelo: simie imiti iun; imiti la patron, aktoron; imitu lian ekzemplon; imiti Vergilion, Ciceronon (iliajn verkojn).
2.TEZ
Fari objekton tute similan al alia objekto, rigardata kiel modelo; kopii: imiti statueton, romanon, ies subskribon, diamanton, malnovan modon; tiu dramo estas imitita de multaj fremdaj verkistoj; rakonto imitita laŭ, el malnova legendo.

imito, imitado

Ago imiti: li! – diris Karolino kun imito de patoso Marta; bona imitado de aktoro al lia modelo.

imitaĵoTEZ

Objekto aŭ verko imitanta alian: imitaĵo de konata verko, de juvelo, de oro. SUB:faksimilo, falsaĵo, surogato

imitema

Kiu inklinas al imito, agas prefere laŭ modelo: homoj ja estas ege imitemaj; ili bezonas modelojn BonaLingvo .

imitemo

Kapablo, inklino por imiti: ĉiuj estas infektitaj de imitemo, ĉiu simias kaj papagas sian estron [1].

imitiloTEZ

KOMP Programo, kiu igas komputilon imiti la konduton de alispeca komputilo, ebligante ruli la programojn por la imitata komputilo per la imitanta. SUP:interpretilo

mokimitiTEZ

(tr)
Imiti iun aŭ ion, eventuale kun troigoj, por ridigi: baldaŭ li povosciis mokimiti la manieron de parolado kaj de irado de ĉiuj homoj sur la tuta strato [2]. VD:karikaturi, mokripeti, parodii

sonimitoTEZ Vikipedio

LIN Vorto imitanta sonon; onomatopeo: sonimitoj troviĝas iom ekster la ordinara gramatiko [3]; la sonimitoj „kŭaks, brekekekeks“ aludas blekon de bufo. SUP:interjekcio

tradukoj

anglaj

~i: imitate; ~ilo: emulator.

belorusaj

~i: імітаваць, пераймаць; ~o, : перайманьне , імітацыя (дзеяньне) ; ~aĵo: імітацыя (рэч), падробка, сурагат; ~ilo: імітатар, эмулятар.

ĉeĥaj

~i: napodobit; ~o, : imitace, imitování, napodobování; ~ilo: emulátor; son~o: zvukomalebné slovo.

francaj

~i: imiter, mimer, reproduire; ~o, : imitation; ~aĵo: imitation; ~ema: copieur (adj.), imitateur (adj.); ~emo: esprit d'imitation; ~ilo: émulateur; mok~i: contrefaire (par moquerie); son~o: onomatopée.

germanaj

~i: imitieren, nachäffen, nachmachen; ~o, : Imitieren, Imitation; ~aĵo: Fälschung, Imitat, Imitation; son~o: Onomatopoetikon, lautnachahmendes Wort, schallnachahmendes Wort.

hispanaj

~i 1.: imitar; ~i 2.: reproducir, hacer una reproducción; son~o: onomatopeya.

hungaraj

~i: utánoz, imitál; ~o, : utánzás, imitálás; ~aĵo: utánzat, imitáció; ~ilo: emulátor; son~o: hangutánzó szó.

nederlandaj

~i: imiteren, nabootsen; ~o, : imiteren, nabootsen; ~aĵo: imitatie, nabootsing; son~o: onomatopee.

polaj

~i 1.: imitować, naśladować, emulować; ~i 2.: imitować, naśladować, podrabiać; ~o, : imitacja, naśladownictwo; ~aĵo: imitacja, podróbka; ~ilo: emulator; mok~i: przedrzeźniać; son~o: słowo onomatopeiczne, słowo dźwiękonaśladowcze.

portugalaj

~i: imitar, reproduzir (imitar), copiar (imitar); ~o, : imitação (ação de imitar); ~aĵo: imitação (objeto) ; ~ilo: emulador (computação) ; mok~i: macaquear, arremedar; son~o: onomatopéia.

rusaj

~i: подражать, имитировать; ~o, : подражание, имитация (действие); ~aĵo: имитация, подделка, суррогат; ~ilo: имитатор, эмулятор; son~o: звукоподражание, звукоподражательное слово.

slovakaj

~i: napodobňovať; ~o, : imitácia, napodobovanie; ~ilo: emulátor; son~o: zvukomalebné slovo.

fontoj

1. N. Gogol, trad. A. Korĵenkov: Palto, 2003
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa Reĝino
3. B. Wennergren: [PMEG] Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko, versio 14.1, 2008

~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~aĵo: Mankas dua fontindiko.
~aĵo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ilo: Mankas dua fontindiko.
~ilo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [imit.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.25 2015/07/04 08:37:36 ]