tradukoj: be bg cs de el en es fr it nl pl pt ru sk sv

3hezit/i

heziti  

(ntr)
Pro dubo ŝanceliĝi, halti; ne scii certe, ĉu oni faros aŭ diros ion, aŭ ne: heziti inter du decidoj, partioj; heziti kun respondoZ ; heziti pri la finado; heziti deklamante rolon; mi hezitas preni sur min tiun taskon; tiu rimarko forte hezitigis min; hezitaj respondoj, paŝoj. VD:ŝanceliĝi, timi, palpi.

hezito

Nepovo decidi, alterna prefero al iu aŭ alia eblo, kaŭzanta prokrastanton de ago.

hezitema  

Ofte ne scianta, kion fari, kion decidi, kion elekti inter pluraj ebloj.

senhezita  

Agpreta, klare scianta kiel agi, paroli, konduti. VD:spontanea

senhezite  

Tuj agante, kun klarmensa decido: Mi senhezite tuj mendis „La Novan PIV“-on, mallonge „PIV2“ [1].

tradukoj

anglaj

~i: hesitate.

belorusaj

~i: вагацца, хістацца, быць у нерашучасьці; ~o: ваганьне, хістаньне, нерашучасьць; ~ema: нерашучы.

bulgaraj

~i: бавя се.

ĉeĥaj

~i: být na rozpacích, kolísat, otálet, rozpakovat se, váhat; ~o: okolky, váhání; ~ema: váhavý; sen~e: bez váhání.

francaj

~i: hésiter; ~o: hésitation; ~ema: hésitant, irrésolu; sen~a: décidé (résolu); sen~e: sans hésitation. ~a: hésitant.

germanaj

~i: zögern, zaudern; ~o: Zögern; ~ema: zögerlich, zaudernd, unschlüssig; sen~e: ohne zu zögern, ohne Zögern, anstandslos. ~a: zögernd, unschlüssig.

grekaj

~i: διστάζω.

hispanaj

~i: titubear, vacilar; ~o: duda, vacilación; ~ema: indeciso; sen~a: decidido, resuelto; sen~e: decididamente. ~a: vacilante.

italaj

~i: esitare, titubare; ~o: esitazione; ~ema: incerto, irresoluto; sen~a: sicuro (risoluto); sen~e: decisamente, senza esitazione.

nederlandaj

~i: aarzelen.

polaj

~i: wahać się.

portugalaj

~i: hesitar, vacilar; ~o: hesitação; ~ema: hesitante; sen~a: decidido; sen~e: sem hesitar.

rusaj

~i: колебаться, не решаться; ~o: колебание, нерешительность; ~ema: нерешительный; sen~a: решительный; sen~e: решительно, без колебаний.

slovakaj

~i: otáľať, váhať, zdráhať sa; ~o: okolky, váhanie; ~ema: váhavý; sen~e: bez váhania.

svedaj

~i: tveka.

fontoj

1. Bertilo Wennergren: Heroa verko – kun mankoj (Michel Duc Goninaz, La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto), Monato, jaro 2002a, numero 10a, p. 25a

~i: Mankas dua fontindiko.
~i: Mankas verkindiko en fonto.
~o: Mankas fontindiko.
~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ema: Mankas fontindiko.
~ema: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
sen~a: Mankas fontindiko.
sen~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
sen~e: Mankas dua fontindiko.


ℛevo | datumprotekto | hezit.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.25 2019/02/21 13:10:24