tradukoj: be cs de en es fr hu pl pt ru sk sv tp

*bat/i PV

*batiTEZ

1.TEZ
(tr)
Ektuŝegi iun aŭ ion per rapida forta movo (ordinare per mano, piedo aŭ objekto permane tenata), abrupte trafi: bati hundon, tapiŝon, tamburon; batante la tablon per la pugno [1]; bati sian bruston pro pento; la maro furioze batas la digon; altan arbon batas la fulmoPrV; vojon batitan herbo ne kovrasPrV; la pluvo batas en la fenestrojn; la horloĝo batas (anoncas per batsono) la horon; (figure) sortobatita homo. VD:frapi.
2.TEZ
(ntr)
Esti forte kaj ripete movata: la horo ĵus ekbatis (estis anoncita per batsono); la koro de Ramzes komencis vivege bati [2]; lia koreto batadis per forto spasmaZ.
3.TEZ
(tr)
BIB Punbati, punfrapi, mortigi: Mi batos Egiptujon per ĉiuj Miaj mirakloj [3]; embuskuloj eniris kaj batis la tutan urbon per glavo [4]; la Benjamenidoj batis en tiu tago el la Izraelidoj dudek du mil homojn sur la teron [5]; Mi batos ĉiun unuenaskiton en la lando Egipta [6]. SIN:plagi, frapi 5.

batTEZ Vikipedio

(ekkrio)
Sono de bato, de io subite trafanta ion; bac, frap: Aŭ ĉu venas, sur aero, ripetata frapo? / Pulso-frapo-pulsofrapo- bat' bat' bat'; [7].

batoTEZ

1.
Ago de batanto aŭ rezulto de la ago: ricevi batojn [8]; doni al iu la baton de mortoPrV.
2.TEZ
(figure) Subita kaj forta ago, kiu malutilas aŭ doloras al iu, difektas aŭ ruinigas ion: sortobato.

batado

Ago bati ripete: la interbatado longe daŭris; batado de tapiŝo; batado de lakto produktas buteron [9].

batiloTEZ

Objekto uzata por bati.
a)
MAS Peco de maŝino, kiu batas: trukarto jam estis konata de aŭtomataj muzikiloj, sed tie temas normale nur pri la simpla manipulado de valvo aŭ batilo [10].
b)
SPO Ilo per kiu oni batas pilkon aŭ alian celaĵon: per la batilo li aŭ ŝi batas la pilkon, ĝi devas flugi super la reto [11]. SUB:klabo1.b, rakedo

debati, forbatiTEZ

(tr)
Per bato faligi, ŝovi, movi for de la normala loko, de adoptita kurso aŭ vojo ktp: debati la kapojn al papavoj; kiam vi debatos la fruktojn de via olivarbo, ne debatu ĝis fino: io restu por la fremdulo [12]; (figure) neniaj mokoj nek atakoj nin debatos de la vojo [13].
HOM:debati

disbatiTEZ

(tr)
Bati por disigi: disbati muron; el la tero disbatita de la piedoj fariĝis marĉoZ; (figure) li revenis disbatita ne nur korpe sed ankaŭ anime; ĉiuj liaj revoj estis krude disbatitaj; disbati la argumentojn de iu; lia spirito estis disbatita per kontraŭaj pasioj.

elbatiTEZ

(tr)
Eligi batante: elbati fajron el ŝtonoZ; se li elbatos denton de sia sklavo, li forliberigu tiun kompense pro la dento [14]. VD:kojno.

enbati

(tr)
Pene klopodi por enigi: enbati najlon en la muron; malpuraj malsekaĵoj sin kolektis en la enbataĵoj de piedoj kaj hufojZ; (figure) enbati ideon en la kapon de iuZ.

interbatiĝo

Reciproka batado: interbatiĝo sur publika vojo estas, laŭ vidpunkto de la leĝo, tre grava afero [15].

kornobati

(tr)
Vundi per bato de korno: se bovo kornobatos viron [...], tiam oni ŝtonmortigu la bovon [16]; (figure) li kornobatos ĉiujn popolojn kune ĝis la randoj de la tero [17].

kunbati

(tr)
Interfrapi: kunbati la dentojnZ .

lavbatilo

Ĝenerale ligna, plata batilo kun tenilo, uzata en permana lavado de tukoj: li pasigis siajn maljunajn tagojn en la domo Jukola, ĉarpentante ... lavbatilojn kaj aliajn aĵojn bezonatajn por la mastrumado [18].

mortbati

(tr)
Ĝismorte bati.

netrabatebla

Kiun oni ne povas trabati, renversi, transpasi: unua procedo de ekkono apartigas nin unu de alia per ne trabatebla muro, alia forigas la muron [19].

piedbatiTEZ

(tr)
bati per piedpuŝo: mi piedbatis lin en la stomakon [20].

polmflanka bato

SPO Bato de la preferata flanko.

rebatiTEZ

(x)
Trafe kontraŭagi, kontraŭmeti: rebati ekbaton, argumentonB; mi povus facile per malmulte da vortoj rebati tiajn atakojnZ.

sortobato, bato de l' sortoZTEZ

Neatendita, drasta malfeliĉaĵo: kiom da mizeroj, sortobatoj kaj malsukcesoj devas elteni naskito! [21].

svenbatiTEZ

(tr)
Bati tiom aŭ tiel, ke la trafito svenas: ili sovaĝe tordis mian brakon, elpelis min kaj ekstere svenbatis min [22].

trabatiTEZ

(tr)
Bati por trairi: trabati al si vojonZ en la neĝo, en homamaso.

venkobati

(tr)
Venki en batalo: Josuo venkobatis la tutan landon [23].

tradukoj

anglaj

~i: beat, hit, strike, lash, smack; ~o: hit; ~ado: beating, barrage; de~i, : beat back; dis~i: smash; el~i: strike out; en~i: drive in; kun~i: beat together; mort~i: beat to death; polmflanka ~o: forehand; re~i: strike back, rebut; tra~i: blaze a trail; venko~i: conquer, smite. inter~ado: fight.

belorusaj

~i: біць; ~o: удар; ~ado: біцьцё; de~i, : зьбіваць (штосьці з чагосьці); dis~i: разьбіваць; el~i: выбіваць; en~i: убіваць; korno~i: ударыць рогам; kun~i: зьбіваць (разам); mort~i: біць да сьмерці; re~i: адбіваць; tra~i: прабіваць; venko~i: перамагчы (у бойцы, змаганьні).

ĉeĥaj

~i: bít, udeřit, zabušit (srdce); ~o: klepání, tep, tlukot; ~ado: bití, mlácení, tlučení; ~ilo: klepač, plácačka, pálka, tlouk; de~i, : debatovat, diskutovat; dis~i: rozbít, rozklepat, rozrazit; el~i: rozbíjet, vybíjet, vybít, vytlouci, vytloukat; en~i: natlouci, vbít, vtlouci, zabít, zarazit, zatlouci; korno~i: píchnout rohem, trkat, trknout; mort~i: dát (někomu) smrtelnou ránu; pied~i: dupat, dupnout, kopat, kopat nohou, nakopat, zadupat; polmflanka ~o: facka, rána dlaní; re~i: odpálit, odrazit ránu, vrátit ránu, znovu uhodit; tra~i: prorazit; venko~i: porazit, vítězně rozdrtit.

francaj

~i: battre, frapper; ~: paf !; ~o: battement, coup; ~ado: battage; ~ilo: batte, marteau; de~i, : gauler, détacher; dis~i: briser, rouer; el~i: faire sortir (en frappant); en~i: enfoncer (en frappant); inter~iĝo: bagarre, échauffourée; korno~i: encorner, donner un coup de corne; kun~i: claquer, entrechoquer; lav~ilo: battoir (à linge); mort~i: battre à mort; netra~ebla: indestructible; pied~i: donner un coup de pied, shooter; polmflanka ~o: coup droit; re~i: contre-attaquer, répliquer, riposter; sorto~o, : coup du sort, malheur; sven~i: étourdir; tra~i: tracer, se frayer; venko~i: vaincre. inter~ado: combat.

germanaj

~i: schlagen, hauen, prügeln; ~o: Schlag; de~i, : abschlagen; dis~i: zerschlagen; el~i: herausschlagen; en~i: einschlagen; kun~i: zusammenschlagen; mort~i: totschlagen; pied~i: mit den Füßen treten (Fußtritt); polmflanka ~o: Vorhand; re~i: zurückschlagen; tra~i: durchschlagen, freischlagen; venko~i: besiegen, schlagen. inter~ado: Kampf, Gefecht.

hispanaj

~i: batir (remover), golpear, azotar; ~: ¡bam!, ¡paf!; ~o: batido, golpe; ~ado: sacudida; ~ilo: batidora, bate (de hockey, béisbol); de~i, : debatir, discutir; dis~i: destrozar, destruir, hacer astillas; el~i: sacar, extraer; en~i: clavar; inter~iĝo: pelea; korno~i: cornear, empitonar; kun~i: chocar entre sí; lav~ilo: pala de limpieza (para sacudir trapos); mort~i: luchar a muerte; netra~ebla: indestructible; pied~i: dar una patada; polmflanka ~o: derechazo; re~i: contrarrestar, contraatacar, rebatir; sorto~o, : adversidad, desgracia; sven~i: aturdir; tra~i: abrir camino; venko~i: ganar, vencer. inter~ado: combate, lucha.

hungaraj

~i: üt, ver; ~o: ütés, csapás; ~ado: ütlegelés, verés; de~i, : leüt, lever; dis~i: szétüt, szétver, tönkrezúz; el~i: kiver, kiüt; en~i: beüt, bever, belever; korno~i: felöklel; kun~i: összeüt, összever; mort~i: agyonver; re~i: visszaver, visszaüt; tra~i: áttör; venko~i: megver (legyőz).

polaj

~i 1.: uderzyć, palnąć, rąbnąć; ~i 2.: uderzać, bić; ~i 3.: uderzyć, zbić, pobić; ~o: cios, uderzenie, lanie, chlaśnięcie; ~ado: bicie, cięgi, lanie; de~i, : zbijać; dis~i: rozbijać; el~i: wybijać; en~i: wbijać, zbijać; korno~i: bóść, trykać; mort~i: zatłuc na śmierć; pied~i: kopnąć; re~i: odbić, odparować, parować (odpierać); tra~i: przebić; venko~i: podbić.

portugalaj

~i: bater.

rusaj

~i: бить, колотить, ударять, ударить; ~o: удар; ~ado: битьё, биение, удары; ~ilo b: бита, ракетка; ~ilo: би́ло, колотушка; de~i, : сбивать, сбить; dis~i: разбивать, разбить; el~i: выбивать, выбить; en~i: вбивать, вбить, забивать, забить; korno~i: бодать, удаить рогом; kun~i: соударять, ударять один о другой; mort~i: забить до смерти; pied~i: пинать; re~i: отбивать, отбить; sorto~o, : удар судьбы; sven~i: оглушить; tra~i: пробивать, пробить; venko~i: сокрушить, разбить (противника). kun~i la dentojn: стучать зубами.

slovakaj

~i: biť, odbíjať, udrieť; ~o: klepanie, tep, tlkot; ~ado: klepanie, tep, tlkot; ~ilo: pálka, raketa; de~i, : debatovať; dis~i: rozbiť; el~i: vybíjať, vytĺkať; en~i: vbiť, zatĺcť; korno~i: pichať rohom, trkať; mort~i: dobiť (na smrť), usmrtiť, zabiť (úderom); pied~i: kopať (nohou); polmflanka ~o: facka, úder dlaňou; re~i: vrátiť ranu, znova udrieť; tra~i: prebiť, preraziť; venko~i: dobyť, poraziť.

svedaj

~i: slå; ~o: slag; mort~i: slå ihjäl; pied~i: sparka.

tokiponaj

~i: utala.

fontoj

1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 25
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 18
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 3:20
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 20:37
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 20:21
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:12
7. C. N. Newell: Afrika nokto, Literatura Mondo, 1937:5
8. La Nova Testamento, II. Korintanoj 11:24
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:33
10. R. Fössmeier: Kulturaj aspektoj de komputil-programado, SUS 22, 2000
11. [B. Jensenius]: Ĝemelaj Urboj, [2007]
12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 24:20
13. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 4a
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:27
15. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:28
17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 33:17
18. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
19. L. Tolstoj, trad. A. Ŝaparov: Unu animo en ĉiuj, 1912
20. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato, ĉapitro 2a
21. E. de Bonaero: La Friponeto de Tormes, 1973
22. H. Stücke, trad. C. Pinardon: Ĉirkaŭ la Mondo per Biciklo, 2008
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 10:40

~i: Mankas verkindiko en fonto.
dis~i: Mankas verkindiko en fonto.
el~i: Mankas verkindiko en fonto.
en~i: Mankas verkindiko en fonto.
kun~i: Mankas verkindiko en fonto.
mort~i: Mankas dua fontindiko.
mort~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
polmflanka ~o: Mankas dua fontindiko.
polmflanka ~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
re~i: Mankas verkindiko en fonto.
sorto~o, : Mankas verkindiko en fonto.
tra~i: Mankas verkindiko en fonto.


administraj notoj

pri bat/i :
  Interesaj pliaj derivaĵoj kun bibliaj ekz-oj:
  * batdifekti
  * batetendi
  * albati
  * batovundo
  * ŝtonbati
  * vergobati
  (MB)

[^Revo] [bat.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.45 2015/10/03 03:10:39 ]