*verg/o
*vergo
- 1.
- Longa, rekta fleksebla branĉeto: per bastono oni elbatas nigelon, kaj kuminon per vergo [1]; Paŭlo kolektis faskon da vergoj kaj metis ĝin sur la fajron [2]; li mezuris la urbon per la vergo, dek du mil stadiojn [3]; la karnavala vergo ne ĉesis danci [4]; vergoj el filiko kaj saliko [5]; ili elmetis retojn aŭ hokarfadenon kaj cetere fiŝis per fiŝvergoj InfanTorent2 ; spektantoj de la karnavalo […] volas aĉeti sorĉvergojn kaj torĉojn [6]. frondo, tigo
- 2.
- Branĉeto, aŭ fasketo da tiuj, per kiu oni frapas por puni: ili publike vergobatis nin ne kondamnitajn, kvankam ni estas Romanoj [7]; kiu ŝparas sian vergon, tiu malamas sian filon [8]; rompita estas la vergo, kiu vin batadis [9]; ŝi efektive devus ricevi vergojn, tio bone efikus [10]; vergo doloras, sed saĝon ellaboras PrV ; Haĉjo kaj Grenjo alportis vergaĵon, tutan monteton da ĝi [11]. kano2, skurĝo, spaliro3
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:27
2. La Nova Testamento, La agoj 28:3
3. La Nova Testamento, Apokalipso 21:16
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
6. Monato, David Curtis: Profitoj forportitaj, 2009
7. La Nova Testamento, La agoj 16:37
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:24
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 14:29
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
2. La Nova Testamento, La agoj 28:3
3. La Nova Testamento, Apokalipso 21:16
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
6. Monato, David Curtis: Profitoj forportitaj, 2009
7. La Nova Testamento, La agoj 16:37
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:24
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 14:29
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
- angle:
- rod 1. wand fiŝ~o: fishing rod. 2. switch, cane
- beloruse:
- прут, дубец, хварасьціна, розга fiŝ~o: вудзільна.
- ĉeĥe:
- prut
- france:
- verge (bois), baguette fiŝ~o: canne à pêche.
- germane:
- Rute, Gerte fiŝ~o: Angelrute. sorĉ~o: Zauberstab.
- hispane:
- vara, verga, regla
- hungare:
- vessző
- japane:
- 細枝 [ほそえだ], むち, 細い棒 [ほそいぼう], 棹 [さお]
- katalune:
- verga, vara
- nederlande:
- roede, roe, gard
- pole:
- 1. kij fiŝ~o: wędka. 2. rózga, witka, kij
- portugale:
- verga, vergasta, vara
- ruse:
- 1. прут 2. розга
- slovake:
- prút
- ukraine:
- лозина, прут, хлист, різка, паличка, жезл, прутень
vergi
(tr)
- Puni frapante per vergo: lin oni eĉ vergas en la lernejo [12]; oni diras, ke mi ŝin vergis, [sed] tio ĉi estas kalumnio [13]; en tiuj ĉi du semajnoj estas elvergita la edzino de suboficiro [14]! bastoni, skurĝi1, vipi1
12.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
13. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
14. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
13. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
14. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
- angle:
- beat, birch, cane, flog, switch
- beloruse:
- біць (дубцом), лупцаваць, хваросьціць
- ĉeĥe:
- mrskat prutem
- ĉine:
- 杖 [zhàng]
- france:
- fustiger
- germane:
- die Rute geben, mit der Rute strafen
- hispane:
- varear, azotar
- hungare:
- megvesszőz
- japane:
- むち打つ [むちうつ]
- katalune:
- vergassejar, bastonejar
- pole:
- bić rózgą, bić witką, rózgować
- portugale:
- vergastar, varejar
- ruse:
- сечь (розгами)
- slovake:
- biť prútom, šibať
- ukraine:
- бити/сікти/пороти/шмагати різками
ŝargvergeto
- Malgranda vergo per kiu oni enpremis la pulvon en la tubon de antikva pulvopafilo: ĝi [la zono] enpremis en siaj faldoj […] longan pistolon ornamitan per oro kaj rubenoj, kaj la kunkonvenan ŝargvergeton [15].
15.
E. About, trad. G. Moch: La Reĝo de la
Montoj, 1909
- angle:
- ramrod
- beloruse:
- шомпал, штэмпель
- france:
- bourroir
- pole:
- ładowarka, pręt ładujący
administraj notoj
ŝarg~eto
:
Mankas dua fontindiko.