*vip/o UV
*vipo
- 1.
- Batilo konsistanta el ŝnuro aŭ rimeno alligita al ligna tenilo: oni aŭdas la sonadon de vipoj, la sonadon de bruantaj radoj [1]; li denove krakis per la vipo kaj kriis: hop, ĉiuj miaj ĉevaloj [2]! vipo estas por ĉevalo, brido por azeno [3]; la fiakristo […] pli pro kutimo, ol pro bezono svingas vipon [4]; (figure) antaŭ krepusko ili prezentu sin hejme, por ricevi la vipon (vipobatojn) [5]; li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema) PrV . knuto, skurĝo, vergo2
- 2.
- (figure) Premanta aŭ punanta superpotenco: ĝemi sub la vipo; la infanoj, tiu vipo de l’ virino, dum miljaroj metanta la virinon en malegalan situon, kompare al la viro Metrop !
- 3.
- (evitinde) Vipobato: ricevi kiel instigon nur vipojn kaj piedbatojn [6].
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Naĥum 3:2
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:3
4. Julij Muraŝkovskij: Kien fluas roj’ Castalie, VII. Gimnastiko por artaj sistemoj
5. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Logos
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:3
4. Julij Muraŝkovskij: Kien fluas roj’ Castalie, VII. Gimnastiko por artaj sistemoj
5. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Logos
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo
- angle:
- whip
- beloruse:
- бізун, пуга
- ĉeĥe:
- bič
- ĉine:
- 馬鞭 [mǎbiān], 马鞭 [mǎbiān], 鞭子 [biānzi], 皮鞭 [píbiān], 鞭 [biān], 鞭子 [biānzǐ]
- france:
- fouet
- germane:
- Peitsche
- hispane:
- látigo
- hungare:
- ostor
- indonezie:
- cambuk, cemeti, pecut, lecut, cambuk haribu
- japane:
- むち
- katalune:
- fuet
- nederlande:
- zweep
- pole:
- bat, bicz, batóg
- portugale:
- 1. chicote
- ruse:
- бич, хлыст
- slovake:
- bič
- svede:
- piska
- tibete:
- རྟ་ལྕག་
- ukraine:
- бич, хлист, батіг
vipi
(tr)
- 1.
- Frapi per vipo: li komencis vipi la ĉevalon [7]; mi ordonas vipi la kulpajn [8]; idiotino, mi devus vipi vin kiel hundon [9]! (figure) la leono per la vosto vipis la sablon, en kiu ĝi kuŝis [10]. skurĝi
- 2.
- (figure) Forte batadi; kirli: hajlo vipis lian vizaĝon [11]; ĉiuj tiuj bonaĵoj vipis lian sangon kaj igis por li la vivon ŝatinda [12]; li rememoris la akvan muelejon apud Kjöge, kie la akvo bruis kaj estis vipata [13]; knabinoj […] vipis tapiŝojn [14]; la sablo vipis la fenestrajn vitrojn [15]; ŝipo batata de la ondoj kaj vipata de ventego [16].
- 3.
- (figure) Senindulge mallaŭdi, kritiki2: lia sprita moko vipas ĉion, kion li trovas kritikinda; vipi la indiferentecon de la publiko; strange, li ne vipis la enormajn ŝuldojn de Grekio, nek ties senefikan ekonomian sistemon [17].
7.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLII
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIII
9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
10. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Graograman', la Bunta Morto
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
12. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
14. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
16. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
17. Monato, Franz-Georg Rössler: Viziuloj: iru kuracisten, 2011
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIII
9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
10. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Graograman', la Bunta Morto
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
12. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
14. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
16. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
17. Monato, Franz-Georg Rössler: Viziuloj: iru kuracisten, 2011
- angle:
- flog, lash, whip
- beloruse:
- біць бізуном
- ĉeĥe:
- mrskat bičem
- ĉine:
- 鞭 [biān], 扬鞭 [yángbiān], 揚鞭 [yángbiān], 棰 [chuí]
- france:
- fouetter
- germane:
- peitschen 1. auspeitschen 3. geißeln
- hispane:
- fustigar, azotar (con látigo)
- hungare:
- (meg)ostoroz
- indonezie:
- mencambuk, melecut, memecut
- japane:
- むち打つ [むちうつ], 激しく非難する [はげしくひなんする]
- katalune:
- assotar
- nederlande:
- geselen
- pole:
- smagać
- portugale:
- 1. chicotear
- ruse:
- 1. бичевать, хлестать, пороть 2. хлестать 3. бичевать
- slovake:
- bičovať, ošľahať
- svede:
- piska
- ukraine:
- бичувати, бити хлистом, батогом
rajdovipo, rajdvipo
- Vipo, ordinare konsistanta el fleksebla vergo, per kiu rajdanto instigas aŭ malinstigas la rajdobeston: nobla virino malofte forgesis sian stileton kaj neniam sian rajdvipon [18].
18.
E. de Zilah: La Princo ĉe la Hunoj, 2011
- angle:
- riding whip
- beloruse:
- бізун (для язды вярхом)
- ĉine:
- 馬鞭 [mǎbiān], 马鞭 [mǎbiān]
- france:
- cravache
- germane:
- Reitpeitsche, Gerte
- hispane:
- fusta
- indonezie:
- cambuk kuda
- japane:
- 乗馬用むち [じょうばようむち]
- pole:
- szpicruta