*bul/o PV
*bulo
- Peco da ia ajn materio kun proksimuma formo de globo, sfero: bulo el pasto, viando, neĝo, papero; [en] la dua poŝo [troviĝis] tondilo en ingo, plenmano da vitraj perloj, kelkaj buloj da fadeno, kudrilujo BdV ; ni havas ankoraŭ duonon da panbulo [1]; la tajloreto prenis panon el la ŝranko, tranĉis pecon tra la tuta bulo kaj surŝmiris la marmeladon [2]; estas tiel malvarme, ke la nuboj glaciiĝas en bulojn kaj falas malsupren en formo de malgrandaj blankaj ĉifonetoj …, ŝi parolis pri la neĝo [3]; iliaj haroj [estis] kunvolvitaj sur la malantaŭo de la kapo en formo de bulo Marta ; serpentaj tordobuloj, el kiuj elstaris la kapoj [4]; la stana soldato fandiĝis kaj fariĝis bulo [5]; (vulgare) se ne estus tiu ĉi ĉagrena persista bulo da karno (mortonta korpo), kiu simile al la sorĉista hundo en la fabeloj, baras al mi la vojon al miaj trezoroj Rabistoj ; lia koro estis kvazaŭ bulo da glacio [6].
1.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraĝa tajloreto
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Cikonioj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Fabelo en sep rakontoj
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraĝa tajloreto
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Cikonioj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Fabelo en sep rakontoj
- angle:
- ball, lump
- beloruse:
- камяк, клёцка (pasta), фрыкадэлька (vianda), сьняжок (neĝa)
- ĉeĥe:
- hrouda, knedlík, koule
- ĉine:
- 丸子 [wánzi], 团 [tuán], 土块 [tǔkuài]
- france:
- boule
- germane:
- Kloß, Ball, Brocken, Klumpen, Batzen pan~o: Laib (Brot).
- hebree:
- רגב, גוש
- hispane:
- bola
- hungare:
- gombóc
- itale:
- boccia
- japane:
- 玉 [ぎょく], 団子 [だんご]
- katalune:
- bola
- nederlande:
- bol, bal, klomp, klont, kluit, prop, dot
- pole:
- buła, bryła, klucha, kłąb, bochen
- portugale:
- bola, torrão
- ruse:
- комок, ком, клёцка (pasta), фрикаделька (vianda), снежок (neĝa)
- slovake:
- snehová guľa
- tibete:
- རྡོག་རྡོག་
- ukraine:
- грудка, клубок
buleto
- 1.
- Bulo pli malgranda ol pugno: ŝi ekvidis paperan buleton, kiu ruliĝis ĝis la fenestro, […ŝi] ĝin zorge malfaldis, legis KPr ; ĉiu el la sanktaj insektoj rulis antaŭ si argilan buleton [7]; la ĉevalo kaj bovino amas la fojnon, kaj la hordeajn buletojn oni devas superforte puŝi en ilian gorĝon [8]; en kelkaj nestoj videblis eĉ ĉarmaj lanugaj buletoj – la ĵus elkovitaj birdidoj [9]; [li] ellasis rondajn buletojn de la blua fumo Metrop .
- 2.
- Diversspeca kuirita pastobulo: mi vidis denove la stufitan ŝafaĵon […] kaj la supon kun la reveme naĝantaj buletoj... RBa ; mi rigardas lin super supotelero en kiu viandbuletoj naĝas [10]; buletoj laŭ Königsberg […] estas malgrandaj viandbuletoj el la regiono de la iama orientprusa urbo MortulŜip ; la fritbuletoj tute bone gustas MortulŜip ; kiam li volis kapti plotojn kaj alburnojn, li metis pastan buleton sur la hokon InfanTorent2 . falafelo1, knedliko, nokoj
7.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 1a
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 12a
9. La Ondo de Esperanto, Paul Gubbins: Sovaĝa vivo en Esperanto
10. S. Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, 1984
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 12a
9. La Ondo de Esperanto, Paul Gubbins: Sovaĝa vivo en Esperanto
10. S. Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, 1984
- beloruse:
- 1. камячок, купка 2. фрыкадэлька
- germane:
- 1. Knöllchen, Klümpchen 2. Klößchen, Knödel, Nocke, Klops frit~eto: Bulette, Frikadelle, Bratling.
- japane:
- 小さい玉 [ちいさいたま]
- ukraine:
- грудочка
buligi
- Premi aŭ iel formi al bulo: la publiko elektis lote kelkajn buligitajn biletojn KrM ; en la meĉingo enestis buligita strio de viŝtuko MortulŜip ; la tradiciaj grandsaĝuloj, kiuj kreskigas barbon, karakterize buligas la hararon [11]; Ĉiŭ Jang demetis la surtuton, rule buligis kaj metis ĝin sur apudan seĝon [12]. kunglui, konglomeri
11.
Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Probal Dasgupta: Barato
12. Fang Ĝjaĝjun, trad. Ŭang Ŝiĵong: Kanto-stelulo migranta inter kafejoj, El popola Ĉinio, 1987-08, p. 37-39a
12. Fang Ĝjaĝjun, trad. Ŭang Ŝiĵong: Kanto-stelulo migranta inter kafejoj, El popola Ĉinio, 1987-08, p. 37-39a
- beloruse:
- скамечваць, ляпіць (напр. сьняжок)
- ĉeĥe:
- svinout do klubka (provázek)
- ĉine:
- 球化 [qiúhuà], 成球 [chéngqiú]
- france:
- mettre en boule (sens propre)
- germane:
- zusammenknäueln, einen Kloß formen, verknüllen
- japane:
- 丸める [まるめる], 団子にする [だんごにする]
- katalune:
- fer una bola
- pole:
- formować bułę, lepić kluchę, zwijać w kłąb
- slovake:
- zvinúť do klbka (šnúru)
buliĝi, kunbuliĝi
(ntr)
- Formiĝi kiel bulo kunpremiĝe, ŝvele aŭ alimaniere: la nuboj kunbuliĝis en unu solan grandan minacan mason [13]; oni trovis ŝin, en la soleca lito, buliĝinta kiel salikoko [14].
13.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
14. G. García Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, 1992
14. G. García Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, 1992
- beloruse:
- скамечвацца, зьбівацца (у купку)
- ĉine:
- 成团 [chéngtuán]
- france:
- se blottir, se mettre en boule (sens propre), s'enrouler
- germane:
- sich verknäueln, verklumpen, zusammenbacken
- hungare:
- gomolyog, összegömbölyödik
- japane:
- 丸まる [まるまる], 団子になる [だんごになる]
- katalune:
- apilar-se (en forma de bola)
- nederlande:
- klonteren
- pole:
- zwijać się w kulkę, zbrylać się, zbijać się
- ukraine:
- збиватися в грудки, ставати грудкуватим
fadenbulo
- angle:
- threadball, yarnball
- beloruse:
- клубок
- ĉeĥe:
- klubko
- france:
- pelote (de fil, etc.)
- germane:
- Knäuel
- hungare:
- gombolyag
- itale:
- gomitolo
- japane:
- 糸玉 [いとだま]
- katalune:
- cabdell
- nederlande:
- kluwen
- pole:
- motek, kłębek
- ruse:
- клубок
- slovake:
- klbko
- svede:
- nystan
- ukraine:
- клубок (ниток)
harbulo
- Hartubero: ŝiaj haroj estis noditaj al harbulo por montri ŝian dignon [16]; ho, ŝia ebona hararo densa kaj brile glata! jen hispana pinglo en helena harbulo [17]. harplektaĵo
- angle:
- bun (hair)
- beloruse:
- пучок валасоў
- ĉeĥe:
- drdol
- ĉine:
- 纂 [zuǎn], 髻 [jì], 纂儿 [zuǎnēr]
- france:
- chignon
- germane:
- Dutt
- hungare:
- konty
- itale:
- crocchia
- katalune:
- trossa, castanya
- nederlande:
- haarbal, haarknoet
- pole:
- kok
- ruse:
- пучок (причёска), узел (волос)
- slovake:
- drdol, uzol
karbobuleto
- Bulforme kunpremita aŭ kungluita karbopolvo, uzebla kiel brulaĵo: mi aĉetos kvin ĝinojn da karbobuletoj je kredito [18]. briketo
18.
Lao She, trad. Wang Chongfang:
Kamelo Ŝjangzi, 1988
- beloruse:
- брыкет вуглю
- ĉine:
- 型煤 [xíngméi]
- france:
- boulet de charbon
- germane:
- Brikett, Eierkohle
- japane:
- 豆炭 [まめたん]
- nederlande:
- briket, eierkool, extraciet
terbulo
- Kungluiĝinta amaseto da tero: li kuris momenton inter la terbuloj (de la plugokampo) kaj subite englitis en musan truon [19]; oni ĵetis la terbulojn sur la ĉerkon […kiu baldaŭ] malaperis sub la sekvanta ŝovelkvanto da tero [20]; koto de la trua mureto falis sur lin, kaj momenton poste terbuloj kaj ŝtonoj pluvis ĉirkaŭ li [21].
19.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
21. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
21. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
- beloruse:
- камяк зямлі
- france:
- motte de terre
- germane:
- Erdklumpen, Brocken (Erde)
- japane:
- 土くれ [つちくれ]
- nederlande:
- aardkluit
- ukraine:
- грудка землі