tradukoj: ca cs de en es fr hu id it nl oc pl pt ru sk

*sid/i PV

*sidiTEZ

(ntr)
1.
(iu) Resti ie, metinte la postaĵon de la korpo sur io: li sidas apud la tablo [1]; sidi ĉe la pordo de sia domoZ, sur tronoZ; birdo sidas sur branĉo; forte sidas, kiu Dion fidas PrV; la ferkesto, kiun sidas avarulo, enteni same povus sablon aŭ oron.
2.
(iu) Resti sur seĝo por konsiliĝi, diskuti aŭ juĝi: la parlamento sidis dum la tuta nokto; mi ne sidas kun homoj malveremaj [2].
3.TEZ
(iu) Resti senmova, senaga: sidi kiel muso sub balailo PrV; Dion fidu, sed senfare ne sidu PrV; sidadi super libro dum tutaj horojZ; (figure) la vortoj flugas, sed la pensoj sidasZ. VD:kovi, kuŝi, sieĝi, stari
4.TEZ
(io)(figure) Restadi, estadi: en la kandelingo sidis brulanta kandelo [3]; la ŝlosilo sidas en la pordoZ; diademo, malgranda tapeto sidis sur ŝia kapoZ; la verda stelo, kiu sidas sur nia brustoZ; en ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo PrV; en unueco sidas nia forto; se en kor' io sidas, vizaĝo perfidas PrV; kiel solece sidas la urbo!Z malsaĝeco forte sidas en lia koroZ.
5.TEZ
(io)(figure) Konveni, akordiĝi laŭ la vidpunkto de la ekstera beleco: la vestoj bonege sidasZ

sidejo

Loko, kie sidas iu aŭ io: mi do decidis tuj iri al la sidejo de Komintern [4].

*sidigi

Igi iun sidi 1: sidigu vin ..., sinjoro [5].

*sidiĝiTEZ

=eksidi sidiĝu, sinjoro [6].
Rim.: Z. konsilas, ke „ anstataŭ "sidiĝu" estus pli bone diri "sidigu vin" aŭ "eksidu" tamen ĉar la formo "sidiĝu" jam de tre longe estas uzata preskaŭ de ĉiuj Esperantistoj, tial ĝi fariĝis jam "esperantismo" kaj nomi ĝin eraro oni jam ne povas“LR.

sidiloTEZ

Ĉia meblo aŭ aĵo uzata por sursido.

eksidiTEZ

Sin meti sur seĝon, sidiĝi: ŝi en sia griza kitelo eksidis en la kuirejo sur la cindro [7].

kunsidiTEZ

Partopreni en komuna diskutado aŭ konsiliĝo: multaj impostistoj kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj disĉiploj [8].

kunsidoTEZ

Iom daŭra diskutado aŭ konsiliĝo inter sidantaj personoj: la kunsido estis longa. VD:kunveno

falsidiĝi

Abrupte, peze, falante sidiĝi: ŝi falsidiĝis sur la seĝon kontraŭ Poirot [9].

fornosidaZ

1.
(figure) Frostotima.
2.TEZ
(figure) =hejmosida

hejmosidaTEZ

Ŝatanta restadi hejme, fornosida2, hejmama.

loksidaTEZ

=fikshejma la migraj triboj havis pli multe da bonŝanco sed la loksidaj malaperis [10].

tradukoj

anglaj

~i: sit.

ĉeĥaj

~i: sedět, sedět; ~ejo: sídlo; ~igi: posadit, usadit; ~ilo: sedadlo, sedátko; ek~i: dosedat, dosednout, sednout si, usedat; kun~i: zasedat; kun~o: zasedání; forno~a: peciválský, zimomřivý.

francaj

~i 1.: être assis; ~i 2.: siéger; ~i 3.: rester inactif, rester sans rien faire; ~i 4.: se trouver sur; ~i 5.: aller avec, convenir; ~ejo: siège (emplacement); ~igi: asseoir, faire asseoir; ~iĝi: s'asseoir; ~ilo: siège; ek~i: s'asseoir; kun~i: se réunir, tenir séance; kun~o: réunion, séance; fal~iĝi: se laisser tomber sur un siège; forno~a 1.: frileux; forno~a 2.: casanier, pantouflard, sédentaire; hejmo~a: casanier, pantouflard, sédentaire; lok~a: sédentaire.

germanaj

~i: sitzen; ~igi: setzen; ~iĝi: sich setzen; ek~i: sich setzen; kun~o: Sitzung; forno~a 2.: häuslich; hejmo~a: häuslich; lok~a: sesshaft, bodenständig.

hispanaj

~i 1.: permanecer sentado; ~i 2.: ocupar un asiento; ~i 3.: permanecer inactivo, estar de brazos cruzados; ~i 4.: encontrarse en; ~i 5.: convenir, estar de acuerdo; ~ejo: emplazamiento, domicilio, sede; ~igi: asentar, hacer sentar; ~iĝi: sentarse; ~ilo: asiento; ek~i: sentarse; kun~i: reunirse; kun~o: reunión; fal~iĝi: dejarse caer en una silla; forno~a 1.: friolero; forno~a 2.: hogareño (que sale poco de casa), casero (que sale poco de casa); hejmo~a: hogareño (que sale poco de casa), casero (que sale poco de casa); lok~a: sedentario (opuesto a nómada).

hungaraj

~i 1.: ül; ~i 2.: ülésezik; ~i 3.: ül, elvan; ~i 4.: van, található; ~i 5.: áll, illik; ~ejo: székhely; ~igi: leültet; ~iĝi: leül; ~ilo: ülés; ek~i: leül; kun~i: összeül, ülésezik; kun~o: ülés, tanácskozás; forno~a 1.: fázékony; forno~a 2.: otthonülő, otthonszerető; hejmo~a: otthonülő, otthonszerető; lok~a: letelepedett. forte ~as, kiu Dion fidas: ki Istenben bízik, nem csalatkozik; ~i kiel muso sub balailo: lapul, mint dinnye a fűben; Dion fidu, sed senfare ne ~u: segíts magadon, az Isten is megsegít; ~igu vin: üljön le; ~iĝu: üljön le.

indoneziaj

~i: duduk; ~igi: [duduk] mendudukkan.

italaj

forno~a 2.: casalingo, pantofolaio (fig.); hejmo~a: casalingo, pantofolaio (fig.); lok~a: stanziale.

katalunaj

~igi: seure; ~iĝi: seure's.

nederlandaj

~i: zitten; ~igi: doen zitten; ~iĝi: gaan zitten; ek~i: gaan zitten; kun~i: vergaderen; kun~o: vergadering; forno~a 2.: huiselijk; hejmo~a: huiselijk; lok~a: vasthuizig.

okcitanaj

~igi: assetar; ~iĝi: s'assetar.

polaj

~i: siedzieć; ~ejo: siedziba; ~igi: posadzić; ~iĝi: siadać; ~ilo: siedzenie (mebel); ek~i: usiąść; kun~i: posiedzenie odbywać; kun~o: posiedzenie; forno~a 1.: domatorski; forno~a 2.: domatorski; hejmo~a: domatorski; lok~a: osiadły.

portugalaj

~i: sentar; forno~a 2.: caseiro; hejmo~a: caseiro; lok~a: sedentário (de residência fixa).

rusaj

~i 1.: сидеть; ~i 2.: заседать; ~i 3.: сидеть; ~i 4.: находиться, пребывать; ~i 5.: сидеть (об одежде); ~ejo: резиденция, штаб-квартира, офис; ~igi: посадить, усадить; ~iĝi: садиться, сесть, усесться; ~ilo: сиденье; ek~i: сесть, усесться; kun~i: заседать; kun~o: заседание; forno~a 1.: зябкий, чувствительный к холоду, теплолюбивый; forno~a 2.: домоседный, любящий сидеть дома; hejmo~a: домоседный, любящий сидеть дома; lok~a: оседлый. ~igu vin: садитесь; ~iĝu: садитесь.

slovakaj

~i: sedieť, zasadať; ~ejo: sídlo; ~igi: posadiť, usadiť; ~ilo: sedadlo; ek~i: dosadnúť, sadnúť si; kun~i: zasadať; kun~o: posedenie, posiedka, zasadanie, zasadnutie; forno~a: záhaľčivý (život).

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 38
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 26:4
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
4. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, tri semajnoj en Rusio, ĉe la sidejo de Komintern
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39
7. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino
8. La Nova Testamento, S. Marko 2:15
9. A. Christie, trad. [O. Goldsmith]: Murdo en la Orienta Ekspreso, [1936?]
10. luphundo: Kial la eŭropanoj konkeris la amerikan kontinenton, 2011-03-19

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ilo: Mankas dua fontindiko.
~ilo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
kun~o: Mankas dua fontindiko.
kun~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
forno~a: Mankas verkindiko en fonto.
hejmo~a: Mankas dua fontindiko.
hejmo~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [sid.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.31 2015/07/04 08:37:43 ]