tradukoj: be bg ca cs de en es fr hu id nl pt ro ru sk sv zh

*rid/i

*ridi  

1.  
(ntr)
Montri subitan gajecon per karakteriza streĉo de la buŝo kaj esprimo de la vizaĝo, ofte akompanataj de ĝoja voĉbruo: mi ridas je lia naiveco [1]; mi ridas pro lia naiveco [2]; oni ridis pri ili kaj mokis ilin [3]; ŝi ridis kaj ploris de ĝojo [4]; li ridis tiel, ke la ventro al li skuiĝis [5]; ili ridis pri ni kaj rigardis nin malestime [6]; ŝi estis pala, kiel la morto, sed ŝi ridis pri la malbona vetero, kiu ŝajnis al ŝi ankoraŭ ne sufiĉe sovaĝa kaj ventega [7]; la malbona frato kliniĝis super ŝin kaj ridis malice, kiel nur diablo povas ridi [8]; ŝi ridis mallaŭte kaj gaje [9]; la virino ridis laŭte kaj elkore [10]; plej bone ridas, kiu laste ridas PrV.
2.
(ntr)
(figure) Montri agrablan, bonstatan, feliĉan aspekton: ĉiuj okuloj ridis [11]; ridanta pejzaĝo; bone tiu sidas, al kiu la sorto ridas PrV.
3.  
(tr)
(malofte) Priridi: mi ridas lian naivecon [12]; ili ridis lin pro lia peto [13]; ĉu ni ne ridis la punitan sangavidan beston, ripetante ĝiajn plendojn [14]; la knaboj ridis ŝin, ke ŝi sidas supre kiel kokineto [15].

rido

Voĉa, senparola esprimo de subita gajo: eksonis en la ĉambro sonora infana rido [16]; oni ekkonas bovon per la vido kaj malsaĝulon per lia rido PrV ; rido matene ― ploro vespere PrV ; venas rido post minaco, kaj paciĝo post malpaco PrV ; ŝi respondis kun gaja rido BdV ; fariĝis nokto kaj silento, interrompata nur de la nerva rido de l' virinoj [17]; li ordonis, oni ne obeis lin, lian koleron oni respondis per rido [18]; eksplodi per rido Marta Hamlet .

ridaĉi

Malice, triviale, malkonvene ridi: ili tro brue interparolis […] kaj tro laŭte ridaĉis [19]; iu […] ridaĉis responde Metrop.

ridaĉo

Malĝentila, malagrabla rido: sarkasma ridaĉo [20]; vomiga ridaĉo [21]; [li] abrupte turnis la dorson al la delegito kun moka ridaĉo [22].

ridegi

(ntr)
Brue, forte ridi: subite dum du longaj minutoj li ridegis, provante sensukcese halti por klarigi, kial li tiom laŭte ridas [23]; la knabo denove ridas, ridegas senbride [24].

ridego

Tre laŭta rida voĉado: en la salono eksonis laŭta ridego [25]; kiam li komencas ludi sian improvizitan kompozicion, ĉiuj kun ridego diskuras EE ; ĉe la tabloj kun bruego, ektondris laŭte nun ridego FK .

ridema

Facile ridanta, ema al amuzo kaj gajeco: ili ambaŭ havis mienojn de petolantaj infanoj, tiel ili estis gajaj kaj ridemaj IK ; [li] montris sin amikeca kaj ridema [26]; koketa, ridema virin' [27].

*rideti

(ntr)
1.
Senbrue montri sian afablecon kaj favoron per delikata streĉo de la buŝo kaj bonvola esprimo de la okuloj: ŝi […] ridetis kontente [28]; ŝi faris al ili signojn, ridetis kaj volis rakonti, ke ĉio iras bone kaj feliĉe [29]; li ridetis interne (nevideble) [30]; ŝi ridetis en la dormo [31]; ŝi ridetis sub larmoj (ĉe adiaŭo) [32]; ŝi afable ridetis kaj dankis kaj ne povis kaŝi sian emocion [33]; ili denove komencis rideti, sed nun pro embaraso [34].
2.
(figure) Agrable, favore aspekti: la bela naturo ridetas al la vizitanto; ridetis al ni la aŭroro, la mateno; arĝente ridetas la luno; la sorto ridetas al li.

*rideto

Afabla buŝa kaj vizaĝa esprimo de bonvolo: sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton [35]; virina rideto pli kaptas ol reto PrV ; rideto aperis sur ŝia buŝo kaj la sango revenis en ŝiajn vangojn [36]; malgranda knabino kun ruĝaj vangoj, kun rideto ĉirkaŭ la buŝo [37]; rideto ludis ĉirkaŭ ŝia buŝo [38]; bonkora rideto ornamis ŝiajn dikajn lipojn IK ; melankolia rideto sur la lipoj [39]; kun rideto de kompato EE ; la rideto glaciiĝis sur la duone malfermitaj lipoj [40]; la ŝerca rideto malaperis de la buŝo kaj okuloj de la nekonato IK .

ridiga

Kiu kaŭzas ridon, subite gajigas: eksterordinare saĝa spritaĵo kaj tre ridiga [41]; li estas aminda ĉarlatano: li amas trompi, kaj ĝenerale, liaj trompoj estas ne tre gravaj, efektive ridigaj [42]; lia […] slango faris la ŝercojn duoble ridigaj [43].

ridigi  

(tr)
Vole aŭ nevole kaŭzi ies ridon: lia malgaja vizaĝo ridigis lian amikon [44]; la reagoj de Švejk ridigas pro la ŝajna manko de logika ligo inter burokrataj demandoj kaj liaj respondoj [45]; pri la x-sistemo li verdiktas: „tiu Esperanto-karikaturaĵo […] forte ridigas niajn kontraŭulojn kaj decidigas ilin neniam lerni lingvon tiagrade barbaran [46]. VD:amuzi, gajigi

ridinda  

Tiom mokinda, ke ĝi ridigas: de majesta ĝis ridinda estas nur unu paŝo PrV ; sen povo kolero estas ridinda afero PrV ; ridindaĵon faris al mi Dio, ĉiu, kiu aŭdos, ridos pri mi [47]; ridinda, fireligieca spirito […] antaŭmilite ĉiam prezidis en esperantaj manifestacioj [48].

ridindigi

(tr)
Igi ridinda, konduki al situacio kiu kaŭzas mokojn: profitante la sennoman aperigon de l' broŝuro pri homaranismo, li ĝin ridindigis unue VivZam ; ŝi ridindigas la svatiĝantojn [49]; ĉar oni ne simpatias kun liaj politikaj ideoj […], oni deziras ofte eĉ ridindigi lian profesian laboron [50].

ridindiĝi

(ntr)
Iĝi ridinda, malrespektinda: ne ridindiĝu ĉeeste de via hundo, mi petas [51].

alrideti

(tr)
Intence, signife rideti al...: ili alridetis ilin infane [52].

mokridi

(tr)
Moke priridi iun aŭ ion: kaj ili mokridis lin [53]; la simieto mokridis [54].

priridi  

(tr)
Ridi pro amuziĝo aŭ pro moko pri...; ridi 3: li ŝajnis mensogulo, kaj la parencoj priridis lin [55]; reĝido Hiacinto […] ne komprenis, ke la homoj laŭdantaj lian nazon priridas lin [56]; anstataŭ debati kaj priridi aliajn pensmanierojn […] oni trovu solvon taŭgan por ĉiuj [57].

satridi

Ridi ĝis la stato en kiu oni ne plu deziras ridi: satridis la loĝantaro, sed poste ili bedaŭris sinjoron paroĥestron [58]; vi satridos, ― flustris la du junuloj, transpasante la ĉambron [59].

subridi

Kaŝe ridi, subpremi sian ridon: Ilu-ittia subridis [60].

trudrideti

Sin devigi al rideto: „perfekte tiel“ trudridetis Ĉan [61].

tradukoj

anglaj

~i: laugh; ~eti: smile.

belorusaj

~i: сьмяяцца; ~egi: рагатаць; ~eti: усьміхацца.

bulgaraj

~i: смея се; ~o: смях.

ĉeĥaj

~i: smát se; ~o: smích; ~egi: chechtat se, velmi se smát; ~ego: chechtot; ~eti: usmívat se; ~eto: úsměv; ~iga: budící smích, úsměvný; ~igi: rozesmát (někoho); ~inda: směšný; ~indigi: dělat si šašky (z někoho), zesměšnit; mok~i: posmívat se; sub~i: potají se smát, smát se v duchu.

ĉinaj

~i: ; ~eti: 微笑.

francaj

~i 3.: moquer (tr.); ~i: rire (verbe); ~o: rire (subst.); ~aĉi: ricaner; ~aĉo: ricanement; ~egi: rire à gorge déployée, rire aux éclats; ~ego: hilarité, rigolade; ~ema: rieur (adj.); ~eti: sourire (verbe); ~eto: sourire (subst.); ~iga: amusant (qui fait rire); ~igi: faire rire; ~inda: ridicule (adj.), risible; ~indigi: ridiculiser; ~indiĝi: se ridiculiser; al~eti: sourire à; mok~i: rire (de quelqu'un); pri~i: rire de; sub~i: pouffer, rire dans sa barbe; trud~eti: sourire de manière forcée. plej bone ~as, kiu laste ~as: rira bien qui rira le dernier.

germanaj

~i 3.: auslachen, verlachen; ~i: lachen; ~o: Lachen; ~eti: lächeln; ~eto: Lächeln; ~inda: lächerlich; al~eti: anlächeln; mok~i: auslachen; pri~i: auslachen, verlachen.

hispanaj

~i: reír; ~o: risa; ~aĉi: reír sarcásticamente, reír maliciosamente, carcajearse; ~aĉo: risa sarcástica; ~egi: reír a carcajadas; ~ego: carcajada; ~eti: sonreír; ~eto: sonrisa; ~igi: hacer reír; ~inda: irrisorio, risible, ridículo; ~indigi: ridiculizar; ~indiĝi: ponerse en ridículo; mok~i: reírse de; sat~i: hartarse de reír, partirse de risa; sub~i: reír por lo bajo, reprimir la risa. plej bone ~as, kiu laste ~as: el que ríe el último ríe mejor; eksplodi per ~o: troncharse de risa.

hungaraj

~i: nevet; ~o: nevetés; ~aĉi: röhög; ~aĉo: röhögés; ~egi: kacag; ~ego: kacagás; ~eti: mosolyog; ~eto: mosoly; ~iga: nevettető, mulatságos, nevetséges; ~igi: (meg)nevettet; ~inda: nevetséges, komikus; mok~i: kinevet; sub~i: kuncog, somolyog. plej bone ~as, kiu laste ~as: az nevet, aki utoljára nevet; bone tiu sidas, al kiu la sorto ~as: könnyű annak, akire a szerencse mosolyog; eksplodi per ~o: nevetésbe tör ki.

indoneziaj

~i: [tawa]tertawa; ~o: tawa; ~eti: [senyum]tersenyum; ~eto: senyum.

katalunaj

~i: riure; ~o: riure, rialla; ~aĉi: riure sarcàsticament; ~aĉo: riure sarcàstic; ~egi: petar-se de riure, cargolar-se de riure; ~ego: riallada; ~eti: somriure; ~eto: somrís; ~iga: risible, divertit; ~igi: fer riure, causar risa; ~inda: irrisori, ridícul; mok~i: riure's, burlar-se; sat~i: enfitar-se de riure; sub~i: riure sorneguerament, riure per sota el nas. plej bone ~as, kiu laste ~as: riu bé qui riu darrer, qui riu primer plora darrer.

nederlandaj

~i: lachen; ~o: lach; ~aĉi: grijnzen; ~aĉo: grijnslach; ~egi: schaterlachen; ~ego: schaterlach; ~eti: glimlachen; ~eto: glimlach; ~iga: lachwekkend; ~igi: doen lachen; ~inda: belachelijk; mok~i: uitlachen; sat~i: zich slap lachen; sub~i: in zijn vuistje lachen.

portugalaj

~i: rir; ~eti: sorrir, dar um ar de riso.

rumanaj

~o: râs; ~eto: zâmbet.

rusaj

~i: смеяться; ~o: смех; ~aĉi: ржать, гоготать, зубоскалить, ухмыляться; ~aĉo: ржание, ухмылка; ~egi: хохотать; ~ego: хохот; ~eti: улыбаться; ~eto: улыбка; ~iga: смешной; ~igi: заставлять смеяться, вызывать смех; ~inda: смешной; mok~i: высмеивать; sat~i: насмеяться, обхохотаться; sub~i: посмеиваться, усмехаться.

slovakaj

~i: smiať sa; ~o: smiech; ~egi: rehliť sa, rehotať sa; ~ego: rehot; ~eti: usmievať sa; ~eto: úsmev; ~iga: úsmevný; ~igi: rozosmiať (niekoho); ~inda: smiešny; ~indigi: zosmiešniť; mok~i: posmievať sa; sub~i: potajomky sa smiať.

svedaj

~i: skratta; ~egi: gapskratta; ~eti: le.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 29
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 29
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 30:10
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 2:19
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo
9. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Infana Imperiestrino
10. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Sinjorino Ajuolo
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo
12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 29
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Antaŭparolo de la tradukinto
15. B. Němcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, [sen dato]
16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, la forgesita pipo
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VI
19. Monato, Dmitrij Cibulevskij: Busvojaĝo
20. Endre Tóth: Lappar, la Antikristo
21. Merdulo absoluta
22. Luis Jorge Santos Morales: La Verda Puno
23. Monato, G. O. Òshó-Davies: Poŝtelefono
24. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, la brulanta urbo
25. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj
26. Monato, Stefan Maul: Returniĝo
27. A. Le Pera, trad. -: Pro nur unu kapo, kantaro.ikso.net, 2013
28. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, nur unu vorton!
29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo
35. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 38
36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj
38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, „Bela“
39. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
40. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!
42. Monato, Boris Kolker: Ĝuiga enhavo, neĝuiga traduko
43. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, La trimova ŝakproblemo
44. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, nur unu vorton!
45. Monato, Stefan MacGill: Ruzo en rifuzo
46. Monato, Carlo Minnaja: Interlingvo: komparo inter du solvoj
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 21:6
48. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, ... Vivantigi Esperanton
49. E. de Zilah: La Princo ĉe la Hunoj, 2011
50. Monato, Petro De Smet': Belaj figoj post Pasko
51. D. von Liliencron, trad. C. Brosch: Al mortintino, [vidita en 2015]
52. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
53. La Nova Testamento, S. Mateo 9:24
54. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Urbo de Imperiestroj
55. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo kovru vin, la orazeno kaj bastono el sako
56. J.-M. Leprince de Beaumont, trad. D. J. Harlow: Reĝido Hiacinto kaj la kara Reĝidineto, [2007]
57. Monato, Roberto Pigro: Kiom da homoj, tiom da gustoj
58. J. Mahen, trad. Esperantista Rondeto: La koboldo Ondra, 1921
59. J. K. Jerome, trad. G. Badash: Tri viroj en boato, 1934
60. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 11a, pluaj insidoj
61. E. de Zilah: La Princo ĉe la Hunoj, 2011

~indiĝi: Mankas dua fontindiko.
al~eti: Mankas dua fontindiko.
sub~i: Mankas dua fontindiko.
trud~eti: Mankas dua fontindiko.


ℛevo | datumprotekto | rid.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.41 2018/04/21 15:10:14