*ŝerc/i UV
*ŝerci
                     (ntr)
                  - Diri aŭ fari ion neserioze, humure, celante amuzi kaj ridigi: ŝercu nur, vi pentos iam vian konduton! [1]; malsaĝuloj ŝercas pri siaj kulpoj [2]; mi supozas, ke vi ne diris tion serioze, mi scias, ke vi amas ŝerci Marta ; li flue parolis ruslingve, ĉiam ŝercis kaj multe ridis [3].
 
1.
                           
                           Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, La porcio da glaciaĵo
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:9
3. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova ŝakproblemo
                  2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:9
3. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova ŝakproblemo
- angle:
 - joke
 - beloruse:
 - шуткаваць, жартаваць
 - bulgare:
 - шегувам се
 - ĉine:
 - 开玩笑 [kāiwánxiào], 開玩笑 [kāiwánxiào], 諢 [hùn], 诨 [hùn], 說著玩 [shuōzhewán], 说着玩 [shuōzhewán], 逗哈哈 [dòuhāhā]
 - france:
 - plaisanter
 - germane:
 - scherzen
 - hebree:
 - להתבדח, להתלוצץ \לצץ\
 - hispane:
 - bromear
 - hungare:
 - tréfál
 - indonezie:
 - bercanda, dagel, mendagel, bergurau, berhumor, berkelakar, melawak, berlelucon, melucu, berolok-olok, berseloroh, bersenda gurau
 - itale:
 - scherzare
 - japane:
 - 冗談を言う [じょうだんをいう], おどける, からかう
 - katalune:
 - fer broma, bromejar
 - nederlande:
 - grappig zijn, schertsen
 - pole:
 - żartować
 - portugale:
 - gracejar, brincar, caçoar
 - ruse:
 - шутить
 - svede:
 - skämta
 - ukraine:
 - жартувати, сміятися, насміхатися
 
ŝerce
- Intence ridigante: ŝerce dirite, cele pensite PrV ; hodiaŭ estas naskiĝtago de papĉjo! ŝi diris ŝerce, tial la malgranda kampa birdo volas gratuli [4]; Ferenc Szilágyi debutis kiel novelisto per […] ŝerce modernigitaj fabeloj en „Trans la fabeloceano“.
 
4.
                           
                           H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
                  - beloruse:
 - нарокам, шуткуючы, жартуючы
 - bulgare:
 - шеговито
 - ĉine:
 - 嘻嘻哈哈 [xīxihāhā], 有說有笑 [yǒushuōyǒuxiào], 有说有笑 [yǒushuōyǒuxiào]
 - france:
 - plaisamment, par plaisanterie
 - germane:
 - scherzhaft, scherzend
 - hispane:
 - de broma, de risa
 - indonezie:
 - dengan bercanda, dengan bergurau, dengan berkelakar, dengan berlelucon, dengan bersenda gurau
 - itale:
 - scherzosamente, per scherzo
 - japane:
 - 冗談に [じょうだんに], ふざけて, からかって
 - katalune:
 - de broma, per riure
 - pole:
 - żartem, dowcipnie, śmiesznie
 - ruse:
 - в шутку
 - ukraine:
 - жартома
 
ŝerco
- Intenca malserioza diro aŭ faro: la kato, kiu ne amis ŝercojn, saltis sur lian vizaĝon, kraĉis kaj gratis [5]; la morto ŝercon ne komprenas: oni ĝin vokas, ĝi venas (vivon ne risku senbezone) PrV ; ne ekzistas en komerco amikeco nek ŝerco PrV ; karnavalaj ŝercoj [6]; miksinte ŝercon kun seriozaĵo [7]; maldecaj ŝercoj [8]; ridado kaj aplaŭdoj salutis lian ŝercon [9].
 
5.
                           
                           Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la bremenaj
                           muzikistoj
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro 14a
9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, ĉapitro 3a
                  6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro 14a
9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, ĉapitro 3a
- beloruse:
 - жарт
 - bulgare:
 - шега
 - ĉine:
 - 戏言 [xìyán], 戲言 [xìyán], 玩笑 [wánxiào], 笑話 [xiàohuà], 笑话 [xiàohuà]
 - france:
 - plaisanterie
 - germane:
 - Scherz, Witz
 - hispane:
 - broma
 - indonezie:
 - canda, candaan, dagelan, gurau, gurauan, pergurauan, humor, kelakar, lelucon, kelucuan, olok, olok-olok, seloroh, selorohan, senda gurau
 - itale:
 - scherzo, battura (di spirito), burla
 - japane:
 - 冗談 [じょうだん], おどけ
 - katalune:
 - broma, facècia
 - pole:
 - kawał, igraszka, żart, dowcip
 - ruse:
 - шутка
 - tibete:
 - བསྟན་ཤིག་སློང་
 
ŝercema
- Kiu volonte ridigas, kiu ne longe restas tute serioza: ŝi rimarkis sur lia vizaĝo amikan kaj iom ŝerceman rideton IK ; ĉirkaŭ la buŝo […] ludis svarmo da ridetoj, jen plaĉivolaj, jen petolaj, jen ŝercemaj Marta ; li estis ŝercemulo, li estis aranĝisto de komedioj, maskobaloj kaj ĉiaj elpenseblaj amuziĝoj [10]; dank' al ŝercemul', / super pord' de l' enirejo / oni legis sur tabul' / la konkludon: Neĉesejo [11].
 
10.
                           
                           H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Dekdu per la poŝto
11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
                  11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
- beloruse:
 - жартаўлівы
 - france:
 - blagueur (adj.), plaisantin (adj.)
 - germane:
 - lustig (gern schertzend)
 - hispane:
 - bromista
 - indonezie:
 - kocak, lawak, lucu
 - itale:
 - scherzoso
 - japane:
 - 冗談好きの [じょうだんすきの], ひょうきんな
 - katalune:
 - plaga, bromista
 - pole:
 - dowcipny, żartobliwy, figlarny, jowialny
 - ruse:
 - шутливый (о человеке), склонный к шуткам
 - ukraine:
 - жартівливий
 
duonŝerce
- Kun frivola tono kaŝanta seriozan intencon: li venis al mi kaj diris, duonŝerce duonserioze „ŝi cedis nun“ [12]; en la hodiaŭa germana lingvo estas uzataj tiel multaj anglaj vortoj kaj anglismoj, ke oni nur duonŝerce parolas pri la „germangla” [13].
 
12.
                           
                           Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, ĉe Lev Tolstoj en Jasnaja
                           Poljana
13. Monato, Jomo Ipfelkofer: Lingva konfuzo kaj Konfuceo
                  13. Monato, Jomo Ipfelkofer: Lingva konfuzo kaj Konfuceo
- beloruse:
 - паўжартам
 - ĉine:
 - 半开玩笑地 [bànkāiwánxiàode], 半開玩笑地 [bànkāiwánxiàode]
 - france:
 - plaisantant à demi
 - germane:
 - halb scherzend
 - hispane:
 - medio en broma
 - indonezie:
 - setengah bercanda
 - itale:
 - semiserio (agg. in ita, avv. in Esp.)
 - katalune:
 - mig de broma
 - pole:
 - pół żartem
 - ruse:
 - полушутя
 
fiŝerco
- Triviala aŭ iel ŝoka malseriozaĵo: poeto de vortludoj, fiŝercoj, komentoj pri homaj absurdaĵoj [14].
 
14.
                           
                           Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, Esperanta poezio: mirakla
                           rikolto
                  - beloruse:
 - дрэнны жарт
 - ĉine:
 - 恶作剧 [èzuòjù], 惡作劇 [èzuòjù]
 - france:
 - mauvaise plaisanterie
 - germane:
 - schlechter Scherz, böser Scherz
 - hispane:
 - broma de mal gusto
 - indonezie:
 - lelucon buruk, lelucon jahat, lelucon gelap
 - itale:
 - grossolanità
 - katalune:
 - broma de mal gust
 - pole:
 - brzydki żart, głupi dowcip
 - ruse:
 - плохая шутка
 
forŝerci
                     (tr)
                  - Bagateligi, forgesigi (ekzemple embarasan temon) per ŝerco: nun vi volas forŝerci la demandon [15].
 
15.
                           
                           J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
                  - beloruse:
 - аджартавацца, адкпіцца
 - france:
 - tourner en plaisanterie
 - germane:
 - weglachen, wegscherzen
 - indonezie:
 - menjadi candaan, menjadi lelucon
 - pole:
 - wyśmiać, obrócić w żart
 
senŝerce
16.
                           
                           N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 15a
17. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Unua libro, ĉapitro 14a
                  17. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Unua libro, ĉapitro 14a
- beloruse:
 - бяз жартаў, сур’ёзна
 - ĉine:
 - 正經地 [zhèngjīngde], 正经地 [zhèngjīngde], 郑重地 [zhèngzhòngde], 鄭重地 [zhèngzhòngde]
 - france:
 - plaisanterie mise à part, le plus sérieusement du monde
 - germane:
 - im Ernst
 - hispane:
 - en serio, sin bromas
 - indonezie:
 - dengan serius
 - itale:
 - seriamente, senza scherzare
 - japane:
 - 冗談抜きで [じょうだんぬきで], きまじめに
 - katalune:
 - bromes a part
 - pole:
 - serio, bez żartów, bez poczucia humoru
 - ruse:
 - без шуток, не шутя, нешуточно
 - ukraine:
 - без жартів, серйозно
 
aprila ŝerco
- En kelkaj landoj ŝerco, ofte mistifiko, direktita al konatoj aŭ nekonatoj, kiun oni tradicie faras en la unua tago de la monato aprilo: tiamaniere efikis al ni la iom malbongusta aprila ŝerco de Lori [18].
 
18.
                           
                           B. von Suttner, trad. A. Caumont kaj F. Luin: For la batalilojn!, 1914, 2001
                  - beloruse:
 - першакрасавіцкі жарт
 - ĉine:
 - 愚人節 [yúrénjié], 愚人节 [yúrénjié]
 - france:
 - poisson d'avril
 - indonezie:
 - April Mop
 - pole:
 - prima aprilis