tradukoj: be bg ca de en es fr he hu it nl pt ru sv

*ŝerc/i

*ŝerci  

(ntr)
Diri aŭ fari ion neserioze, humure, celante amuzi kaj ridigi: ŝercu nur, vi pentos iam vian konduton! [1]; malsaĝuloj ŝercas pri siaj kulpoj [2]; mi supozas, ke vi ne diris tion serioze, mi scias, ke vi amas ŝerci Marta ; li flue parolis ruslingve, ĉiam ŝercis kaj multe ridis [3].

ŝerce

Intence ridigante: ŝerce dirite, cele pensite PrV; hodiaŭ estas naskiĝtago de papĉjo! ŝi diris ŝerce, tial la malgranda kampa birdo volas gratuli [4]; Ferenc Szilágyi debutis kiel novelisto per […] ŝerce modernigitaj fabeloj en „Trans la fabeloceano“.

ŝerco  

Intenca malserioza diro aŭ faro: la kato, kiu ne amis ŝercojn, saltis sur lian vizaĝon, kraĉis kaj gratis [5]; la morto ŝercon ne komprenas: oni ĝin vokas, ĝi venas (vivon ne risku senbezone) PrV ; ne ekzistas en komerco amikeco nek ŝerco PrV ; karnavalaj ŝercoj [6]; miksinte ŝercon kun seriozaĵo [7]; maldecaj ŝercoj [8]; ridado kaj aplaŭdoj salutis lian ŝercon [9].

ŝercema

Kiu volonte ridigas, kiu ne longe restas tute serioza: ŝi rimarkis sur lia vizaĝo amikan kaj iom ŝerceman rideton IK ; ĉirkaŭ la buŝo […] ludis svarmo da ridetoj, jen plaĉivolaj, jen petolaj, jen ŝercemaj Marta ; li estis ŝercemulo, li estis aranĝisto de komedioj, maskobaloj kaj ĉiaj elpenseblaj amuziĝoj [10]; dank' al ŝercemul', / super pord' de l' enirejo / oni legis sur tabul' / la konkludon: Neĉesejo [11].

duonŝerce

Kun frivola tono kaŝanta seriozan intencon: li venis al mi kaj diris, duonŝerce duonserioze „ŝi cedis nun“ [12]; en la hodiaŭa germana lingvo estas uzataj tiel multaj anglaj vortoj kaj anglismoj, ke oni nur duonŝerce parolas pri la „germangla” [13].

fiŝerco

Triviala aŭ iel ŝoka malseriozaĵo: poeto de vortludoj, fiŝercoj, komentoj pri homaj absurdaĵoj [14].

forŝerci  

(tr)
Bagateligi, forgesigi (ekzemple embarasan temon) per ŝerco: nun vi volas forŝerci la demandon [15].

senŝerce

Tute serioze: senŝerce... mi povas freneziĝi de amo [16]; tute senŝerce dirite [17].

tradukoj

anglaj

~i: joke.

belorusaj

~i: шуткаваць, жартаваць; ~e: нарокам, шуткуючы, жартуючы; ~o: жарт; ~ema: жартаўлівы; duon~e: паўжартам; fi~o: дрэнны жарт.

bulgaraj

~i: шегувам се; ~e: шеговито; ~o: шега.

francaj

~i: plaisanter; ~e: plaisamment, par plaisanterie; ~o: plaisanterie; ~ema: blagueur (adj.), plaisantin (adj.); duon~e: plaisantant à demi; fi~o: mauvaise plaisanterie; for~i: tourner en plaisanterie; sen~e: plaisanterie mise à part, le plus sérieusement du monde.

germanaj

~i: scherzen; ~e: scherzhaft, scherzend; ~o: Scherz, Witz; ~ema : lustig (gern schertzend); duon~e: halb scherzend; fi~o: schlechter Scherz, böser Scherz; for~i : weglachen, wegscherzen; sen~e : im Ernst.

hebreaj

~i: להתבדח, להתלוצץ \לצץ\.

hispanaj

~i: bromear; ~e: de broma, de risa; ~o: broma; ~ema: bromista; duon~e: medio en broma; fi~o: broma de mal gusto; sen~e: en serio, sin bromas.

hungaraj

~i: tréfál.

italaj

~i: scherzare; ~e: scherzosamente, per scherzo; ~o: scherzo, battura (di spirito), burla; ~ema: scherzoso; duon~e: semiserio (agg. in ita, avv. in Esp.); fi~o: grossolanità; sen~e: seriamente, senza scherzare.

katalunaj

~i: fer broma, bromejar; ~e: de broma, per riure; ~o: broma, facècia; ~ema: plaga, bromista; duon~e: mig de broma; fi~o: broma de mal gust; sen~e: bromes a part.

nederlandaj

~i: grappig zijn, schertsen.

portugalaj

~i: gracejar, brincar, caçoar.

rusaj

~i: шутить; ~e: в шутку; ~o: шутка; ~ema: шутливый (о человеке), склонный к шуткам; duon~e: полушутя; fi~o: плохая шутка ; sen~e: без шуток, не шутя, нешуточно.

svedaj

~i: skämta.

fontoj

1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, La porcio da glaciaĵo
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:9
3. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova ŝakproblemo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la bremenaj muzikistoj
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV
9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, ĉapitro 3a
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Dekdu per la poŝto
11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
12. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, ĉe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana
13. Monato, Jomo Ipfelkofer: Lingva konfuzo kaj Konfuceo
14. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, esperanta poezio: mirakla rikolto
15. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
16. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 15a
17. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, ĉapitro 14a

fi~o: Mankas dua fontindiko.
for~i: Mankas dua fontindiko.


ℛevo | datumprotekto | sxerc.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.29 2018/07/23 18:10:13