tradukoj: be ca cs de en es fr hu id nl oc pl pt ru sk uk

*brul/i PV

*bruliTEZ Vikipedio

(ntr)
1.
Konsumiĝi per fajro: la ligno, la kandelo brulas; fajro bruletas sub la cindro; (figure) la afero ne brulas (ne urĝas) PrV.
2.
Esti varmega kiel fajro: via mano brulas de febro; brule varmega fero [1].
3.TEZ
(figure) Esti en forta eksciteco: bruli de scivolo; mi brulas de amo [2]; la virineto de maro brulis de deziro vidi ŝian belecon [3]; ĉashundoj, kiuj brulis de deziro kuri al la ĉaso [4]; mi brulas de senpacienco [5]. VD:ardi, flagri, flami.

brulo Vikipedio

Stato de brulantaĵo: kia granda brulo [6]! ne ekzistas fumo sen brulo Prv ; li [...] rimarkas brulon komenciĝantan en la kvartalo [7]; ĝi anoncadis [...] alarmon pri brulo [8]; mi lasus mian korpon por forbrulo [9]; savita el brulo [10]; la fraŭlinoj [...] rapide estingis la brulon [11]; la gardisto fajfis, ― estis brulo, la tuta strato estis hele lumita [12].

brula

1.
Brulanta: brula kiel lafo [13]; la brula suno [14].
2.TEZ
Bruligebla: ligno estas bona brula materialo [15].

brulegoTEZ Vikipedio

Granda brulo, kaŭzanta difektojn kaj perdojn: ve, la granda urbo, en unu horo pereis [...] kaj ĉiuj [...] staris malproksime kaj kriis, vidante la fumon de ŝia brulego [16]. SIN:incendio

brulemaTEZ

Facile brulanta: bedaŭrinde la planko estis kovrita per brulema plasto; [li] ekzamenis la estiĝintan gason kaj realigis la eksperimenton nomatan nuntempe teston de oksihidrogeno, kiu bruligis la gason, li tial nomis ĝin brulema aero [17].
VD:bruliĝema

bruligi

(tr)
1.TEZ
Konsumigi per fajro: bruligi lignon, paperon, herezulon, domon; post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo [18]. VD:cindrigi
2.TEZ
Brulvundi: ne estingu la fajron, kiu vin ne bruligasPrV.

bruligaĵoTEZ Vikipedio

Substanco, uzata hejme aŭ industrie por produkti varmon aŭ peli motoron per bruligo: torfo estas spongeca substanco, samnatura kiel karbo, estiĝanta en marĉoj pro malkomponiĝo de vegetaĵoj, loke uzata kiel bruligaĵo [19]; generatoro nutrata per bruligaĵo [20]; depende de la kvanto de bruligaĵo necesa por ĝustigi ĉiun orbiton, la ĉefa misio de la sondilo ĉesos en 2008, post 74 orbitoj ĉirkaŭ Saturno [21]. SUB:brulgaso, karbo, nafto, petrolo, uranio

bruligeblaTEZ

Povanta bruli: la tri sinjoroj en la ĉirkaŭaĵo serĉis bruligeblajn branĉetojn [22].

bruliĝemaTEZ

Facile ekbrulanta: metano estas bruliĝema; kiam vegetaĵo ne plu povas ĉerpi akvon el la grundo [...] ĝi sekiĝas kaj iĝas pli bruliĝema [23].

bruliloTEZ

TEK Parto de lumigilo aŭ varmigilo, el kiu eliĝas la flamo: malgranda gasbrulilo, uzata por varmigi en laboratorio [24].

*brulumoTEZ

MED Inflamo: personoj, kiuj rigardis la eklipson sen speciala protekto ..., estas enhospitaligitaj kun pli malpli gravaj retinbrulumoj [25]; La infano havas brulumon de la spira kanalo, tiel nomatan bronkiton Marta.

albruli

(ntr)
KUI Brulgluiĝi: la terpomoj albrulis en la kaserolo.

ĉirkaŭbruli

(ntr)
Bruli ĉe la ĉirkaŭo: miaj ostoj ĉirkaŭbrulis kiel en forno [26]; [ŝi] komencis kolekti kaj glatigi la ĉirkaŭbrulintajn foliojn [27].

ekbruligiTEZ

Ekflamigi ion: ekbruligi fajron, kandelon; mi ekbruligis fajron, kaj tuj estos al vi pli varme kaj pli lume Marta ; la pastroj ekbruligis la torĉojn [28]; oni ekbruligis la lumojn (vd eklumigi) [29]; oni ekbruligis la kristnaskan arbon (la kandelojn sur ĝi) [30].

bruldifektiTEZ

(tr)
Difekti per fajro aŭ varmego: bruldifekto; [donu] bruldifekton pro bruldifekto, vundon pro vundo, kontuzon pro kontuzo [31]; la blovilo bruldifektiĝis [32].

brulimuna, brulrezistaTEZ

Ne brulema, kapabla rezisti al brulo.

tradukoj

anglaj

~i: burn; ~o: combustion; ~a 1.: burning; ~a 2.: combustible; ~ego: inferno; ~ema: combustible, volatile; ~igi: burn; ~igaĵo: fuel; ~igebla: combustible; ~iĝema: inflammable; ~ilo: burner; ~umo: inflammation; ek~igi: ignite, light up, spark, strike; ~difekti: burn; ~imuna, : fire-proof, incombustible.

belorusaj

~i: гарэць, згараць, палаць, палымнець; ~o: гарэньне; ~a 1.: палаючы; ~a 2.: гаручы; ~ego: пажар; ~ema: лёгкаўзгаральны; ~igi: паліць, спаліць, абпальваць, абпаліць, апякаць, апячы; ~igaĵo: паліва; ~igebla: гаручы; ~ilo: гарэлка (прылада); ~umo: запаленьне; al~i: прыгарэць; ĉirkaŭ~i: абгарэць; ek~igi: запальваць, запаліць; ~difekti: абпальваць, абпаліць, апякаць, апячы.

ĉeĥaj

~i: hořet, hořet, pálit, svítit (slunce); ~o: hoření, oheň; ~a: ožehavý, palčivý; ~ego: požár; ~igi: podpálit, spalovat, spálit (něco), upálit, zapalovat, zapálit, zažehovat; ~igebla: vznětlivý, zápalný; ~ilo: hořák, laboratorní kahan; ~umo: vzplanutí, zápal; ek~igi: zapálit; ~difekti: popálit, poškodit ohněm, připálit; ~imuna, : odolný proti ohni, ohnivzdorný.

francaj

~i: bruler ; ~o: combustion; ~a 1.: brulant; ~a 2.: combustible ; ~ego: incendie; ~ema: inflammable; ~igi: bruler ; ~igaĵo: combustible ; ~igebla: combustible ; ~iĝema: inflammable; ~ilo: bruleur; ~umo: inflammation; al~i: attacher (cuisine); ĉirkaŭ~i: bruler; ek~igi: allumer , mettre le feu (à); ~difekti: blesser (par brulure), bruler (tr.), se bruler; ~difekti: bruler (abimer par le feu); ~imuna, : incombustible. la afero ne ~as: il n'y a pas le feu; ~difekto: brulure.

germanaj

~i: brennen; ~o: Brand; ~a 1.: brennend; ~a 2.: Brenn-, brennbar; ~ego: Feuersbrunst, Großbrand; ~ema: entzündlich; ~igi: verbrennen; ~igaĵo: Brennstoff, Brennmaterial, Treibstoff; ~igebla: brennbar; ~ilo: Brenner; ~umo: Entzündung; ek~igi: anzünden, entzünden, entflammen, entfachen; ~difekti: verbrennen.

hispanaj

~i: quemar; ~o: quema, combustión; ~a 1.: abrasador; ~a 2.: combustible ; ~ego: incendio; ~ema: inflamable; ~igi: quemar , incendiar; ~igaĵo: combustible ; ~igebla: combustible ; ~iĝema: inflamable; ~ilo: quemador; ~umo: inflamación, combustión; al~i: cocinarse; ĉirkaŭ~i: quemar.

hungaraj

~i: ég; ~o: égés, tűz; ~a 1.: égő; ~a 2.: éghető; ~ego: tűz, tűzvész; ~ema: gyúlékony; ~igi 1.: éget, eléget; ~igi 2.: megéget; ~igaĵo: tüzelő, tüzelőanyag; ~igebla: éghető; ~ilo: égő; ~umo: gyulladás; al~i: odaég, odakozmál; ek~igi: meggyújt; ~difekti: megéget.

indoneziaj

~i: [bakar] terbakar; ~o: [bakar] pembakaran; ~igi: [bakar] membakar; ~igaĵo: bahan bakar; ~umo: inflamasi.

katalunaj

ek~igi: encendre.

nederlandaj

~i 1.: branden; ~i 2.: gloeien; ~i 3.: branden; ~o: brand; ~a 2.: brandbaar; ~ego: brand; ~ema: ontvlambaar; ~igi: verbranden; ~igaĵo: brandstof; ~igebla: brandbaar; ~ilo: brander; ~umo: ontsteking; al~i: aanbranden; ek~igi: aansteken; ~difekti: verbranden.

okcitanaj

ek~igi: alucar.

polaj

~i 1.: palić się, płonąć, spalać się, gorzeć; ~i 2.: palić się, płonąć, prażyć, gorzeć; ~i 3.: palić się, płonąć, spalać się, gorzeć; ~o: spalanie; ~a 1.: palący, płonący, spalający się, prażący, gorejący; ~a 2.: palny; ~ego: pożar; ~ema: łatwopalny; ~igi 1.: palić, płonąć, spalać, gorzeć, zapalać; ~igi: palić, spalać, parzyć; ~igaĵo: opał, paliwo; ~igebla: palny; ~iĝema: łatwopalny; ~ilo: palnik; ~umo: zapalenie; al~i: przypalić się, przywrzeć (do naczynia), spalić się; ek~igi: zapalić, rozpalić, zapłonąć, zagorzeć, zająć się ogniem; ~difekti: oparzyć się, sparzyć się, przypiec się, spalić się (podczas opalania), ogorzeć; ~imuna, : trudnopalny, niepalny.

portugalaj

~i 1.: queimar, arder, comburir, esbrasear, incendiar-se; ~i 2.: queimar, arder, escaldar; ~i 3.: arder, inflamar-se, incendiar-se; ~o: tição, brasa; ~a 1.: ardente, candente, incandescente; ~a 2.: combustível; ~ego: incêndio; ~ema: inflamável; ~igi: queimar, atear (fogo), acender (o fogo), incendiar, pôr fogo, tacar (fogo); ~igaĵo: combustível; ~igebla: combustível; ~ilo: pavio; ~umo: inflamação; ek~igi: atear (fogo), acender (o fogo), tacar (fogo); ~difekti: queimar.

rusaj

~i: гореть, сгорать, пылать, полыхать; ~o: горение; ~a 1.: горящий; ~a 2.: горючий; ~ego: пожар; ~ema: горючий; ~igi: жечь, обжигать; ~igaĵo: топливо; ~igebla: горючий; ~iĝema: огнеопасный, легковоспламеняющийся; ~ilo: горелка; ~umo: воспаление; al~i: пригореть (к чему-л., напр., к кастрюле); ek~igi: зажигать, зажечь; ~difekti: обжигать, обжечь; ~imuna, : несгораемый, огнеупорный.

slovakaj

~i: horieť; ~o: horenie; ~a 1.: horiaci; ~a 2.: horľavý; ~a: vznetlivý, zápalný; ~ego: požiar; ~ema: horľavý; ~ema: vznetlivý, zápalný; ~igi: páliť, popáliť, spáliť, upáliť; ~igebla: horľavý, zápalný; ~ilo: horák; ~umo: vzplanutie, zápal; al~i: prihorieť, pripáliť sa; ek~igi: pripáliť, zapáliť; ~difekti: poškodiť ohňom; ~imuna, : ohňovzdorný.

ukrajnaj

~ego: пожежа.

fontoj

1. La Nova Testamento, I. Timoteo 4:2
2. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro IX
5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preĝeja sonorilo
9. La Nova Testamento, I. Korintanoj 13:3
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 4:11
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Koboldo ĉe la butikisto
13. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Nigra Tago
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro
15. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
16. La Nova Testamento, Apokalipso 18:16-18
17. Vikipedio, Hidrogeno
18. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39
19. Vikipedio, Torfo
20. Vikipedio, Generatoro
21. Vikipedio, Saturno (planedo)
22. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Aĥarajoj
23. Vikipedio, Arbara incendio
24. Vikipedio, Brulilo de Bunsen
25. P. Levy: Re: Eklipso kaj katastrofo - Transmonden!, soc.culture.esperanto, 1999-08-18
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 102:3
27. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 14
28. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIII
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto
31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:25
32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 6:29

al~i: Mankas dua fontindiko.
al~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~imuna, : Mankas dua fontindiko.
~imuna, : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


administraj notoj

pri ~ilo:
    Kontrastigi rilate al "flamingo".
    [MB]
  

[^Revo] [brul.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.45 2017/02/25 20:10:19 ]