tradukoj: be bg br cs de el en es fr hu id it ku nl pl pt ru sk tp vo

*leg/i PV

*legi

(tr)
1.
Sekvi per okuloj skribitan tekston kaj ĝin diri voĉe aŭ mense: legi leteron, libron, manuskripton, hieroglifojn; infano ne scianta, lernanta legi; ni legas en gazetoj, ke...; de legado sen atento ne riĉiĝas la prudento PrV; (figure) legi per la fingroj (pri blinduloj).
2.TEZ
Trovi sencon de io laŭ ĝia ekstera aspekto.
a)TEZ
(figure) Diveni ies penson laŭ la ŝajno: en lia fizionomio oni legis seriozeconZ; legi la kuraĝon sur ies vizaĝo. VD:deĉifri, konjekti, perfidi.
b)
Trovi en iaj aperaĵoj antaŭsignojn: mi legis el la ostoj, ke ĉio glatos [1].
3.TEZ
KOMP Kopii datumon el malpli alta (periferia) nivelo de la memorhierarkio al pli alta (pli proksimen al la ĉefprocesoro): legi dosierujon el periferia memoro en la ĉefmemoron; legi la valoron de nombrilo en la aritmekilon. SIN:ŝargiANT:skribi
4.
KOMP Igi komputilon prezenti internan datumon en formo facile perceptebla de homo (home legebla): mi ne sukcesis legi vian sondosieron.

lego Vikipedio

1.
Tio kio estas legata: registri la legоjn de la sentiloj.
2.TEZ
Interpreto de teksta fragmento en manuskripto aŭ redakcio: ĉi tie la papiruso liveras pli bonan legon PIV1.

legilo

1.
KOMP Aparato por enigi datumojn en komputilon: strekkoda legilo; legilo de trukartoj; skanilo estas speco de legilo.
2.TEZ
KOMP Rimedo por prezenti al homo komputilajn aŭ elektronikajn informon: novaĵlegilo; TTT-legilo; sonlegilo. SUP:eligilo

antaŭlegiTEZ

(tr)
Voĉlegi, por ke aŭdu ĉeestanto: antaŭlegu ĉi tiun instruon antaŭ la tuta Izrael, antaŭ iliaj oreloj [2]; [la novajn librojn] mi antaŭlegos al vi [3].

tralegiTEZ

(tr)
Legi de la komenco ĝis la fino: ĉiu, antaŭ ol komenci la legadon de la esperanta literaturo, tralegu atente la Fundamentan Krestomation [4]; mi tre dankas ilin kaj tute aparte la plej akrevidan erarĉasiston, s-ron Edmund Grimley Evans, kiu tralegis la tutan tekston [5].

finlegi

(tr)
Legi ĝis la fino, fini la legadon: hieraŭ mi finlegis tiun tedan romanon.

laŭtlegi

(tr)
1.TEZ
Laŭte voĉlegi: kaj li prenis la libron de la interligo kaj laŭtlegis ĝin al la popolo [6].
Rim.: Ĉi tiu uzo estas unika en Biblio, dum „voĉlegi“ estas ofta kaj kutima ĉe Zamenhof. Se oni volas indiki laŭtecon, pli bonstila estus „laŭte voĉlegi“. [Sergio Pokrovskij]
2.TEZ
(evitinde) voĉlegi trejnu vin pri laŭtlegado de numeraloj [7].
Rim.: Tiu uzo estas evitinda, ĉar voĉlegado povas esti laŭta aŭ mallaŭta ‐ laŭteco ne estas trafa karakterizilo. Tial Zamenhof klare preferas la vorton „voĉlegi“. [Sergio Pokrovskij]

provlegi

(tr)
TIP Legi, por kontroli la taŭgecon kaj la kvaliton de la teksto: dudeko da provlegantoj estis atentege kontrolintaj la tekston, kaj ĉiu litero kaj komo en ĝi estis perfekte lokitaj [8].

tutlegiTEZ

Legi plene kaj tute: mi tutlegis la romanon dum unu nokto. SIN:tralegi

voĉlegiTEZ

(tr)
Legi voĉe, elparolante la legatan: ŝi enverŝis la teon, mem prezentis al li tason da ĝi kaj poste prenis libron kaj laŭte voĉlegis [9]; la vortoj elsaltas de sur la paĝoj, tiel ke oni povas ĝoje ne nur legi sed ankaŭ voĉlegi ilin [10]; kaj oni voĉlegis antaŭ ili ĉiujn vortojn de la libro de interligo, kiu estis trovita en la domo de la Eternulo [11].

legopovaTEZ

TIP Kapabla legi: oni ne uzu la vorton „alfabetigado“ en la ĝenerala senco de legopovigo, ĉar multaj popoloj estas legopovaj sen alfabeta skribsistemo kaj ne deziras „alfabetigon“! [12]; ŝi estas kaj saĝa kaj ĉarma, kaj krome iom legopova [13].

legopovi

(ntr)
Esti legopova: mi ne legopovas, mi nur „legas“ bildojn.

legopovo Vikipedio

Kapablo legi: li multe kuraĝigis legopovon [...] [14].

legopovigi

(tr)
Instrui al iu legi (kaj, kutime, ankaŭ skribi): mia patrino legopovigis min.

legopovigo

Ago instrui al iu legi (kaj, kutime, ankaŭ skribi): [...] postulis ke oni mobilizu por legopovigo [...] [15].

nelegopovaTEZ

TIP Kiu ne povas legi, ne konas literojn; analfabeta: la nelegopova popolo ... blinde obeis al lokaj oficistoj kaj bienposedantoj [16].

tradukoj

anglaj

~i: to read, play (a record); ~o: reading; ~ilo: reader; antaŭ~i: pronounce; tra~i: to read through; fin~i: to read to the end; laŭt~i: to read aloud (sufficiently loudly); prov~i: to proofread; tut~i: to read from cover to cover; voĉ~i: to read aloud; ~opova: literate; ~opovi: to be literate; ~opovo: literacy; ~opovigi: to teach literacy; ~opovigo: teaching of literacy; ne~opova: illiterate, analphabet.

belorusaj

~i 4.: прайграваць, узнаўляць; ~i: чытаць; ~o: чытаньне; antaŭ~i: чытаць; tra~i: прачытаць; fin~i: дачытаць; laŭt~i 1.: чытаць гучна; tut~i: прачытаць; voĉ~i: чытаць уголас.

bretonaj

~i: lenn; ~o: lennadenn; ~ilo: lennerez; tra~i: lenn penn-da-benn; voĉ~i: lenn a vouezh uhel.

bulgaraj

~i: чета, прочета.

ĉeĥaj

~i: číst, přečíst; ~o: čtení (činnost); ~ilo: snímač, čtecí zařízení; tra~i: pročíst, přečíst; fin~i: dočíst; tut~i: celé přečíst.

francaj

~i: lire; ~o 1.: lecture; ~o 2.: leçon (philologique); ~ilo: lecteur (appareil); antaŭ~i: lire, prononcer; tra~i: lire d'un bout à l'autre; fin~i: finir de lire; prov~i: relire (pour corriger); tut~i: lire entièrement; voĉ~i: lire à haute voix; ~opova: alphabétisé; ~opovi: savoir lire; ~opovo: alphabétisme; ~opovigi: alphabétiser; ~opovigo: alphabétisation; ne~opova: analphabète, illettré.

germanaj

~i: lesen; ~o 1.: Lesestück; ~o 2.: Leseart; ~ilo 1.: Lesegerät; ~ilo: Sprachausgabe; antaŭ~i: vorlesen; tra~i: durchlesen; fin~i: auslesen, zu Ende lesen; prov~i: redigieren; tut~i: auslesen, ganz durchlesen; voĉ~i: laut lesen, vorlesen.

grekaj

~i: διαβάζω .

hispanaj

~i: leer.

hungaraj

~i: olvas; ~o 1.: olvasmány; ~o 2.: olvasat; ~ilo 1.: olvasókészülék; ~ilo 2.: olvasó; antaŭ~i: felolvas; tra~i: végigolvas; fin~i: elolvas; laŭt~i 1.: hangosan olvas; prov~i: lektorál; tut~i: kiolvas; voĉ~i: felolvas. ~оj: mérési adat; novaĵ~ilo: hírolvasó; TTT-~ilo: böngésző.

indoneziaj

~i: [baca] membaca.

italaj

~i: leggere; ~o: lettura; ~ilo 1.: lettore (strumento); ~ilo 2.: lettore (strumento), interprete (comp.); antaŭ~i: leggere (a voce alta), pronunciare; fin~i: finire di leggere, terminare (un libro); laŭt~i: leggere (a voce alta); tut~i: finire di leggere, terminare (un libro); voĉ~i: leggere (a voce alta); ~opova: capace di leggere e scrivere, alfabetizzato; ~opovi: saper leggere e scrivere, essere alfabetizzato; ~opovo: saper leggere e scrivere, essere alfabetizzato; ~opovigi: alfabetizzare; ~opovigo: alfabetizzazione. novaĵ~ilo: feed reader, aggregatore (di notizie RSS); TTT-~ilo: browser, navigatore (web).

kurdaj

~i: xwendin.

nederlandaj

~i: lezen; ~o 1.: lezen; ~o 2.: leesbaarheid; ~ilo: lezer; tra~i: doorlezen; fin~i: uitlezen; prov~i: proeflezen; tut~i: uitlezen; voĉ~i: hardop lezen. novaĵ~ilo: nieuwslezer; TTT-~ilo: bladeraar.

polaj

~i: czytać; ~o: odczyt; ~ilo: czytnik; antaŭ~i: czytać na głos/publicznie; tra~i: przeczytać, czytać od deski do deski (pot.); fin~i: doczytać, przeczytać; laŭt~i: czytać na głos; tut~i: przeczytać, czytać od deski do deski (pot.); voĉ~i: czytać na głos.

portugalaj

~i 4.: abrir; ~i: ler; voĉ~i: ler em voz alta; ~opova: alfabetizado; ~opovigi: alfabetizar ; ~opovigo: alfabetização.

rusaj

~i 4.: проиграть (звукозапись и т.п.), воспроизвести; ~i: читать; ~o: чтение; ~ilo 1.: устройство чтения; ~ilo 2.: программа чтения, читалка, просмотрщик; tra~i: прочитать; fin~i: дочитать; laŭt~i 1.: читать громко; tut~i: прочесть; voĉ~i: читать вслух; ~opova: грамотный. ~оj: показания (приборов).

slovakaj

~i: čítať; ~o: čítanie (činnosť); ~ilo: snímač, čítacie zariadenie; tra~i: prečítať; fin~i: dočítať; tut~i: celé prečítať.

tokiponaj

~i: lukin.

volapukaj

~i: liladön.

fontoj

1. E. de Zilah: La Princo ĉe la Hunoj, 2011
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 31:11
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro
4. Zamenhof: Antaŭparolo al la unua eldono de la Fundamenta Krestomatio
5. H. Laine: Teknikaj notoj pri prezentado de „Proverbaro Esperanta“
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:7
7. R. Pyhälä: Lernolibroj de Lars Forsman, El IPR 2002:2
8. H. Gorecka, A. Korĵenkov: La Ondo de Esperanto, 2001:2
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
10. P. Gubbins: Ekvivas klasikaĵoMonato
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 34:30
12. E. Grimley Evans: Utilega konsultlibro, Monato, 1995:2, p. 20a
13. Bakin, trad. Vejdo: La Familio, 1999
14. R. Brisebois: John Wesley, Hilelisto, 2003:31
15. M. Smith, trad. R. Dumain: Sociaj Aspektoj de la Esperanto-movado..., 2003
16. L. N. Tolstoj, trad. I. Maĉernis: Kristanismo kaj Patriotismo, 1931

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ilo: Mankas dua fontindiko.
~ilo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
fin~i: Mankas dua fontindiko.
fin~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
tut~i: Mankas dua fontindiko.
tut~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~opovi: Mankas dua fontindiko.
~opovi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~opovigi: Mankas dua fontindiko.
~opovigi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [leg.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.49 2016/02/11 21:10:17 ]