tradukoj: be bg ca cs de en es fr nl pl pt ro ru sk

*freŝ/a PV

*freŝaTEZ

Ne malnova, ĵusa: freŝa modo, tomboZ; freŝdata informo; plej freŝaj novaĵoj de gazeto; krimulo kaptita ĉe l' freŝa faro Z; ĉu vi ricevis freŝaĵojn (freŝajn sciigojn) pri li?
a)
Pro ĵuseco bonkvalita, bonstata, vigla: mi havas pli freŝan panon, ol vi [1]; freŝa viando, ovo, akvo, aero: ĵus mi vidis la sunon, tiel freŝruĝan, tiel belegan, kian mi neniam vidis antaŭe [2].
b)
Nedifektita de malĵuseco, de eluziteco: homo ankoraŭ freŝa malgraŭ longa vojaĝo; ili floras ankoraŭ en la maljuneco, Estas sukplenaj kaj freŝaj [3]; freŝa vesto; ĉiam freŝa estas la memoro pri lia morto; freŝa entuziasmo.

freŝeco

Stato de io freŝa.

refreŝigiTEZ

Fari ion denove freŝa: fliki kaj refreŝigi vestojnB; refreŝigi la kolorojn de pentraĵo, la aeron en la ĉambro, la memoron pri farita promeso; sin refreŝigi (sin meti en bonan, freŝan staton); refreŝiga spirita bano.

refreŝigaĵoZ

KUI Refreŝiga trinkaĵo.

refreŝiĝi

(ntr)
Iĝi denove freŝa, bonstata: Julio ... permesis al li iri al siaj amikoj kaj refreŝiĝi [4].

*malfreŝaTEZ

Tute ne freŝa: tiu ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel ŝtono [5]. VD:arkaika, kaduka, malnova, mucida 1putra, velka

tradukoj

anglaj

~a: fresh.

belorusaj

~a: сьвежы; ~eco: сьвежасьць; re~igi: асьвяжыць; re~igaĵo: асьвяжальны напітак; re~iĝi: асьвяжыцца; mal~a: нясьвежы, чэрствы (пра хлеб). sin re~igi: асьвяжыцца; re~iga: асьвяжальны.

bulgaraj

~a: пресен.

ĉeĥaj

~a: čerstvý.

francaj

~a: frais, récent; ~eco: fraicheur; re~igi: rafraichir; re~igaĵo : rafraichissement; re~iĝi: se rafraichir; mal~a: défraichi, fatigué (pas frais), pas frais, rance, rassis, usé. ĉe l' ~a faro: la main dans le sac; sin re~igi: se rafraichir; re~iga: rafraichissant.

germanaj

~a: aktuell, frisch, neu; ~eco: Frische.

hispanaj

~a: fresco; ~eco: frescura; re~igi: refrescar; re~igaĵo: refresco.

katalunaj

~a: fresc; ~eco: frescor; re~igi: refrescar, renovar; re~igaĵo: refresc; re~iĝi: refrescar-se, revitalitzar-se; mal~a: marcit, ranci, mústic, utilitzat. ĉe l' ~a faro: in fraganti, en flagrant delicte; sin re~igi: refrescar-se; re~iga: refrescant.

nederlandaj

~a: actueel, fris, nieuw, recent, vers; ~eco: frisheid; re~igi: verfrissen; re~igaĵo: frisdrank; re~iĝi: zich verfrissen; mal~a: oudbakken, muf, rans, ranzig, vermoeid. sin re~igi: zich verfrissen; re~iga: verfrissend.

polaj

~a: świeży; ~eco: świeżość; re~igi: odświeżyć; re~igaĵo: napój orzeźwiający; re~iĝi: odświeżyć się; mal~a: nieświeży.

portugalaj

~a: fresco, recente, novo.

rumanaj

~a: proaspăt.

rusaj

~a: свежий; ~eco: свежесть; re~igi: освежить; mal~a: несвежий.

slovakaj

~a: čerstvý.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 10
2. Ĉen Hongjing, trad. Miaohui: Blogaĵoj de Miaohui, 2005-06-07
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 92:14
4. La Nova Testamento, La agoj 27:3
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 33

~a: Mankas verkindiko en fonto.
~eco: Mankas dua fontindiko.
~eco: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
re~igi: Mankas verkindiko en fonto.
re~igaĵo: Mankas verkindiko en fonto.
mal~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [fresx.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.20 2011/12/07 19:10:09 ]