*ŝtip/o
*ŝtipo
- 1.
- Mallonga dika peco da ligno: ŝtipo (kolbo, tenilo) de pafilo; ŝi sidis rigida, kvazaŭ ŝtipo [1]; Vi metis miajn piedojn en ŝtipon, Vi observas ĉiujn miajn vojojn [2]; apud la freŝa herbobedo kuŝis la bastono de la patro, alligita al ŝtipo (bastono metita je unu fino en la teron kian oni uzas por alligi ŝafojn) [3]; jen naĝas peco da ligno, ĝi […] estas ja ŝtipo [4]; ili veturis trans ŝtipojn kaj ŝtonojn ĉiam pli profunden en la arbaron [5]; [ĝi] kaptis per mallertaj manoj la pezan stangon, kiu estis antaŭŝovita antaŭ la pordo, senbrue ĝi eltiris la stangon, singarde ĝi forprenis la ŝtipeton, kiu estis ŝovita sub la anson [6]; la glaseto kun la blukolora ligna piedo ne dronis, la ligna ŝtipo tenis ĝin supre [7]; ŝi sidis rigida, kvazaŭ ŝtipo, kaj ne moviĝis [8]; eĉ ŝtipo estos bela, se vi ĝin ornamos PrV . kano, stipo2, trabo, trunko, vergo
- 2.
- (figure) Malsaĝulo: malsaĝa kiel ŝtipo PrV ; ne timu, kaj via koro ne senkuraĝiĝu pro la du fumantaj brulŝtipoj, pro la furiozo de Recin […] kaj de la filo de Remalja [9]; ŝtipkapulo.
- 3.
- (arkaismo) Stumpo2: la aĝon de la arbo oni difinis per la nombro de la tavoloj sur la ŝtipo [10].
1.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, fiŝkaptisto kaj lia
edzino
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 13:27
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Flikilo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fiŝkaptisto kaj lia edzino
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 7:4
10. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, el la vivo kaj sciencoj
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 13:27
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Flikilo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fiŝkaptisto kaj lia edzino
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 7:4
10. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, el la vivo kaj sciencoj
- angle:
- 1. log, block
- beloruse:
- 1. цурбан, пацурбалак, палена, калода 2. доўбня, дурань
- ĉine:
- 1. 圆形木材 [yuánxíngmùcái], 圓形木材 [yuánxíngmùcái] 2. 檮 [táo] 3. 樹頭 [shùtóu], 树桩 [shùzhuāng], 樹樁 [shùzhuāng], 尾根 [wěigēn], 树墩 [shùdūn], 樹墩 [shùdūn], 树干 [shùgàn], 樹幹 [shùgàn], 残干 [cángān], 殘乾 [cángān]
- france:
- 1. buche
- germane:
- 1. Scheit, Holzscheit, Holzklotz, Pflock, Stock trans ~ojn kaj ŝtonojn: über Stock und Stein. 2. Holzkopf 3. Stumpf, Baumstumpf
- hungare:
- 1. hasáb, tuskó, tőke
- itale:
- 1. pezzo (di legno), ciocco (di legno), ceppo (di legno) 3. moncone, ceppaia
- japane:
- 大きい木塊 [おおきいきかたまり], 丸太 [まるた], 薪 [まき], でくの坊 [でくのぼう], うすのろ
- katalune:
- 1. tronc 3. soca
- nederlande:
- 1. blok, houtblok
- nepale:
- लग
- pole:
- 1. kloc, pniak, kłoda, polano
- ruse:
- 1. полено, чурбан 2. дубина (дурак)
- ukraine:
- поліно, пень, колода
ŝtiparo
- 1.
- Amaso da ŝtipoj por fari lignofajron kaj la lignofajro mem: sekbranĉetojn kaj trunkojn ĵeti en ŝtiparon [11]; ĉe la kripto oni bruligis kelkajn peĉtorĉojn, kiujn oni kunmetis en malgrandan ŝtiparon [12]; mi rigardis de malproksime, dum ŝia patro flamigis la ŝtiparon [13].
- 2.
- Lignofajro por rite cindrigi mortinto(j)n oni malpermesis ekzemple bruligi la vidvinojn sur la ŝtiparo de ilia edzo [14]. kremacio
- 3.
- Lignofajro por ekzekuti (brulmortigi, ŝtiparumi) kondamniton: ne plu konvenas starigi gigantan inkvizician brulŝtiparon […] same kiel oni iam karbonadis herezulojn Monato ; la ekzekutisto ekbruligis la ŝtiparon [15]; post proceso en Ĝenevo, li estis kiel herezulo kondamnita al la morto sur brulŝtiparo [16]; la ĝeneva civito, kiu en la 16a jarcento bruligis Serveton sur la ŝtiparo de maltoleremo [17]. aŭtodafeo
11.
A. Mickiewicz tr. A. Grabowski: Sinjoro Tadeo, 3:811.
12. H. Sienkewicz, tr. Lidia Zamenhof: Quo vadis, Ĉap. 20ª
13. A. Löwenstein: La ŝtona urbo, 1999
14. Le Monde diplomatique en Esperanto
15. Jiří Patera: Johano Hus – ĉu ne plu herezulo?, Monato, 2000/08, p. 19
16. Monato, Gerrit Berveling: Mikaelo Serveto (1511-1553) 500-jara
17. Albisturo Kvinke: Sobraj pensoj de sobrulo, Monato, 2000/03, p. 22
12. H. Sienkewicz, tr. Lidia Zamenhof: Quo vadis, Ĉap. 20ª
13. A. Löwenstein: La ŝtona urbo, 1999
14. Le Monde diplomatique en Esperanto
15. Jiří Patera: Johano Hus – ĉu ne plu herezulo?, Monato, 2000/08, p. 19
16. Monato, Gerrit Berveling: Mikaelo Serveto (1511-1553) 500-jara
17. Albisturo Kvinke: Sobraj pensoj de sobrulo, Monato, 2000/03, p. 22
- angle:
- woodpile, pyre 2. pyre
- beloruse:
- дровы
- ĉine:
- 火刑 [huǒxíng], 木桩 [mùzhuāng], 木樁 [mùzhuāng]
- france:
- bûcher
- germane:
- Scheiterhaufen, Holzstapel
- hungare:
- farakás, máglya
- itale:
- rogo, pira, catasta di legna(per il fuoco)
- japane:
- まきの山 [まきのさん]
- katalune:
- pira, foguera
- nederlande:
- houtstapel, brandstapel
- pole:
- stos drewna
- ruse:
- 1. дрова (для костра), костёр 2. погребальный костёр 3. костёр (для казни)
- ukraine:
- вогнище, багаття