*ŝaŭm/o PV
*ŝaŭmo
- Svarmo da veziketoj formiĝantaj el boligita aŭ forte kirlita fluaĵo: [ŝi] kovris la harojn kaj bruston per ŝaŭmo de la maro [1]; ondoj krispiĝis kaj montris sin en vesto el ŝaŭmo [2]; ŝvito kovris la homojn, ŝaŭmo la ĉevalojn [3]; mi kuŝiĝis en bankuvon plenan de ŝaŭmo [4]; ŝiaj brakoj ĝis la kubutoj […] estas kovritaj de la sapa ŝaŭmo Metrop ; la barbiro, prenis sian pladeton kaj sapon, ŝaŭmigis ĝin [5]; ankoraŭ troviĝas sanga ŝaŭmo en lia buŝo [6]; kovritaj, kvazaŭ prujne, per suker’-ŝaŭmetoj [7]; ŝaŭmo, kovrita de ĉokolado [8]; estingiloj […] ofte uzas toksajn kemiajn ŝaŭmojn [9]; subite li ekkrias, kaj [konvulsias] kun buŝa ŝaŭmo [10]; malaperos Samario kun sia reĝo, kiel ŝaŭmo sur la supraĵo de akvo [11]. dispersaĵoŝaŭmvino
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
4. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri fratoj
6. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XXI
7. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XII.
8. Monato, Walter Klag: Bombo-bankroto, 2013
9. Monato, Roberto Pigro: Estingi fajron per sonoj, 2015
10. La Nova Testamento, Luko 9:39
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Hoŝea 10:7
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
4. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri fratoj
6. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XXI
7. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XII.
8. Monato, Walter Klag: Bombo-bankroto, 2013
9. Monato, Roberto Pigro: Estingi fajron per sonoj, 2015
10. La Nova Testamento, Luko 9:39
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Hoŝea 10:7
- angle:
- foam foam
- beloruse:
- пена
- bulgare:
- пяна
- ĉine:
- 沫 [mò], 泡沫 [pàomò], 肥皂沫 [féizàomò]
- france:
- écume, mousse
- germane:
- Schaum ~igi: aufschäumen.
- hispane:
- espuma
- hungare:
- hab, tajték
- itale:
- schiuma, spuma
- katalune:
- escuma, bromera
- nederlande:
- schuim
- pole:
- piana, szumowiny
- portugale:
- escória, ralé espuma
- ruse:
- пена
- ukraine:
- піна, шум, шумовиння
ŝaŭmi
(ntr)
- 1.
- Formi ŝaŭmon el si: la vino ŝaŭmas, plena de aromaĵo [12]; maljuna biero ŝaŭmis en glasoj [13]; (figure) li ŝaŭmas (pro furiozo) kaj grincigas la dentojn [14]; la maro ŝaŭmis kaj ŝaŭmis de la senforta kolero FdO ; la potoj ŝaŭmis, ondiĝis, transbolis [15]; fulgokovrita poto ŝaŭmis kaj vaporis super la flamanta kenfajro [16]; (figure) [ili] trafe nomiĝas „ŝaŭmistoj“ (kp fanfaroni, pavi2), oni legas ekzemple, ke […] ni povis renkonti nur vic-konestablon […] kaj ĉefpromulgiston [17].
- 2.
- Tre vigli, boli3: la vivĝojo ŝaŭmis en la templo de la dioj [18]; la fluo de homaj vivoj ŝaŭmas kaj bruas pli intense ol alie [19]; ekkriis Margarita aŭskultante la valson ŝaŭmi en la strateto [20]. energia, suka3
12.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 75:8
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!
14. La Nova Testamento, Marko 9:18
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
16. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo
17. La Ondo de Esperanto, 2003, № 8-9 (106-107)
18. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro III
19. Stellan Engholm: Al Torento, V.
20. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 20
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!
14. La Nova Testamento, Marko 9:18
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
16. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo
17. La Ondo de Esperanto, 2003, № 8-9 (106-107)
18. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro III
19. Stellan Engholm: Al Torento, V.
20. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 20
- angle:
- ~isto: hot-air merchant.
- beloruse:
- пеніцца
- ĉine:
- 起泡 [qǐpào], 起泡沫 [qǐpàomò], 发泡 [fāpào], 發泡 [fāpào]
- france:
- écumer (mousser), mousser
- germane:
- schäumen ~isto: Schaumschläger.
- hispane:
- espumar
- hungare:
- habzik
- itale:
- schiumare, spumeggiare
- katalune:
- escumejar
- nederlande:
- schuimen
- pole:
- pienić się, kipieć, wrzeć
- portugale:
- espumar
- ruse:
- пениться
- ukraine:
- шумувати, пінитися, пінитися, кипіти, бити ключем