*rost/i PV
*rosti
(tr)
- 1.
- Kuiri manĝaĵon elmetante ĝin al varmego sur kuirkrado, sur rostostango, en forno, en elektra aparato aŭ en kaserolo, ne uzante grason nek akvon: rosti ŝafon super la fajro; rosti terpomojn, grajnojn, panon, kafon, tabakon; ili donis al li pecon de rostita fiŝo [1]; ne manĝu [la ŝafidon] duonkrudan, nek kuiritan en akvo, sed nur rostitan sur fajro kun ĝiaj kapo, kruroj, kaj internaĵoj [2]; panon kaj rostitajn grajnojn kaj freŝajn grajnojn ne manĝu ĝis tiu tago mem, en kiu vi alportos la oferon al via Dio [3]; ekstere la virinoj rostis la Paskan ŝafidon [4]; mia patrino faris fajron, rostis la bulbojn, kiujn ŝi kunportis kun si [5]; rostita ansero farĉita per prunoj kaj pomoj [6]; oni rostis tutajn bovojn [7]; rostita kolombeto ne flugas al buŝeto PrV ; oni devis preteriri kradrostbudon kaj etan infanludejon [8]. baki, friti
- 2.
- (figure) Eligi varmegon, ardi: kiel ajn varmege ĉi tie rostas la suno, unu paŝon plue estas glacie malvarme [9]; sur la ĉielo senhalte brulis la suno, kies ĉiu radio rostis kaj blindigis [10].
1.
La Nova Testamento, Luko 24:42
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:9
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 23:14
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 21
8. Monato, Marko Naoki LINS: Centra demando
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 19
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:9
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 23:14
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 21
8. Monato, Marko Naoki LINS: Centra demando
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 19
- angle:
- roast
- beloruse:
- смажыць, пражыць, пячы
- ĉeĥe:
- opékat, péci (maso), pražit, péci (maso), smažit, upražit, škvařit
- ĉine:
- 炙 [zhì], 烘烤 [hōngkǎo], 炰 [páo], 烧烤 [shāokǎo], 燒烤 [shāokǎo], 煻 [táng], 灴 [hóng], 烤熟 [kǎoshú], 焙 [bèi]
- france:
- faire rôtir
- germane:
- grillen, rösten
- hebree:
- לצלות \צלה\, לקלות \קלה\
- hungare:
- 1. süt 2. éget (átv.), perzsel (átv.)
- japane:
- 焼く [やく], あぶる, ローストする, 煎る [いる], 強い熱にさらす [つよいねつにさらす]
- nederlande:
- roosteren
- pole:
- smażyć, grillować, piec (kulin.)
- portugale:
- assar, torrar, torrificar, tostar
- ruse:
- жарить (в духовке, на огне, без масла), печь (глагол)
- slovake:
- opekať, piecť, pražiť, smažiť, škvariť
- tibete:
- རྔོ་
- ukraine:
- жарити, смажити, присмажувати, пекти на вогні
rostaĵo
- Rostita manĝaĵo: mi diris al la kuiristo ke la birdoj estas donaco, li do faris el ili rostaĵojn kaj pasteĉojn [11]; ni havas bonegan kapreolan rostaĵon [12]; la odoro de rostaĵo plenigis ĉiujn ĉambrojn [13]; teo kun unu panrostaĵo (vd rostpano) [14]; ĉiuj […] honoras la kradrostaĵon, […] kiun, dum la tuta mateno, kelke da volontuloj kun engaĝiĝo pretigis [15].
11.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 18
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 19
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
14. Monato, Donald Broadribb: Vojaĝromano klasika
15. Monato, Roberto Pigro: Ĉiam pli malalten
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 19
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
14. Monato, Donald Broadribb: Vojaĝromano klasika
15. Monato, Roberto Pigro: Ĉiam pli malalten
- beloruse:
- смажаніна, смажонка
- ĉine:
- 烤肉 [kǎoròu]
- france:
- rôti (subst.)
- hebree:
- צלי
- hungare:
- sült (pl. hús)
- japane:
- 焼きもの [やきもの], 焼肉 [やきにく], 焼き魚 [やきざかな]
- pole:
- pieczeń
- ruse:
- жаркое
- ukraine:
- смаженина, печеня, тост, підсмажена скибка хліба
rostiĝi
- Kuiriĝi per elmetiĝo al varmego: la poeto sidis varme kaj komforte ĉe sia kahela forno, en kiu brulis fajro kaj rostiĝis pomoj [16]; sep grandaj viandopecoj rostiĝis en la fajro [17].
16.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malbonkonduta knabo
17. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
17. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
- beloruse:
- смажыцца, пражыцца, пячыся
- ĉine:
- 灴 [hóng]
- france:
- rôtir (intr.)
- pole:
- piec się
- ukraine:
- жаритися, смажитися, пектися
rostilo
- Aparato por rosti: la virino preparis la birdon, metis ĝin sur turnrostilon kaj komencis ĝin rosti [18]; oni portis metalajn vazojn kuirejajn: kradojn por la fornoj, turnrostilojn, dutenilajn potojn kaj platajn patojn kun kovriloj [19]; por rosti viandopecojn oni trapikas ilin per rostostango aŭ metas sur kradrostilon [20]; marŝmaloj estas tre ŝatataj en Usono […] la dolĉaĵoj estas rostitaj sur kradrostilo [21]; platajn pecojn de distranĉita pano oni kutime rostas en panrostilo [22]; Laŭrenco de Romo […] en la arta prezento […] bildiĝas kune kun la kradrostilo, sur kiu li estis torturita ĝis morto [23].
- angle:
- pan~ilo: toaster.
- beloruse:
- жароўня, мангал, грыль (апарат) pan~ilo: тостэр.
- ĉeĥe:
- pan~ilo: topinkovač.
- france:
- pan~ilo: grille-pain.
- germane:
- Grill, Rost, Spieß turn~ilo: Drehspieß. krad~ilon: Grillrost. pan~ilo: Toaster.
- hebree:
- pan~ilo: מצנם, טוסטר.
- hispane:
- pan~ilo: tostador.
- hungare:
- pan~ilo: kenyérpirító.
- itale:
- pan~ilo: tostapane.
- japane:
- 焼き器 [やきうつわ], 焼肉器 [やきにくうつわ], 焼き網 [やきあみ]
- nederlande:
- pan~ilo: broodrooster.
- pole:
- piekarnik, grill pan~ilo: toster.
- portugale:
- pan~ilo: torradeira.
- ruse:
- pan~ilo: тостер.
- slovake:
- pan~ilo: hriankovač.
- ukraine:
- лист, сковорода, жаровня
subrosti, rosteti
- Iom rosti, ĝis ĝi havas flavan aŭ flave-brunan, sed ne plenbrunan, koloron: en oleita pato ni antaŭkuire subrostas la hakitan cepon [24]; [sur la] maldikan pastaĵon […] oni metas […] kremdensaĵon el densigita dolĉa lakto, muelitajn kremigitajn migdalojn, sekvinberojn, poste kunvolvas, rostetas sur malforta fajro [25].
24.
Seta Tjelo, La Sago, n-ro 65, junio 2010
25. Mór Jókai, trad. László Pásztor : La filoj de l’ ŝtonkora homo, Ĉionatendanta Adamo
25. Mór Jókai, trad. László Pásztor : La filoj de l’ ŝtonkora homo, Ĉionatendanta Adamo
- beloruse:
- падсмажыць
- france:
- saisir, faire revenir
- germane:
- anbräunen, anschwitzen
- hebree:
- להשחים \שחם\
- hungare:
- megpirít
- japane:
- 焦げ目をつける [こげめをつける], 焦がす [こがす]
- nederlande:
- bruinen (v.vlees bv.)
- pole:
- zarumienić
- ruse:
- поджаривать, поджарить
- ukraine:
- підсмажувати (знизу)
rostpano
- angle:
- toast, toasted bread
- beloruse:
- тост (падсмажаны хлеб), грэнка
- ĉeĥe:
- topinka
- ĉine:
- 烤面包 [kǎomiànbāo], 烤麵包 [kǎomiànbāo], 吐司 [tǔsī], 土司 [tǔsī], 多士 [duōshì], 烘面包 [hōngmiànbāo]
- finne:
- paahtoleipä
- germane:
- Toast, Toastbrot
- hebree:
- צנים, טוסט
- hispane:
- tostada
- hungare:
- pirítós, pirítós kenyér
- japane:
- トーストパン
- nederlande:
- geroosterd brood, toast
- pole:
- tost, grzanka
- portugale:
- torrada, tosta
- ruse:
- тост (поджаренный хлеб), гренок
- slovake:
- hrianka
kradrosti
(tr)
- Kuiri manĝaĵon sur krado super fajro: freŝa fiŝaĵo kradrostita kun ajlo [29]; peklaĵoj kaj kradrosta saŭco [30]; oni devis preteriri kradrostbudon kaj etan infanludejon [31]; ĉiuj – je la fino de la ekskurso – honoras la kradrostaĵon [32]; kradrostbakado de fiŝoj, kolbasetoj kaj bananoj [33]; tabloj, benkoj, kradrostejo kaj sporta tereno, ĝi estas trankvila loko [34].
29.
Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2017-2019, Kia socialismo post la fratoj Castro?
30. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2014-2016, Malantaŭ la etika kafo kaj la saniga sandviĉo
31. Monato, Marko Naoki Lins: Centra demando, 2004
32. Monato, Roberto Pigro: Ĉiam pli malalten, 2011
33. La Ondo de Esperanto, HELA en Hel kaj sur Hel
34. La Ondo de Esperanto, Infanoj atendataj en la nordo
30. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2014-2016, Malantaŭ la etika kafo kaj la saniga sandviĉo
31. Monato, Marko Naoki Lins: Centra demando, 2004
32. Monato, Roberto Pigro: Ĉiam pli malalten, 2011
33. La Ondo de Esperanto, HELA en Hel kaj sur Hel
34. La Ondo de Esperanto, Infanoj atendataj en la nordo
- angle:
- grill
- beloruse:
- смажыць на грылі
- ĉeĥe:
- opékat na roštu
- ĉine:
- 烘烤 [hōngkǎo]
- france:
- faire griller
- germane:
- krad~a saŭco: Grillsoße. krad~budo: Grillstand. krad~aĵo: Grillgut. krad~ejo: Grillstand.
- hungare:
- roston süt, grillez
- pole:
- piec na ruszcie, grilować
- rumane:
- friptură la grătar, grătar
- ruse:
- жарить на гриле
- slovake:
- opekať na rošte
- tibete:
- མེ་བཀྲག་
kradrostilo
- angle:
- grill
- beloruse:
- грыль (рашотка для смажаньня)
- ĉeĥe:
- rošt k opékání, roštový gril
- france:
- grill
- germane:
- Grill
- hispane:
- parrilla
- hungare:
- sütőrostély, grillsütő
- pole:
- grill, ruszt
- rumane:
- rotisor, grătar
- ruse:
- рашпер, решётка (для жарки), гриль
- slovake:
- rošt na pečenie mäsa
- ukraine:
- рашпер, решітка