*fajf/i PV
*fajfi
(x)
-
Estigi akutan sonon blovante tra fendo.
- a)
- Estigi akutan muzikan sonon, blovante tra lipoj, beko aŭ speciala ilo: fajfas merlo; li fajfis kanton de la amkantisto Walther von der Vogelweide [1]. mi fajfos al ili kaj kunvenigos ilin [2]; fajfis la vespertoj, kaj la kokinoj kriis [3]; la sturno fajfis en la malgranda verda kaĝo [4]; li fajfas arion sur la fluto [5].
- b)
- Estigi akutan intensan nemuzikan sonon per ia ajn rimedo: la knaboj fajfis tra la fingroj [6]; la vento fajfis antaŭ mia nazo [7]; super la kapo de l' princo kaj de lia sekvantaro komencis sibli kaj fajfi la ŝtonoj [8]; la vento bruis, la kamentubo fajfis [9]; [li] eksvingis la glavon tiel, ke ĝi fajfis en la aero [10]; la lokomotivo fajfis [11]. fluti, sibli
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Zeĥarja 10:8
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉe la plej ekstrema maro
5. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Tria Parto
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
11. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Zeĥarja 10:8
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉe la plej ekstrema maro
5. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Tria Parto
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
11. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
- angle:
- whistle
- beloruse:
- сьвістаць
- bretone:
- c'hwitellat, sutal
- bulgare:
- свиркам
- ĉeĥe:
- houkat, hvízdat, pískat
- ĉine:
- 口哨儿 [kǒushàor], 啸 [xiào]
- france:
- siffler
- germane:
- pfeifen
- hispane:
- silbar
- hungare:
- fütyül
- japane:
- 口笛を吹く [くちぶえをふく], 指笛を吹く [ゆびふえをふく], 警笛を鳴らす [けいてきをならす], 汽笛を鳴らす [きてきをならす], ぴいぴい鳴く [ぴいぴいなく]
- katalune:
- xiular
- nederlande:
- fluiten
- pole:
- gwizdać
- portugale:
- assobiar, assoviar
- rumane:
- fluier
- ruse:
- свистеть
- slovake:
- pískať
- svede:
- 1.a vissla
- tibete:
- ཤུ་རྒྱག་
- turke:
- ıslık çalmak
- ukraine:
- свистіти
fajfo, fajfado
- Fajfa sono: eksonis tamburado kaj fajfado [12]; ili ne aŭdis ankoraŭ la fajfon de niaj sagoj [13]! Tutmozis mallaŭte ekfajfis, la fajfo ripetiĝis dekstre kaj maldekstre [14]; la fajfo de la vento kaj la ritma bruo de la maŝinoj de l' ŝipo unuiĝis FdO ; li allogis min per pecetoj da pano, per fajfado kaj karesaj vortoj [15]; [mi] ordonas al la aliaj atendi antaŭ la pordego, ĝis ili aŭdos mian fajfon [16]; la fajfo de la lokomotivo [17].
12.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
17. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deksepa
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
17. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deksepa
- beloruse:
- сьвіст
- bulgare:
- свирене
- ĉeĥe:
- pískání
- ĉine:
- 尖叫声 [jiānjiàoshēng]
- france:
- sifflement
- germane:
- Pfeifen, Pfiff
- japane:
- 口笛 [くちぶえ], ぴいと鳴る音 [ぴいとなるおと]
- katalune:
- xiulit, xiulet (so)
- nederlande:
- gefluit
- ruse:
- свист
- slovake:
- pískanie
- turke:
- ıslık
- ukraine:
- свист, свистіння
fajfilo
- Ilo por fajfi: oni detranĉu al li fajfilon de la saliko Fab3 ; Tutmozis en tremantaj manoj tenis la oficiran fajfilon [18]; la trumpetoj, la fajfiloj, la hobojoj, la tamburoj, la kanonoj, formis tian harmonion, kia neniam estis en infero [19]; la laŭdado de Dio pli edife leviĝas el varma homa brusto, ol el malvarmaj fajfiloj de orgeno [20]; [ŝi] eligis kriĉon kiel lokomotiva fajfilo [21]; tuj ektrilis fajfilo de policano, kaj li estis kaptita kiel leĝrompinto [22]; danci laŭ ies fajfilo PrV .
18.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
19. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro III
20. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
21. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 33. Plej Bone Ridas Kiu Laste Ridas.
22. La Ondo de Esperanto, 1999, No 8-9 (58-59)
19. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro III
20. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
21. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 33. Plej Bone Ridas Kiu Laste Ridas.
22. La Ondo de Esperanto, 1999, No 8-9 (58-59)
- angle:
- whistle
- beloruse:
- сьвісток, сьвістулька, сьвісьцёлка
- bretone:
- c'hwitell, sutell
- bulgare:
- свирка
- ĉeĥe:
- píšťalka
- ĉine:
- 哨子 [shàozi]
- france:
- sifflet
- germane:
- Pfeife
- hispane:
- silbato
- hungare:
- síp, fütyülő
- japane:
- 呼子 [よびこ], 笛 [ふえ]
- katalune:
- xiulet (instrument)
- nederlande:
- fluitje
- pole:
- gwizdek
- ruse:
- свисток, свистулька
- slovake:
- píšťalka
- tibete:
- ཤུ་རྒྱག་ཡག་
- turke:
- ıslık, düdük
- ukraine:
- свисток
fajfilego
- angle:
- fog horn
- beloruse:
- гудок, сырэна
- bretone:
- c'hwitellerez, korn-boud (c'hwitellerez)
- ĉeĥe:
- píšťala lodní, tovární
- france:
- sirène
- germane:
- Nebelhorn
- hispane:
- sirena (sonora)
- hungare:
- hajókürt, sziréna
- japane:
- サイレン, 汽笛 [きてき]
- katalune:
- sirena, nautòfon
- nederlande:
- sirene
- pole:
- syrena
- ruse:
- гудок, сирена
- slovake:
- píšťala (lode, lokomotívy), siréna
- ukraine:
- гудок, сирена
prifajfi, fajfi pri
(tr)
-
Esprimi malfavoran senton per fajfo
aŭ alia konduto.
- a)
- (frazaĵo) Malŝati, maltimi, neglekti iun aŭ ion: Izrael fariĝos proverbo kaj moko inter ĉiuj popoloj […], ĉiu preteriranto miregos kaj fajfos [23]; al diablo la ortodokson, mi fajfas pri ĝi [24]; mi sendube pentis sed ne volis peti pardonon, kaj baldaŭ mi fajfis pri ŝi [25]; la ŝipeto signalis, sed la ŝipestro fajfis pri tio [26]; skandale kaj nepardoneble estas antaŭprese fajfi pri rigora kontrolado de la presotaĵo [27]; trompemuloj, kiuj vendas dubindajn varojn aŭ rektajn trompojn kaj fajfas pri reputacio [28]; kiam mi aŭskultas muzikon, mi prifajfas la vivon de la artisto [29]. mokfajfi, ŝultrumi
- b)
- Esprimi konsterniĝon, miron, timon per fajfo: Edom fariĝos objekto de teruro; ĉiu, kiu pasos preter li, miros kaj fajfos pri ĉiuj liaj vundoj [30].
23.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 9:8
24. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 42. El Sub La Tero Aperas La Vero.
25. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, SIGNE
26. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 41
27. Pejno Simono: Atentokapta sed ruĝkrajoninda, Monato, 2001/01, p. 31
28. Monato, Franck Arnaud: Kia solvo por rubpoŝto?, 2003
29. Platano: Pafklik: La Intervjuo de Mojose, 2009-03-06
30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 49:17
24. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 42. El Sub La Tero Aperas La Vero.
25. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, SIGNE
26. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 41
27. Pejno Simono: Atentokapta sed ruĝkrajoninda, Monato, 2001/01, p. 31
28. Monato, Franck Arnaud: Kia solvo por rubpoŝto?, 2003
29. Platano: Pafklik: La Intervjuo de Mojose, 2009-03-06
30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 49:17
- beloruse:
- асьвістаць
- france:
- 1.a se balancer de, se ficher de
- germane:
- 1.a auf etwas pfeifen
- japane:
- 口笛を吹いてやじる [くちぶえをふいてやじる]
- katalune:
- 1.a xiular (mostrant desaprovació, burla) 1.b xiular (mostrant sorpresa, admiració)
- ukraine:
- освистувати
mokfajfi
- Fajfi signe pri moko, mallaŭdo, malaprobo: la publiko mokfajfas la fiaskon [31]. prifajfi1.a
31.
Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam maltrafas
- beloruse:
- асьвістаць
- france:
- siffler (qqn)
- germane:
- auspfeifen
- hungare:
- kifütyül
- japane:
- 口笛でやじる [くちぶえでやじる]
- katalune:
- xiular (mostrant desaprovació)
- nederlande:
- uitfluiten
- pole:
- świstać
- ruse:
- освистать
- slovake:
- vypískať
- turke:
- ıslıklamak(birilerini yuhlamak)
- ukraine:
- освистувати