*sed UV

*sed

Kunordiga konjunkcio montranta kontraŭecon, malsamecon aŭ diferencon inter tio, kio antaŭas kaj tio, kio sekvas, kaj konsekvence servanta por esprimi limigan kondiĉon, eĉ ankaŭ surprizon aŭ nur simplan transiron al alia ideo: mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon [1]; ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne [2]; la menciitan kvoton elektas ne la delegita reto, sed la tuta individua membraro [3]; kelkaj povas, sed ne volas lerni [4]; mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenos [5]; li ĉiam elpaŝadis kun ia sed (kontraŭdiro, pridubo) [6]; mi ne havas kancelarion, sed mi devas mem ĉion plenumi en miaj liberaj horoj [7]; la esperantismo celas la reciprokan komprenadon kaj konsekvence ankaŭ estimon kaj amon inter tiuj gentoj kaj nacioj, sed tiu celado estas ofte malbone komentariata [8]; mia kredo, do, estas bazita, ne nur sur persona sperto, sed ankaŭ sur […] instinkta juĝo [9]; lingvo arta ne sole povas, sed devas esti pli perfekta ol lingvoj naturaj [10]; sed ni revenu al nia interrompita analizado [11]; sed ni ne parolos plu pri tiu ĉi punkto [12]; lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn PrV ; riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo PrV ; lango miela, sed koro kruela PrV ; Dion fidu, sed senfare ne sidu PrV . VD:anstataŭe, aliflanke, cetere, VD:dum3, kontraŭe, flankelasante tion, male, tamen
1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 41
3. La Ondo de Esperanto, 2001, №3
4. Monato, Albisturo Kvinke: Disleksio, 2005
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 42
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto 1907
8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aŭgusto 1907
9. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro VIII
10. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V
11. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V
12. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II
afrikanse:
maar
albane:
por
amhare:
ግን
angle:
but
arabe:
لكن
armene:
բայց
azerbajĝane:
lakin
beloruse:
але, а
bengale:
কিন্তু
birme:
ဒါပေမဲ့
bosne:
ali
bulgare:
но, обаче, а
ĉeĥe:
ale, avšak, jenže, nýbrž, ovšem, ovšemže
ĉine:
[què], 卻 [què], 然而 [ránér], 可是 [kěshì], 但是 [dànshì], 但 [dàn]
ĉuvaŝe:
анчах, ҫапах та
dane:
men
estone:
kuid
eŭske:
baina
filipine:
ngunit
finne:
mutta, vaan
france:
mais
galege:
pero
germane:
aber, jedoch, allein, allerdings, sondern (konj.)
guĝarate:
પરંતુ
haitie:
men
haŭse:
amma
hebree:
אבל, אך
hinde:
लेकिन
hispane:
pero
hungare:
de, azonban
igbe:
ma
indonezie:
tetapi
irlande:
ach
islande:
en
itale:
ma, però
japane:
しかし
jave:
nanging
jide:
אָבער
jorube:
ṣugbọn
kanare:
ಆದರೆ
kartvele:
მაგრამ
katalune:
però, sinó
kazaĥe:
бірақ
kimre:
ond
kirgize:
бирок
kmere:
ប៉ុន្តែការ
koree:
하지만
korsike:
ma
kose:
kodwa
kroate:
ali
kurde:
lebê
latine:
sed
latve:
bet
laŭe:
ແຕ່ວ່າ
litove:
tačiau
makedone:
но
malagase:
fa
malaje:
tetapi
malajalame:
പക്ഷേ
malte:
imma
maorie:
engari
marate:
परंतु
monge:
tab sis
mongole:
харин
nederlande:
maar
nepale:
तर
njanĝe:
koma
okcidentfrise:
wat
panĝabe:
ਪਰ
paŝtue:
خو
pole:
ale, lecz, ależ, zaś
ruande:
ariko
ruse:
но, а
samoe:
ae
sinde:
پر
sinhale:
නමුත්
skotgaele:
ach
slovake:
ale, avšak, keď, no
slovene:
vendar
somale:
laakiin
ŝone:
asi
sote:
empa
sunde:
tapi
svahile:
lakini
svede:
men
taĝike:
аммо
taje:
แต่
tamile:
ஆனால்
tatare:
ләкин
telugue:
కానీ
tibete:
ཡིན་ན་ཡང་
tokipone:
taso
ukraine:
але
urdue:
لیکن
uzbeke:
lekin
vjetname:
nhưng
volapuke:
ab
zulue:
kodwana

administraj notoj