*nokt/o UV
*nokto
- 1.
-
Tiu parto de la diurno,
dum kiu la suno estas sub horizonto kaj ne lumas al ni:
en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn
[1];
la nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi eĉ antaŭ
nia nazo
[2];
post la nokto venas mateno
EE
;
dek horojn en la tago ŝi kudradis, naŭ horojn en la nokto ŝi
skribadis, unu horon ŝi pasigadis en interparolado kun la infano, kvar
horojn ŝi dormadis
Marta
;
Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto
[3];
estis pluvo sur la tero dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj
[4];
la nokto proksimiĝis
[5];
la nokto estis luma, ĉar leviĝis la luno
[6];
senluna nokto
[7];
regas ankoraŭ nokto sen luno, la mondo dormas
[8];
post la mezo de la nokto
[9];
la tutan nokton li ne povis dormi
[10];
pasis la nokto
[11];
la nokto jam finiĝas, kaj la tago alproksimiĝas
[12];
ili trinkis ĝis malfrue en la nokto
[13];
li nur pasigos tie tri noktojn
[14];
surprizis min ĉi tie la nokto
[15];
falis (komenciĝis) la nokto
[16];
la apero de la nokto
Hamlet
;
kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas
PrV
;
Mil kaj unu noktoj – la fama kolekto de arabaj fabeloj
[17];
Bonan nokton al vi, sinjoro
IK
;
en nokto Kristonaska,
Hamlet
;
la tago de la somera tagnoktegaleco
[18];
noktoĉapo
[19];
nokton post nokto [li] laboradis sub la lampo
pacience
VivZam
.
Rim.: Atentu, ke laŭ kulturo kaj geografia situo la longeco de nokto povas esti diversa: en iuj kulturoj oni ekzemple inkluzivas la vesperon; ĉe la polusoj, la polusa nokto daŭras ses monatojn. Kiam la taga ritmo ne plu koincidas kun la suna ritmo pro proksimeco al la polusoj, oni nomas nokto la tempon, kiam homoj kutime dormas. En polusproksima somero la tiel nomataj blankaj noktoj estas grandparte helaj. [Wolfram Diestel]
- 2.
- (figure) Mallumo materia aŭ spirita: la nokto de la tombo; blindeco estas senfina nokto; nokto fariĝis en ŝia koro IK ; transe de l’ nokto eterna (post la morto) Ifigenio ; la nokto de la morto [20].
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 10
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 33
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:5
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:12
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
8. L. L. Zamenhof: Al la Fratoj
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIII
11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
12. La Nova Testamento, Romanoj 13:12
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI
17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Antaŭparolo de la tradukinto
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
19. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 33
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:5
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:12
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
8. L. L. Zamenhof: Al la Fratoj
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIII
11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
12. La Nova Testamento, Romanoj 13:12
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI
17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Antaŭparolo de la tradukinto
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
19. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
- afrikanse:
- nag
- albane:
- natën
- amhare:
- ለሊት
- angle:
- night
- arabe:
- الليل
- armene:
- գիշեր
- azerbajĝane:
- gecə
- beloruse:
- ноч
- bengale:
- রাত
- birme:
- ည
- bosne:
- noć
- bretone:
- noz, nozvezh
- bulgare:
- нощ
- ĉeĥe:
- noc
- ĉine:
- 夜 [yè], 宵 [xiāo]
- dane:
- nat
- estone:
- öö
- eŭske:
- gauean
- filipine:
- gabi
- france:
- nuit
- galege:
- noite
- germane:
- Nacht 2. Finsternis, Dunkelheit
- greke:
- νύκτα, νύχτα
- guĝarate:
- રાત
- haitie:
- lannwit
- haŭse:
- dare
- hinde:
- रात
- hispane:
- noche
- hungare:
- éj, éjjel, éjszaka
- igbe:
- abalị
- indonezie:
- malam
- internaci-signolingve:
- irlande:
- oíche
- islande:
- nótt
- japane:
- 夜 [や]
- jave:
- wengi
- jide:
- נאַכט
- jorube:
- alẹ
- kanare:
- ರಾತ್ರಿ
- kartvele:
- ღამის
- katalune:
- nit 2. fosca
- kazaĥe:
- түн
- kimre:
- nos
- kirgize:
- түн
- kmere:
- យប់
- koree:
- 밤
- korsike:
- notte
- kose:
- busuku
- kroate:
- noć
- kurde:
- şev
- latine:
- noctis
- latve:
- nakts
- laŭe:
- ໃນຕອນກາງຄືນ
- litove:
- naktis
- makedone:
- ноќ
- malagase:
- alina
- malaje:
- malam
- malajalame:
- രാത്രി
- malte:
- lejl
- maorie:
- te po
- marate:
- रात्री
- monge:
- hmo ntuj
- mongole:
- шөнө
- nederlande:
- nacht
- nepale:
- रात
- njanĝe:
- usiku
- okcidentfrise:
- nacht
- panĝabe:
- ਰਾਤ ਨੂੰ
- paŝtue:
- شپه
- perse:
- شب
- pole:
- noc
- portugale:
- noite
- ruande:
- ijoro
- rumane:
- noapte
- ruse:
- ночь
- samoe:
- po
- signune:
- o@52*
- sinde:
- رات
- sinhale:
- රාත්රී
- skotgaele:
- oidhche
- slovake:
- noc
- slovene:
- noč
- somale:
- habeen
- ŝone:
- husiku
- sote:
- bosiu
- sunde:
- wengi
- svahile:
- usiku
- svede:
- natt
- taĝike:
- шаб
- taje:
- คืน
- tamile:
- இரவு
- tatare:
- төн
- telugue:
- రాత్రి
- tibete:
- མཚན་
- tokipone:
- mun
- turke:
- gece
- ukraine:
- ніч
- urdue:
- رات
- uzbeke:
- tun
- vjetname:
- đêm
- zulue:
- ebusuku
nokte
- Dum nokto: iri tage kaj nokte [21]; mi timus hodiaŭ nokte dormi sola [22]; leviĝis kontraŭ min la loĝantoj de Gibea, kaj ĉirkaŭis pro mi la domon nokte [23]; mi leviĝis nokte [24]; post la dekunua horo nokte [25]; oni invitas vin por hodiaŭ nokte [26]; li vivis gaje, li iradis ĉiunokte al maskobaloj [27]; ŝi ĝuis trankvilon nek tage, nek nokte [28]; antaŭ ili tage kaj nokte brulas seninterrompe dekoj kaj centoj da multekostaj lampionoj [29]; (figure) brilplenaj bildoj sur nokte malluma fono [30]; noktenigra densa kurteno [31].
21.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 13:21
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 20:5
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 2:12
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
28. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
29. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, blindaj ĉukĉoj, (du skizoj), unua skizo, Filip Onkudimov, 1
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 20:5
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 2:12
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
28. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
29. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, blindaj ĉukĉoj, (du skizoj), unua skizo, Filip Onkudimov, 1
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo
- angle:
- night-time
- beloruse:
- уначы, ноччу
- bretone:
- diouzh an noz
- ĉeĥe:
- v noci (adv.)
- ĉine:
- 夜間 [yèjiān], 夜间 [yèjiān], 夜裡 [yèli], 夜里 [yèli]
- france:
- de nuit, nuitamment
- germane:
- nachts
- greke:
- η νύκτα, η νύχτα
- hungare:
- éjjel, éjszaka
- indonezie:
- pada malam hari
- japane:
- 夜に [よに], 夜間に [やかんに]
- katalune:
- de nit, de nits
- nederlande:
- 's nachts
- pole:
- nocą
- portugale:
- de noite, à noite
- rumane:
- noaptea
- ruse:
- ночью
- slovake:
- v noci
- svede:
- på natten
- tibete:
- དོ་དགོང་
- turke:
- geceleyin
- ukraine:
- уночі
nokti
- 1.
-
(sensubjekta)
Esti tempo de nokto: mi ekveturas vespere dum jam noktas [32]; atendas min esperantista gastiganto dum jam noktas [33]. - 2.
- (arkaismo) Tranokti: en la vojo fariĝis nokto, kaj ili restis sur la kampo nokti [34]; la komercistoj kaj vendistoj de ĉiaspeca vendeblaĵo noktis ekstere de Jerusalem [35]; ne noktis fremdulo sur la strato [36]; ĉu bubalo volos servi al vi, ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo [37]?
32.
Nokte
33. Bordozo
34. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 13:20
36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:32
37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 39:9
33. Bordozo
34. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 13:20
36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:32
37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 39:9
- angle:
- 1. it's night out
- beloruse:
- 1. ноч (як выказьнік) 2. начаваць
- bretone:
- 1. bezañ noz
- ĉeĥe:
- nocovat, přenocovat
- ĉine:
- 2. 宿夜 [sùyè], 过夜 [guòyè], 過夜 [guòyè], 过宿 [guòsù], 過宿 [guòsù]
- france:
- 1. faire nuit
- germane:
- 1. Nacht sein 2. nächtigen, übernachten
- hispane:
- 1. ser de noche
- hungare:
- 1. éjjel van, éjszaka van
- indonezie:
- 2. menginap, bermalam
- japane:
- 夜を過ごす [よをすごす]
- katalune:
- 1. ser de nit
- nederlande:
- 1. nacht zijn 2. overnachten (ontr.)
- pole:
- 1. stać się nocą
- portugale:
- passar a noite 1. ser noite, ser de noite
- rumane:
- 1. să devină noapte
- slovake:
- prenocovať
- ukraine:
- ночувати
noktiĝi
- angle:
- night is falling
- beloruse:
- прыходзіць (аб ночы), наставаць (аб ночы)
- bretone:
- noziñ
- france:
- la nuit tombe
- germane:
- Nacht werden
- greke:
- νυχτώνει
- hispane:
- anochecer
- hungare:
- leszáll az éj, éjszaka lesz
- japane:
- 夜になる [よになる]
- katalune:
- fer-se de nit, negrejar
- kekĉie:
- aak̕ab̕irk
- nederlande:
- nacht worden
- pole:
- ściemniać się
- portugale:
- anoitecer
- rumane:
- întunecată
tranokti, noktumi
(ntr)
- Pasigi la nokton, loĝi dum nokto: tranokti en hotelo, sub tendo; ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro [39]; ili manĝis kaj trinkis kaj tranoktis tie [40]; li perdis la vojon, kaj petis la permeson tranokti ĉe li [41]; du migraj komizoj […] devas noktumi en la sama hotelo […] [42]; tiu delira konstruaĵo de Herodo […] min frenezigas, mi ne povas en ĝi noktumi [43]; mia amiko kaj mi tranoktis en hamakoj, ligitaj inter arbotrunkoj [44]; tranokti en polica arestejo [45].
39.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 6:11
40. La Nova Testamento, Juĝistoj 19:4
41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
42. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, En fremdan vazon ne ŝovu la nazon
43. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 25
44. Werner Schad: Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/05, p. 14
45. Stefan Maul: Finfine oni povas diboĉi sen pento, Monato, 2000/12, p. 30
40. La Nova Testamento, Juĝistoj 19:4
41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
42. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, En fremdan vazon ne ŝovu la nazon
43. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 25
44. Werner Schad: Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/05, p. 14
45. Stefan Maul: Finfine oni povas diboĉi sen pento, Monato, 2000/12, p. 30
- angle:
- spend the night
- beloruse:
- начаваць
- bretone:
- nozvezhiañ
- ĉeĥe:
- přespat
- ĉine:
- 过夜 [guòyè], 過夜 [guòyè], 宿 [sù], 宿夜 [sùyè]
- france:
- passer la nuit
- germane:
- übernachten, nächtigenen
- greke:
- διανυκτερε ύω
- hispane:
- pernoctar, trasnochar
- hungare:
- megszáll éjszakára, éjszakázik, meghál
- indonezie:
- menginap, bermalam
- japane:
- 宿泊する [しゅくはくする], 夜を過ごす [よをすごす]
- katalune:
- fer nit, pernoctar
- nederlande:
- overnachten
- perse:
- شب را سپری کردن
- pole:
- przenocować
- portugale:
- pernoitar
- rumane:
- mută, înnopta
- ruse:
- ночевать, переночевать
- slovake:
- prespať
- turke:
- geceyi geçirmek
- ukraine:
- переночувати, ночувати
tranoktejo
- Loko, kie oni povas tranokti: [ili ĉi tie] gastigemaj kaj espereble mi sukcesos akiri tranoktejon [46]; la katolika eklezio prizorgas la manifestaciantojn, kaj kelkaj akceptis loĝi en provizoraj tranoktejoj [47]; vizito de la lernejoj kaj ties tranoktejoj [48]; facile oni trovos senpagan tranoktejon ĉe esperantistoj de Francio [49]. gastejo, hotelo, kampadejo, kvartiro, pensiono1, tendumejo
46.
Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sesa Ĉapitro
47. Monato, Walter Klag: Preĝejo rifuĝejo, 2013
48. La Ondo de Esperanto, 2002, № 11
49. La Ondo de Esperanto, 2003, № 4 (102)
47. Monato, Walter Klag: Preĝejo rifuĝejo, 2013
48. La Ondo de Esperanto, 2002, № 11
49. La Ondo de Esperanto, 2003, № 4 (102)
- angle:
- accomodation
- beloruse:
- начлег (месца)
- ĉine:
- 临时安身处 [línshíānshēnchù], 臨時安身處 [línshíānshēnchù]
- france:
- hébergement
- germane:
- Unterkunft, Übernachtungsmöglichkeit
- indonezie:
- akomodasi, penginapan, tempat menginap, tempat bermalam
- japane:
- 宿泊所 [しゅくはくじょ]
- nederlande:
- onderdak, ovdernachtingsmogelijkheid
lastnokte
- Dum la nokto, kiu finiĝis en la mateno de la koncerna tago: mia mondmapo falis dumnokte de la muro. – homo, vi forskuis mian mondon lastnokte! kriis mi [50].
50.
Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
- germane:
- in der vergangenen Nacht
tagnokto, tagonokto
- Diurno: kun ili mi eniros Labirinton en tagnokto antaŭ la atako [51]; la kvarpiedulo estis ŝlosita sen nutraĵo kaj akvo dum 17 tagnoktoj kaj tamen restis viva [52]; tri tagnoktojn oni bezonis, ĝis finfine la aviadilon oni trovis [53]; la batalo daŭris ankoraŭ du tagonoktojn [54]. daŭro
51.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIII
52. Monato, AMik: Delikate ...
53. Monato, last: Malsukcesa aviado
54. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
52. Monato, AMik: Delikate ...
53. Monato, last: Malsukcesa aviado
54. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
- angle:
- (24-hour) day
- beloruse:
- суткі
- bretone:
- deiz (24 eur)
- ĉeĥe:
- den = 24 hod.
- france:
- jour (24 heures), nycthémère
- germane:
- Tag (24 Stunden)
- hungare:
- napéj, éjjel és nappal
- indonezie:
- siang malam, seharian
- japane:
- 一昼夜 [いっちゅうや], 丸一日 [まるいちにち]
- katalune:
- dia solar, dia sencer
- nederlande:
- etmaal
- perse:
- شبانهروز
- pole:
- doba
- portugale:
- dia e noite (24 horas), noite e dia (24 horas)
- rumane:
- douazeci si patru de ore, zi (24 ore)
- ruse:
- сутки
- slovake:
- deň = 24 hodín
- svede:
- dygn
- turke:
- gün(24 saat)
- ukraine:
- доба
noktmezo
- La mezo inter sunsubiro kaj sunleviĝo, je la nula (dudek kvara) horo: Ŝimŝon kuŝis ĝis noktomezo, je noktomezo li leviĝis [55]; la horloĝo sonis noktomezon [56]; ne estas ankoraŭ noktomezo, respondis la knabino, sed jam pasis la dek unua horo [57]; je noktomezo oni okazigis artfajraĵon, kia ĝi […] estis ankoraŭ neniam vidita [58].
55.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 16:3
56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
57. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Paŝtistino de anseroj apud puto
58. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Arĝenta Urbo Amarganto
56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
57. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Paŝtistino de anseroj apud puto
58. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Arĝenta Urbo Amarganto
- angle:
- midnight
- beloruse:
- поўнач (час)
- ĉine:
- 半夜 [bànyè], 午夜 [wǔyè], 夜半 [yèbàn], 子夜 [zǐyè], 零时 [língshí], 零時 [língshí]
- france:
- minuit
- germane:
- Mitternacht
- indonezie:
- tengah malam
- nederlande:
- middernacht
- perse:
- نیمهشب
- pole:
- północ (godzina)
- rumane:
- miezul nopții
blankaj noktoj
- La someraj noktoj okazantaj inter poluso kaj 56° latitudo, kiam la suno nur mallonge aŭ eĉ tute ne malaperas sub la horizonton: por sudeŭropano la plej speciala sensacio estas la helaj, blankaj noktoj de la nordo [59].
- angle:
- white nights
- beloruse:
- белыя ночы
- ĉine:
- 白夜 [báiyè]
- france:
- nuit blanche
- germane:
- Weiße Nächte
- indonezie:
- malam putih
- ruse:
- белые ночи