*lul/i PV
*luli
(tr)
- 1.
- Dormigi, trankviligi per balanceta movado, precipe infaneton: la maljuna homo sidis kaj lulis la infanon, kaj la patrino sidiĝis sur la seĝo tute apude [1]; kiam ĉiujn jam lulis la dormo kaj la princino iris en la bandomon, li saltis al ŝi kaj ŝin kisis [2]; ŝi lasis sin luli en la brakoj de sia amato, redonante liajn karesojn [3]; la egalritmaj paŝoj de la soldatoj lulis lin al dormo [4]; la malvarmo de la nokto lulus vin en la morton [5].
- 2.
- Harmonie balanceti: la ventoj ludis kun ili, […] portis iliajn flugdrakojn al la altoj kaj lulis ilin mem sur la suproj de la arbokronoj [6]; foje-foje orfolio lulas sin malsupren por fine halti antaŭ la piedo de la promenanto [7]; urbo kuŝanta apud la Mezamaro, kies ondoj lulis plej gravajn civilizaciojn [8]; ŝi ridetas kaj lulas sian grandan, muskolan korpon [9]; friska vento lulis la branĉojn de la arboj en la parko [10]; la Pacifika maro komencis luli ilin, tien-reen inter la ŝtonoj [11].
- 3.
- (figure) Kvietigi, kvazaŭdormigi: la amo de Amalio lulas lin en la ventegoj [12]; poste lulos vin la dolĉa forgeso pri la antaŭaj embarasoj [13]; la revo, kiu povis luli nian doloron, fariĝis tute neefektivigebla [14]; senlima feliĉo de ripozo lulis miajn ekscititajn nervojn [15].
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo
3. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekdua
4. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LIV
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
6. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo
7. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.
8. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Antaŭparolo
9. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Eyvind Johnson
10. Julian Modest: La peko de Ros, Monato, 2001/01, p. 24
11. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Harry Martinson
12. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VIII
14. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina
15. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekoka Ĉapitro
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo
3. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekdua
4. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LIV
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
6. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo
7. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.
8. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Antaŭparolo
9. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Eyvind Johnson
10. Julian Modest: La peko de Ros, Monato, 2001/01, p. 24
11. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Harry Martinson
12. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VIII
14. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina
15. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekoka Ĉapitro
- angle:
- lull, cradle
- beloruse:
- калыхаць, люляць, гушкаць
- bretone:
- luskellañ
- bulgare:
- люлея
- ĉeĥe:
- kolébat
- france:
- bercer
- germane:
- wiegen
- hispane:
- 1. acunar, mecer 2. mecer 3. calmar, arrullar, adormecer, sosegar
- hungare:
- ringat, elringat
- japane:
- 揺する [ゆする], 揺らす [ゆらす], なだめる
- nederlande:
- wiegen
- pole:
- kołysać, lulać, bujać
- portugale:
- embalar
- rumane:
- legăna, calma, pluti
- ruse:
- укачивать, убаюкивать, баюкать
- slovake:
- hojdať, kývať
- ukraine:
- колисати, гойдати, заколисувати
*lulilo [16]
- 1.
- Infanlito balancebla, per kiu oni povas luli: tutajn tagojn sidis ĉe la lulilo de sia filo [17]; ŝi kantis pri la ĉagrenoj, kiuj persekutas la homan genton de la lulilo ĝis la morto [18]; tio estis lia poeta talento, kiun Dio donace metis al li en la lulilon [19]; li sin direktis al la komoda tirkesto aliformigita en lulilon, kaj longe rigardadis la estaĵeton [20]. lulseĝo
- 2.
- (figure) Naskiĝejo, kovejo: Egipto, […] lulilo de la civilizacio [22]; Germanujo […] estas la lulilo de la ideo de lingvo internacia [23].
16.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro,
lul'il'
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XV
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
20. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
21. Gustav August Hessl, https://digital.belvedere.at/objects/6215/an-der-wiege : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gustav_Adolf_Hessl_-_An_der_Wiege_-_476_-_Belvedere.jpg
22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Antaŭparolo
23. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aŭgusto 1908
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XV
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
20. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
21. Gustav August Hessl, https://digital.belvedere.at/objects/6215/an-der-wiege : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gustav_Adolf_Hessl_-_An_der_Wiege_-_476_-_Belvedere.jpg
22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Antaŭparolo
23. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aŭgusto 1908
- angle:
- cradle
- beloruse:
- калыска
- bretone:
- kavell (gwele)
- bulgare:
- люлка
- ĉeĥe:
- kolébka
- ĉine:
- 搖籃 [yáolán], 摇篮 [yáolán]
- france:
- berceau
- germane:
- Wiege de la ~ilo ĝis la morto: von der Wiege bis zur Bahre.
- hispane:
- cuna
- hungare:
- bölcső
- japane:
- ゆりかご, 発祥地 [はっしょうち], 受け台 [うけだい], 架台 [かだい]
- nederlande:
- wieg
- pole:
- kolebka, kołyska
- portugale:
- berço
- rumane:
- leagăn
- ruse:
- колыбель 1. люлька
- slovake:
- kolíska
- ukraine:
- колиска
administraj notoj
~ilo :
Mankas verkindiko en fonto.